[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Hakka Language
Freddy,
The last word on the third line usually doesn't rhyme. Ya is different from
Maan. These are two different words. The original poem is Maan, not Ya.
They are slightly different in meaning too. Maan means "late", not
necessarily "night". Thanks for your interest. Please join the forum by
writing to fhakka@asiawind.com .
SL Lee
----- Original Message -----
From: "Freddy Tan" <freddy_tan@hotmail.com>
To: <sllee@asiawind.com>
Sent: Friday, September 08, 2000 3:52 AM
Subject: Hakka Language
> Dear Mr. Lee:
>
> It's great that you put up the article on Hakka language. I am a Hakka
> myself, 4th-generation born in Indonesia.
>
> I just would like to point out that actually the last word of all phrases
of
> the Shan Xing poem ryhmes well in Hakka Moyan (Meishien) dialect. You had
> mentioned in your article that only the 1st, 2nd and the 4th ryhme but not
> the 3rd. I would pronounce the word 'NIGHT' in the last 3rd phrase of the
> poem as 'YA' instead of 'MAN'. Hence the endings of the poem ryhmes as
> 'XIA' (incline), 'KA' (house), 'YA' (night), 'FA' (flower).
>
> That's all from me.
>
> Best regards,
>
>
> _________________________________________________________________________
> Get Your Private, Free E-mail from MSN Hotmail at http://www.hotmail.com.
>
> Share information about yourself, create your own public profile at
> http://profiles.msn.com.