Hakka - An Important Element of Chinese Culture

Established 1995
Asiawind.com
Updated : 08/11/02

Home

Hakka Forum News History Language Hakka People Hakka Houses Associations Resources Hakka Links ChineseCulture Couplet World Conferences Zheng He America

 

 

 

 


Hakka Dialect (Language)

by S. L. Lee

This section is a collection of notes of my own experience and thoughts about the Hakka dialect and other language/dialectss. Except where cited, many of my non-linguist viewpoints are unproven hypotheses. Discussions holding similar or contrary views, as well as supplementations are cordially welcome. Please write to S. L. Lee

Table of Content:

The Ethnolinguistic distribution in China
Hakka as one of the oldest Chinese dialects
Hak ka, Cantonese, Mandarin and other dialects compared
The dominance of Mandarin as a northern dialect
Hakk a and English - Coincidence?
An interesting phonological "observation" on Mandarin, Wu, Min, Cantonese and Hakka
Hakka Words and Phrases for Netscape and for text browser
Hakk a Pingyin
Interesting links:
Xinchu county culture department - Hakka dialect studies
Yuenren Society of University of Washington
A proposed Hakka phonetic system but not necessarily adopted by this site
Some discussion on Hakka language in Chinese(Chinese viewer not needed)
Hakka Songs in Chinese (Chinese viewer not needed)
Guangdong Hakka Transcription Table
Hakka survival words Chinese browser needed.

The Ethnolinguistic distribution in China

The Atlas of the People's Republic of China (by CIA. 1971) presents a map of the ethnolinguistic groups in China, dividing them into the following major groups:

Sino-Tibetan - includes Han, Hui, Tibeto-Burman, Tai, Miao-Yao. Hakka, Kan(Gan), Xiang, Wu, Min, Mandarin, Cantonese are classified under Han language system.
Altaic - Turkic, Mongol ian, Korean, Tungusic
Indo-European - Tadzhik
Austroasiatic - Mon-Khm er
Uighur

Hakka, Mandarin, and other Han dialects are monosyllabic languages distinct from the Altaic languages are multisyllable (as exemplified by Japanese). Although Kanji(Chinese characters) are used in the Japanese language, most words have multisyllables.

Hakka spoken language is the 32nd widest spoken language in the world. Chinese language is one of the most spoken languages in the world (See World Language and Population) and Hakka is one of the five major spoken languages(dialects) in mainland China with the following breakdown: (Journal of Asia and African Studies, No. 24, 1982)

Manchurian-based Mandarin 650 million
Wu  70 million
Cantonese 47 million
Hoklo  39 million
Hakka 37 million

The Ethnologue data base has a description of the Hakka Dialect.

Hakka people have a strong preservation of the heritage, particularly in the dialect(language). Whether Hakka tongue should be called a dialect or language is still a question. It is believed to be the official tongue for the Middle Kingdom prior to the immigration of the northern tribes of Xiongnu, Turkistan, Liao2, Jin1, Yuan2, and Manchurian. After all these years of migrations, the pronunciation and expressions of Hakka have changed little. A strong supporting evidence is many poems from the Cunqiu/Warring States era ("Shi Jing", 770 B.C- 221 B.C.) to Tang dynasty (700 A.D.) only rhyme when recited in Hakka and not in Mandarin. While it is well-known that rhyming is a structural imperative in Chinese poems, it is highly likely that Hakka was the actual common language used during these 1400 years. Certain proverbs/idioms used in Ming dynasty (1368-1644 A.D.) still rhyme better with Hakka than other tongues.

Hakka as one of the oldest Chinese dialects

The Hakka dialect should be regarded as one of the oldest, if not the oldest, of Chinese dialects. Although it is now less spoken than Mandarin.

Mandarin/putonghua was probably not the original spoken Chinese language during the Tang dynasty, but a northern dialect that became popularized after the Song dynasty.

Hakka rhymes in "Shi Jing"

"Shi Jing" (Compendium of Poems) is the oldest literature of Chinese poems collected in the Cunqiu era. Chinese poems are know to be extremely rigid in the format with regard to intonation and rhyme. Certain words in Shi Jing rhyme in Hakka but not in other dialects, showing that the Hakka was already an established tongue at the CunQiu era:

  Hakka Wu-Hu Cantonese Mandarin English
song sang(hsuang) seung shuang pair
yong yuong yong Yong ordinary (servant)
cong zong/cong chong cong follow
qin   chun qin Qin (dynasty)
ngin   yen ren man/person
sin   sen shen body
sin   sen xin new
mun   mun men door
wun   wen yun cloud
mun   men wen ask
wun   wen wen warm

Evidence from Tang Poems

A very significant evidence is from the Tang poems. The format for Tang poems is the most restrictive in rhyming and intonation.

Try to read the following poem "Shan Xing"(Mountain Hike) by Du4 Mu4: (Here I have to use mandarin/putonghua phonetics so it is more familiar to non-Hakka speaking readers):

遠上寒山石徑斜
白雲深處有人家
停車坐愛楓林晚
霜葉紅於二月花
(杜牧 山行)
In mandarin:
Yuan3 shang4 han2 shan1 shi2 jing4 xie2
Bai2 yun2 sheng1 chu4 you3 ren2 jia1
Ting2 che1 zuo4 ai4 feng1 lin2 wan3
Shuang1 ye4 hong2 yu1 er4 yue4 hua1
In Hakka:
Yan saung hon san sak gin chia
Pak wun sang chu yiu ngin ga
Ting cha cho oi fong lim man
Saung ngep fong yi ngi nget fa

[Translation:(this is my translation to convey the literary words, not meant to be poetic)]

Up the cold mountain is a steep rocky path,
Where the white clouds rise, there are people and houses,
Stop the carriage so I may sit down to enjoy the late autumn maples,
Frosted leaves are more red than flowers in the Second Month.]

The last word in Tang poem for the 1st, 2nd and 4th phrases have to absolutely rhyme. Here if you can compare the three pronunciations of the three words:

  Hakka Mandarin Cantonese Hoklo English
chia(xia) xie2 che2 khia7 steep
ga jia ga ga1 houses
fa hua1 fah hoa1 flower

Hakka, Cantonese, and Hoklo are very close, while Mandarin is distinctly different.

Ming dynasty - Li Shi Zhen's quotation

Li Shi Zhen (the great medicinal herbist of Ming dynasty, living in 1600's) quoted a Tang dynasty reference on a herb "Wu3 Jia1" (in word "5 plus", Cantonese Ng Ga as in Ng Gah Pei, a red herbal wine) -

In Mandarin: In Hakka: English translation
Ning2 yao4 yi1 ba3 wu3 jia1 寧要一把五加
 Bu2 yao4 jin1 yu4 man3 che1 不要金玉滿車
Ning oi yit ba Ng Ga
Mm oi gim yuk man cha
I would rather take a bundle of Wu Jia,
Than to have a cart full of gold and jade.

Again, "Plus" (Mandarin 'Jia', Hakka 'Ga') and "cart" (Mandarin 'Che', Hakka 'cha') only rhyme in Hakka and not in Mandarin.

Hakka, Cantonese, Mandarin and other dialects compared

[Nov 4, 1995]

To trace the development of Chinese dialect/languages, and the migration of "Chinese", the preservation of certain phonetics is interesting. Hakka "has the same initial consonants, final consonents, and syllabic nasals as Standard Cantonese; the vowels are close to Modern Standard Chinese [Mandarin]. Medial and final semivowels are y and w. There are two tones in syllables with final stops, four in the other syllabic types." (Enc. Brit., "Languages of the World") This statement may be particularly true for Meixien Hakka.

Nasal sound

An important consonant that prevails in many Chinese dialects (Shanghaiese, Hakka, Cantonese, Hoklo) is the nasal sound "ng", which is totally absent from Mandarin.

The common words listed here include pronouns, numbers, and common objects in early human history:

  Hakka Hu-Wu Canton. Mand. Hoklo English
ngai ngo ngo wo wua(gun) I (me)
ngi nong nay ni ni you
gi yi kui ta yi he(she)
ng ng ng wu ngo five
ng yu yi yu yu ? fish
ngan ngei ngan yan ? eye
ngiu   niu ngau niu . cow
ngo ngou ngo e(o) . hungry

Mandarin is the only one that does not have the nasal "ng" sound. This draws the other dialects closer as the verbal language used in ancient China.

Hunan was Chu Kingdom in Cunqiu era. Hunanese dialect also preserves the "ng" sound. The first person pronoun "ngo" is almost identical to Cantonese. In the Zhongshan variaton of Cantonese, "ngo" (I, me) is exactly the same way as Hunanese (which sounds like "ngo" as in goose for the more standard Cantonese).

The following dialects all refer to the first personal pronoun as "ngo" or variations like "Nguan", "Ngan", "Ngou" etc. The historical significance of some are indicated, showing the early and widespread use of the nasal sound in the Chinese language. [Nov 6, 1995]

West Sichuan Ngo (Shu Han during the Three Kingdom era, 220-265 A.D.)
East Shandong
Hangzhou
Anhui
Jiangsu
Ngan
Ngo
Ngo
Ngou
(Lu, Qi kingdoms in Cunqiu era)
(capital of South Song dynasty, 1127-1279 A.D.)

(Wu kingdom in Three Kingdom era)
Central Hubei
Hunan
Ngo
Ngo
(Chu kingdom in Cunqiu/Warring States era, 770 - 221 B.C.)
South/SE Cantonese
Fuzhou
Minnan
Ngo
Nguan
Nguen
(Qin and then Nan-Yue kingdom)

Words pronounced with "j" in Mandarin are pronounced with "g" in many other "older" dialects:

  Hakka Cantonese Hunan Mandarin English
gao gao gao jiao to stir
ge gaai gaai jie border
gai gai gai ji chicken
gi gei gi ji machine

The replacement of "g" for "j" even go as far as Shandong. The following is a list of words showing a closer relationship of Hakka and Shandong dialect.

Hakka Shan Dong Dialect Mandarin English
Kiu Kiu Qiu Ball
方向 Fong Hiang Fang Hiang Fang Xiang Direction
Ngin Yin Ren People
Ngai An Wo I
自家(己)人 Zu ga ngin Zi jia yin Zi ji ren Our people
飛机 Fui gi Fei gi Fei Ji Airplane

(The Shandong dialect part was supplied by Mr. S.K.Tsang) [November 4, 1995]

Apparently, certain old Chinese tongues are still preserved even in variations of Mandarin dominant dialects, as far as Shandong (Lu kingdom) and Hunan (Chu Kingdom). During the Cunqiu and Warring-States era, there was a need to communicate between the kingdoms. Messengers were sent back and forth. Negotiation, battling, migration of people from one state to another as forced by the wars, all caused a blending and unification of languages.

Words requiring mouth closing as ending

[Aug 15, 1995]

Another characteristic of Mandarin that differs from Hakka and Cantonese is the ending "m" is converted to "n". That is, no Mandarin words are pronounced with the mouth close as an end. Someone with a Manadrin mother tongue often exposes him/herself on pronouncing the following words:

  Hakka Cantonese Mandarin English
chim chum qin to invade
gim gum jin gold,now
kim kum jin front part of dress
sim sum xin heart
yim yum yin drink
diam dim dian drop,dot
giam gim jian thrifty
hiam him qian modest
jiam jim jian pointed
kiam kim qian forceps
tiam tim tian to fill
ngiam yim yian severe, solemn
yiam yim yan salt

One can also see the very interesting analog of vowels among the three dialects.

An interesting phonological observation on Mandarin, Wu, Min, Cantonese and Hakka

I have observed following interesting phenomenon regarding the empahsis of the phonetic mechanism of the different dialects. If one maps where the sound is mostly produced in each dialect, in comparative terms of course, the following pattern is obvious.

Wu - upper front, teeth
Min - upper back palate to nasal
Cantonese - throat
Hakka - throat
Manadarin - tongue(roll ing) [Beijing-type, not Taiwanese-type]

So, one can imagine travelling from Jiangsu to Guangdong via Fujian, the phonological "points" would migrate from the front teeth to the nasal and upper palate, arriving at the throat. Manadarin completes the circle on the cross section of the mouth.

Somehow, there must be certain genetic characteristics that is linked to this development, at least in the beginning of civilization. Once habitualized, each tongue can be quite exclusive to new intrusion. It is quite difficult for Mandarin-speaking people and Cantonese-speaking people to speak the other tongue like a native.

Copyright. 1995. S. L. Lee.
Initial posting on May 17, 1995. Sections updated as indicated.

The dominance of Mandarin as a northern dialect

The influence of northern Mandarin dialect gradually increased during the dynasties with dominant rulers from northern China:
1. 16 kingdoms during East Jin4 dynasty 317-420 AD (~ 100 years) [rather localized]
2. South-North dynasties 420-589 AD (~170 years) [localized]
3. Liao during North Song 960-1127 AD (~170 years) [minor]
4. Jin1 during South Song 1127-1279 AD (~150 years) [Major influence north of Yangtze Jiang]
5. Yuan 1271-1368 AD (~100 years)[Major influence]
6. Qing 1644-1911 AD (330 years) [Major influence]

Even now, Chinese talk about JiangNan versus JiangBei to tell the difference between south and north China. Shanghai people call Mandarin a northern dialect, and called themselves southerners. It is probably during the Qing dynasty that the mandarin dialect finally established itself through out China as the Guan Hua (offical language). The original Han tongue, which was probably closer to Hakka, Cantonese and Hoklo than Mandarin, actually is preserved in the south, furthest from the northern influence.

 

Hakka and English - Coincidence?

[Aug 15, 1995]

Considering the categorization of people by their identity as a tribe, as people from a region, or as a professional is a very early part of human vocabulary, the following similarity between Hakka and English is intriguing:

Haagga Ngian (Hakka ngian), Europ-ean, As-ian, custod-ian

The same convention is used. Cantonese, as another old Chinese dialect, is quite similar (Haagga yen). Even though this cannot be extrapolated to other forms of English expressions for people, such as Canton-ese, Japan-ese, British, Greek, Roman...., it is still very striking that different language can have so similar ways of sound expression. 

We know that Roman Empire had encounters with China and there are relics about their settlement in Gansu. The Roman Empire, known as "Da Qin" in Tang dynasty, extended to England.   But the use of such sounds must be far earlier.

Is there a link between the Hakka and English language? If so, which was influenced by which?
If they were independent developments, how and why did two seemingly unrelated cultures select the same sound (out of thousands of combinations of consonants/vowels and multiple/single syllables) for the same usage?

Until further evidence, this remains an interesting conjecture.


Hakka Words and Phrases


Posted December 2, 1995


From teoh@cs.utk.eduSat Dec 2 09:28:15 1995
Date: Thu, 13 Jul 1995 10:03:38 -0400
From: teoh@cs.utk.edu
To: sllee@infinet.com
Subject: Hakka Word List - 2nd edition

Subject: Hakka Word List
Compilers: F X Chen and Jonathan Teoh Eng Seng
CHIN@rulsfb.LeidenUniv.nl teoh@cs.utk.edu
Version: 2 Date: July 13th 1995

The following selected list is compiled from Hakka bible's today's taiwan hakka version by The Bible Society in the ROC and also Hakka Dictionary published by Cathay Hakka News. Both use different symbols, great majority listed here use today's taiwan Hakka version.

There are several versions, and these are two versions that I refer to. Some versions may be more accurate but they are using symbols that could not be reproduced by ordinary keyboard.

I wrote down the Hakka regionalect spoken in a DongGuan area for comparison. (Source: A TungKon vernacular, 1964). Logically, this regionalect is highly influenced by Cantonese. Unfortunately I don't know any Cantonese, so if anyone can point that out...
I included the tone marks (Chinese is a tonal language!, see remarks
on tones and pronunciation)

Hakka English Example/Explanation
ngai I /me [ngai2]
ngi you [ngi2]
ki he/she [ki2]
ngai-teu we/us [ngai2 teu1; nga1 teu1]
ngi-teu you all [ngia1 teu1]
ki-teu they [kia1 teu1]
nga my ancient Chinese word[nga1]
ngia your ancient Chinese word[ngia1]
kia his/her ancient Chinese word[kia1]
chhu-ka self [tshu3 ka1]
ke 's ngai ke vuk: my house [kai5][nga1 (kai5) vuk7]
e son [lai5 tsu1]
lau and [lau1]
tung and [thung2]
pun give divide [pin1; pun1][fun1 = divide
yu again ngai yu khon-to ngi: I see you again [ju3] [ngai2 ju3 khon5 tau3 ngi2]
m not me he : is not [m1][m1 he5; mme5 contracted]
he yes he m he: yes or no [he5] [he5 m1 he5; he5 mme5]
iu has have ngi iu kong mo? Have you said ? [ju1]
na he if [he5]
oi love want ngai oi ngi: I love you [oi5]
mo no not mo ho: no good [mau2]
voi will can [voi3]
chang just ki chang chon: he is just gone [tsang5] [ki2 tsang5 tson3]
hang-mang not yet ki hang-mang chon: he is not yet return [han2 m men2; han2 mau2]
[ki2 han2 men2 tson3]
en answer {verb} [en5; kat7; tap7; jin5]
en answer {noun} [tap7]
chon-hi return [tson3 hi5]
an-ngiong this manner [an2 niung3]
chhin very [tsin1]
ke that [ai5]
ke-teu all those [ai5 teu1]
ke-vi that place [ai5 thang3; ai5 vui3]
lia-teu all these [ngia3 teu1]
lia-vi this place [ngia3 thang3; ngia3 vui3]
lia-ha now [kin1 ha3]
yu-teu some [ju1 teu1]
mak-ke what [mak7 kai5]
ma-ngin who [ma3 ngin2; la3 ngin2]
nai-vi where [lai3 thang3; lai3 vui3]
ngiong-pan how [liong3 pen1]
ngoi-poi outside [mun2 poi5/ngoi3 men5]
ti-poi inside [ti1 poi5]
sin-sang teacher/ Mr. [sin1 sang1]
hok-sang student [hok8 sang1]
fu-ngin-ka married women []
pu-ngiong wife [pu1 ngiong2 = lady/woman]
lai-e son [lai5 (tsu1)]
moi-e daughter [moi5 (tsu1)]
muk-chu eye [ngan3 (tsu1)]
mi-ngit everyday [mui1 ngit7]
put-si often [song2]
tu-ti earth/ soil [thi2 ha1; thi2 lai2 ha1]
thien sky [then1]
pun tan originally [pun3 loi2]
pak mi white rice [mi3]
vu set black color [vu1 set7]
vong set red color [fung2 set7]
ti know [ti1]
thang-to have heard [thang5 tau3]
khon-to have seen ngi khon-to mo? Have you seen it ?
[khon5 tau3][ngi2 khon5 tau3 men2]
kong say/speak thang ngai kong: listen to me [kong3; wa3][thang5 ngai2 kong3]
yit one [jit7]
ngi two [ngi5]
sam three [sam1]
si four [si5]
ng five [ng3]
liuk six [luk7]
tsit seven [tshit7]
pat eight [pat7]
giu nine [kiu3]
sip ten [sip8]
pak hundred [pak7]
hiun-thi brothers [hhiung1 thi3]
thai big [thai3]
se small [se5]
seu smile [siau5]
se moi young lady [se5 moi5 = girl]
lo moi younger sister [lau3 moi5]
lo tai younger brother [lau3 thai1]
lo ko older brother [lau3 ko1 = lad]
Ah tci elder sister [a1 tsia3]
Ah pa father [a1 pa1]
ah mak mother [a1 ma1]
ah kung grandfather [a1 kung1]
ah po grandmother [a1 pho2]
choing sim pi sim use heart to compare heart []
thien ti ngin sky earth man []

Notes:

The added transcriptions can be read according the international phonetic
alphabet (IPA). Aspirations are indicated by 'h'.
e.g. 

IPA PinYin equivalent
t d
th (t')t t
p b
ph (p') p
ts z
tsh (ts') c
au ao
v w
u u

Tonal system is the same as used by Norman, J. in 'Chinese' (Cambridge University Press, 1988).

Even(ping2 sheng1) Going (xia4 sheng1) Departing (qu4 sheng1) Entering (ru4 sheng1)
1 Upper even (shang4 ping2) 5 Upper departing (shang4 qu4) 8 Upper entering (shang4 ru4)
2 Lower even(xia4 ping2) 3 Going down (xia4 sheng1) 7 Lower entering (xia4 ru4)

 
"In 1930 Y.R. Chao introduced a very convenient and accurate method of describing the pitch of tones in Chinese. In his system, pitch is plotted on a vertical scale which represents the normal voice range of a speaker;
the scale is divided into five points, on which 1 is the lowest point and 5 the hightest; 3 is mid pitch, 4 half-high, and 2 half-low. A tone can be described by indicating its beginning and ending point; in a few cases
where tones have concave (falling-rising) or convex (rising-falling) contour it is necessary to give on intermediate point as well. The following examples will illustrate how the system works.

[44]  a level tone beginning at the half high level and continuing at the same
      pitch throughout
[35]  a rising tone beginning at the mid point of person's normal speaking
      range and rising to its upper limit
[52]  a falling tone beginning at the upper limit of one's normal range and
      falling to a point just short of its lower limit
[242] a convex tone, first rising from the half-low point to the half-high
      point and then falling back to its original starting point
[313] a concave tone, falling first from mid to low pitch and then rising
      back to its original starting point"

"The phonetic make-up of the four tones of the standard language can be described as follows:

1. The first tone is hight level. It is relatively constant in its intensity (loudness) and somewhat longer than tones 2 and 4, but shorter than tone 3. In Chao's notation it is [55]."

"2. The second tone is high rising. It begins in about the middle of the speaker's normal speaking range and rises abruptly to the top of his range. It tends to rise in intensity toward the end and is short in duration. It can be represented as [35] on the tonal scale."

"3. The third tone has two basic variants. When it is pronounced in isolation, it begins low, falls to the very bottom limit of the voice and then rises to a half-high level. It loses intensity after its inception but shows a small
rise toward the very end: it is the longest of the tones in duration. It is generally described as [214] on the tonal scale."  "When the third tone occurs before any tone except another third tone, it becomes what is commonly known as a "half third"; that is, it loses its final rise and remains low throughout: [21].

"4. The fourth tone is high falling. It begins at the top of the speaker's   pitch range and falls abruptly to the bottom limit of his voice. The fourth tone diminishes in intensity toward the end, and is the shortest of the four
tones in duration. Its value on the tonal scale is [51]."

"Tonal values for several representative Ke4Jia1 dialects:

  1 2 3 4 5 6 7
Hai3lu4 53 55 13 31 22 55 32
Mei2xian4 44 12 31 42   21 44
Hua2yang2 55 12 31 53   32 55
Sha1tou2jiao3 33 11 32 53   33 55

From: Chinese (1988), Norman, J. (ed.), Cambridge University Press,
pp. 146-147, 226



Ah ko kong: "ngai voi tung ah pa tsim tsa
(Brother say:" I will make tea for father")

Ah tci kong: " ngai voi tung ah mak so ti
(sister say:" I will help mother to sweep floor")

Lo moi kong: " ngai voi kong ku"
(younger sister say: " I know how to tell story)

Ah pa mun lo tai: " ngi voi tso mak ke ?
(Father ask younger brother: what can you do ?)

Lo tai seu seu e kong: " ten ngai tai e, mak ke ngai ya voi"
(younger brother smile and say: wait until I grow up, I can
do all things.) 

Hakka Pinyin system

Contributed by Liu2 Zin3fad5 at Hong Kong Polytechnic University. (Jan 28, 1997)
[Note: The original letter and instruction from Mr. Liu are included. This system has not been tested by me yet. If you have any question, please write to : Liu ZinFad, the author ]

You can download the following files :

  1. hagfa.box - Pinyin-to-character Hakka dictionary
  2. phrase.ime - Hakka phrases
  3. pinfajsh.doc - a document written in Chinese.

The All-Hakka pinyin system (Qian2hag5ga1 pin1yim1 hi4tung3) is immediately usable for Chinese windows (3.1 or window 95, Big-5 characters).

It consists of:

  1. The "phrase.ime", designed by my friend, Vincent Lau, who kindly give it to us for our use. One should copy it to c:\cwin\system (some computer may carry the name windows or cwindows instead of cwin, just adjust).
  2. The "hagfa.box", which is essentially a pinyin to character dictionary. One should copy it to c:cwin.

Then the systems can be installed by opening the "input method" in the control panel and select install (phrase.ime). Type in the hakka pronunciation with the correct tone (if you forget the tone, type a /) and the chinese characters will appear at the bottom of the computer. Choose by entering the number preceding the desired one. You can try it out yourself. In less than five minutes it should be O. K. You can print out the whole Hagfa.box (divide it into 4 columns to save paper) for your reference.

I just download it once more for you and please help me to put it onto the hakka homepage for every fellow Hakkas to download and share the freedom of using our mother tongue for inputting Chinese. Up to now it was only possible to input Chinese characters with Mandarin or Cantonese, so that every Hakka must learn other dialects to input. I am going to develop a system with word clusters and phrase, so that we can input Chinese in a very quick way by typing the whole phrase and ingnore the tones. e.g. "hagga" for Hakka, "zungguedngin" for Chinese, "taihog" for university, etc. Eventually, I want to develop an input system by just speaking hag5ga1fa4. Also, I am going to design a voice output so as to help those who forget their mother tongues. The pronunciation will be the Meixian accent for the first instance.

Now I attach the files for you and please download them and help me to put it onto the Hakka homepage. pinfajsh.doc is an introductory article of the pinyin system written in Chinese.

 
  InTechTra  Copyright 1995-2003.