Forum Policy | Howto | Asiawind Homepage | China the Beautiful | CTB forum | Forumites' comments | Feedback
Forums : | World2 | ZhengHe | ChineseCulture | Hakka | Overseas | SciTech | Life! | HealthMed | Foods | OurWorld[ReadyOnly]

Google
 
Web asiawind.com

Chinese Culture Forum at Asiawind
 Forum List  |  New Topic  |  Go to Top  |  Go to Topic  |  Threaded View  |  Search  |  Log In   Newer Topic  |  Older Topic 
 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   06-22-11 07:25

唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty

李白詩 A poem by Li Bai (701AD to 762AD)

001. 送友人入蜀 (Sending off a friend to Shu (*1A)


見說蠶叢路,---jian4 shuo can2 cong2 lu4(*2B),
崎嶇不易行.---Qi2 qu(*3C) bu4 yi4 xing2.
山從人面起,---Shan cong2 ren2 mian4 qi3,
雲傍馬頭生.---Yun2 bang4 ma3 tou2 sheng.

芳樹籠秦棧,---Fang shu4 long3 Qin Zhan4(*4D)
春流遶蜀城.---Chun liu2 rao4 Shu Cheng2 (*5E.
升沈應已定,---Sheng shen ying yi3 ding4,
不必問君平.---Bu4 bi4 wen4 Jun Ping.
...........................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 我聽得人家傳說, 四川的地方, 每多極狹小的道路,
I heard people say that the roads in Shu were narrow and small,
(2) 尤其是高高低低, 很不容易行走的.
They were so rugged and rough that journeying to Shu was not easy.
(3) 那裏的山, 好像從人面前突然聳起;
There, the mountains were as if appearing right in front of you,
(4) 山上的浮雲, 又好似傍著馬頭上發生出來.
And the floating clouds appeared coming from the side of the horses' heads.

(5) 還有那茂盛的花樹, 籠罩著陝西的棧道,
There were also the luxuriant trees and flowers shrouded the plank roads
that built along the faces of the cliffs in Shaanxi province
(6) 春天時候的流水, 曲遶著四川城牆.
During the springtime the water flew round the wall cities in Shu,
(7) 要知我人的命運窮迫, 本有定數,
As my fate was pre-ordained
(8) 何必前去問卜, 找尋那嚴君平一班的人物呢!
It was not necessary to consult those people like Jun Ping, the famous fortune
teller in Chengdu.

Notes:

(*1A) 蜀 (Shu)
is the present day province of Sichuan (四川省)

(*2B) 蠶叢路 (can2 cong2 lu4)
means narrow and small roads (是極狹小的路).

(*3C) 畸嶇(qi2 qu)
means rugged and rough (是山路高低不平).

(*4D) 秦棧 (Qin zhan4)
The plank roads built along the faces of cliffs in Shaanxi province (陝西
省),
是陝西省的棧道.

(*5E) 蜀城 (Shu cheng2)
The walled cities in Sichuan province (就是四川的城).

(*6F) 君平 (Jun Ping)
was a respectful name given to a very famous fortune teller in Chengdu city
in Sichuan province. His real name was Yan Zun (嚴遵) who lived during the
Western Han Dynasty 202BC to 8AD. (嚴遵字君平, 西漢時侯人, 是在四川成都賣
卜的名家.

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   06-22-11 07:35

李白詩 A poem by Li Bai (701AD to 762AD)

002. 送孟浩然之廣陵 Sending off Meng Haoran (689AD to 740AD) (*1A) to Zhi
Guangling (*2B)

故人西辭黃鶴樓,---Gu4 ren2 (3C) xi ci2 Huanghelou (*4D),
煙花三月下揚州.---Yan hua (*5E) san yue4 xia4 Yangzhou.
孤帆遠影碧空盡.---Gu fan yuan3 ying3 bi4 kong jin4.
惟見長江天際流.---Wei2 jian4 Changjian tian ji4 (*6F) liu2.

The explanations in plain Chinese and English

(1) 我的老朋友, 從西面辭別了黃鶴樓,
You, my old friend, leave me heading west at Yellow Crane Tower,
(2) 在春花似煙的三月裏到揚州地方.
On your way to Yangzhou in the third month of flowers;
(3) 你趁著船去了, 我在黃鶴樓上望著你孤獨的風篷,
向前駛去, 遠遠地到碧綠的山旁地方便隱沉沉的看不見了;
I watch as you sail into the distant jade green horizon until I cannot see
you,
(4) 只看見廣大的長江, 依舊向天邊流去.
Sailing beyond the broad expanse of the Yangtze River into the horison.

Notes:
(*1A) 孟浩然 (Meng Haoran)
was a friend of Li Bai

[*2B廣陵 (Guangling)
is the present day 揚州 今為江蘇省江都縣.

(*3C) 故人 [*Gu ren2]
猶說舊人.

[*4D] 黃鶴樓 (Huang Helou)
is in the present day in Wu Chang county in Hubei province (湖北省武昌縣
).

(*5E] 煙花 (Yan hua)= 用喻繁華.

(*6F) 天際 (tian ji)
即天邊 (horizon).

Li Bai was very happy for his friend, Meng Haoren who was able to travel
and see the world. The place for Meng's departure was at 黃鶴樓 (the Yellow
Crane Tower).

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   06-22-11 08:51

李白詩 A poem by Li Bai (701AD to 762AD)

003. 月下獨酌(*1A) Drinking alone under the moon


花間一壺酒,---Hua jian yi hu4 jiu3,
獨酌無相親;---Du2 zhuo2 wu2 xiang qing4;
舉杯邀明月,---Ju3 bei yao ming2 yue4,
對影成三人.---Dui ying3 cheng2 san ren2(*2B).

月既不解飲,---Yue4 ji4 bu4 jie3 yin3,
影從隨我身,---Ying3 cong2 sui2 wo3 shen;
暫伴月將影,---Zan4 ban4 yue4 jiang ying3,
行樂須及春.---Xing2 le4 xu ji2 chun.

我歌月徘徊,---Wo3 ge yue4 pai2 huai4(*3C),
我舞影零亂;---Wo3 wu3 ying3 ling2 luan4(*4D);
醒時同交歡,---Xing3 shi2 tong2 jiao huan,
醉後各分散.---Zui4 hou4 ge4 fen san3.

永結無情遊,---Yong3 jie wu2 qing2 you2,
相期邈雲漢.---Xiang qi miao3 yun2 han4(*5E).
...................................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 在花叢中拿著一壺酒,
I am holding a bottle of wine in the flowering shrubs,
(2) 只有我一個人獨斟獨飲旁邊沒有陪伴的人;
And am drinking alone and no one keeps me company;
(3) 我只好舉起杯來邀請天上的明月,
Lifting my cup I invite the moon in the sky to join me,
(4) 和月光映出來的自己影子, 看起來好像成了三個人.
The moon, my shadow and I are as if three of us.

(5) 但是月亮不懂喝酒的情趣,
But the moon does not know the temperament and interest of drinking,

(6) 影子又很空虛地跟隨在我身旁; 不過在這無可如可的境地裏,
And the shadow is hollowly following me,
(7) 我祇得把月光和影子當作侶罷了.
Under such circumstances I have no choice but to take them as my companions,
(8) 因為人生行樂, 須要及時纔好.
Because if you want to indulge in pleasure you must be in the right time.

(9) 我唱歌的時候, 月亮好像有延佇不前的樣子,
When I sing, the moon seems to be pacing up and down, not moving forward,
(10)我舞蹈的時候, 自己的影子便動搖不定, 零零亂亂;
When I dance, my shadow is vacillating, in a state of utter confusion,
(11)清醒時, 我和它們共同歡樂;
When I am awake, we are joyously drinking together,
(12)飲醉時, 便和它們分散.
When I am drunk, I depart from them.

(13)從此我願意跟它們永遠結成一種無情的交遊,
Henceforth I am willing to be friends with them forever,
(14)大家約會著在高渺雲漢上面相會罷.
And we shall make appointment to meet up in the sky.

Notes:
(*1A) 獨酌 = 獨自飲酒。

(*2B) 三人 = 指獨酌的我﹐天上的明月。和明月映著我身而成的影子。

(*3C) 俳徊 = 流連不進貌。

(*4D) 零亂 = 搖動。

(*5E) 雲漢 = 即天河﹐指天上高處。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   06-22-11 09:02

李白詩 A poem by Li Bai (701AD to 762AD)

004. 下江陵 (*1A) Sailing down the Yangtze River to Jiangling

朝辭白帝彩雲間,---Zhao ci2 Baidi (*2B) cai3 yun2 jian,
千里江陵一日還,---Qian li3 Jiangling yi ri4 hai4,

兩安猿聲啼不住,---Liang3 an4 yuan2 sheng ti2 bu4 zhu4,
輕舟以過萬重山.---Qing zhou (*3C) yi3 guo4 wan4 chong shan.
..........................................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 早晨, 我辭別了彷佛在彩雲中間的白帝城,
In the morning, I said goodbye to the city of Baicheng.
(2) 遠在千里外的江陵地方, 只消一天工夫, 便可以趕到.
It took me only one day to reach Jiangling which was a long way from Baicheng.


(3) 我在旅途中, 聽得兩岸猿猴不住的啼叫,
During the journal I constantly heard the apes and monkeys crying from the
river banks,
(4) 可是我坐著這輕快的船, 已經過了萬重的青山.
However, I took the fast light boat and in no time it had passed the countless
green mountains.

Notes:
(*1A) Jiangling (江陵)
was called Shannandao (山南道) during the Tang Dynasty. However, it is now
called the county of Jiangling in the present day Hubei province (湖北省
).

(*2B) Baidi (白帝)
The name of a town in the east of the present day county of Fengjie (奉節
縣以東) in Sichuan province (四川省). [Recently a dam has been built on
the 3-Gorge-Dam and the area is flooded. The place, where the Baidi Miao
is situated, has become an island.]

In 223AD, Liu Bei (劉備161AD to 223AD), the ruler of Kingdom of Han Shu
(漢蜀 221AD to 263AD), during the period of Three Kingdoms (三國時代 220AD
to 285AD), lost a battle to Sun Quan (孫權), the ruler of the Kingdom of
Wu (吳). Liu Bei retreated to the walled city of Baidi and soon after he
died there. People of later generations erected a temple to commemorate
Liu Bei. The temple was called Baidi Miao.

[唐朝詩人李白在一首詩中寫道﹕

"魚水三顧合﹐風雲四海生。
武侯立岷蜀﹐壯志吞咸京。"

劉備(161~223年),字玄德,涿郡(今河北)人,東漢遠支皇族,三國時蜀漢的建立
者,公元221—223年在位。謂蜀漢昭烈帝。幼貧,后入軍旅參与鎮壓黃巾起義,在
諸葛亮的籌划中,聯合孫權打敗曹操于赤壁,占荊州、益州和漢中。221年稱帝,定
都成都,次年在吳蜀之戰中敗北。公元223年6月 10日,劉備病逝白帝城。

(*3C) Qing zhou (輕舟) means fast light boat.

[作法]
千里路一日而還﹐可見峽水舟行之速﹔
結句仍足第二句意﹐極言下流之易。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   06-22-11 09:09

李白詩 A poem by Li Bai (701AD to 762AD)

005. 勞勞亭 (1*A) The pavilion of Lao Lao

天下傷心處,---Tian xia4 shang xin chu3,
勞勞送客亭.---Lao2 lao2 song4 ke4 ting2

春風知別苦,---Chun feng zhi bie2 ku3,
不遺柳條青.---Bu4 yi2 liu3 tiao2 qing.
.......................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 天下間最讓人傷心的地方,
The saddest place under heaven, perhaps, it is the pavilion of Lao Lao,
(2) 恐怕就是這座送別的勞勞亭了.
Where people sending off their friends for long distance journey,

(3) 春風仿彿也知道離別的痛苦,
It seems that even the spring breeze knows the sadness of saying farewell,
(4) 所以不讓那柳條青翠起來.
That is why it does not want the willow twigs to grow green (*2B).

(*1A) 勞勞亭
The Pavilion of Lao Lao is situated 15 kilometers south of Jiangning county
(江寧縣) in Jiangsu province (江蘇省). In ancient time it was the place
where people wished the travelers bon voyage (一路平安). The pavilion was
also called Lincangguan (臨滄觀).

(*2B)
During ancient time it was the tradition to give a branch of green willow
twig to a traveler.

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   06-22-11 10:15

李白詩 A Poem written by Li Bai (李白 701AD to 762AD),
when he was living in Chiyang (池陽) in Anhui province (安徽省).

006. 秋浦歌 The song of Qiu Pu

白髮三千丈,---Bai2 fa4 san qian zhang4,
離愁似個長;---Li2 chou2 si4 ge4 chang2(*1A);
不知明鏡裏,---Bu4 zhi ming2 jing4 li3,
何處得秋霜.---He2 chu3 de2 qiu shuang(*2B).
.....................................................

The explanations in plain Chinese and English

(1) 我頭上一根根的白髮, 算來足有三千丈,
The hair on my head is growing white and is amounting to three thousand
meters,
(2) 我心裏別離的愁恨, 也似白髮一樣的長;
My hatred of staying away from home is as long as my white hair;
(3) 即不知道明亮的鏡子裏面,
I don't know what is inside the mirror,
(4) 他從那裏得來秋霜一般的白髮呢?
From where it obtains the white hair like autumn white snow.

Notes:
(*1A) 似個長 = 是說像三千丈白髮一樣的長。

(*2B) 秋霜 = 秋天的霜是白的。所以把他比自己的白髮。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   06-22-11 10:22

李白詩 A poem by Li Bai (李白701AD to 762AD)

007. 客中行 A traveller on his way

蘭陵美酒鬱金香,---Lanling(*1A) mei3 jiu3 jin(*2B) xiang,
玉碗盛來琥珀光;---Yu4 wan3 sheng4 lai2 hu3 po4(*3C) guang;
但使主人能醉客,---Dan4 shi3 zhu3 ren2 neng2 zui4 ke4,
不知何處是他鄉.---Bu4 zhi he2 chu4 shi4 ta xiang.
.........................................................

The explanation in plain Chinese and English

(1) 蘭陵地方的一種好酒, 是用鬱金藥草釀成的, 所以有異樣的香味,
There is a good quality wine in Lanling. It is brewed by a herb called Yujin.

Therefore, it has a different kind of sweet smell.
(2) 拿一隻玉碗盛起來, 好像琥珀一樣的發著光彩.
Pour the wine on a jade bowl it looks like amber giving out a brilliant
lustre.
(3) 如果主人把這種能夠醉人的美酒, 喝醉了客人,
If the host can make his guest to drink this good wine and the guest got
drunk,
(4) 就可以到處為家, 不覺的什麼地方是異鄉哩.
Then the guest will make his home wherever he is and he does not know what
is foreign land.

Notes:
(*1A) 蘭陵
地名。在今山東省嶧縣境。

(*2B) 鬱金
香草名。

(*3C) 琥珀
紅的名血珀﹐是松脂在土中年久結成的。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   06-22-11 10:42

李白詩 A poem by Li Bai (701AD to 762AD)

008. 獨坐敬亭山 [1A] Sitting alone in Mount Jingting

眾鳥高飛盡,---Zhong4 niao3 gao fei jin4,
孤雲獨去閒.---Gu yun2(*2B) du2 qu4 xian2;
相看兩不厭,---Xiang kan(*3C) liang3 bu4 yan4(*4D),
只有敬亭山.---Zhi you3 Jingting Shan.
.......................................................

The explanations in plain Chinese and English

(1) 那一群群的飛鳥, 都望著高處飛去, 並不曾留著一隻,
All the birds are flying away high and above the sky,
(2) 祇剩下一片孤單的浮雲, 輕飄的散去, 覺得很清閒的.
With only a stretch of lonely cloud is dispersing leisurely.
(3) 在這時候, 你看著我, 我看著你, 兩下裏都不厭煩,
Mount Jingting and I are left behind and we are not tired of looking at
each other.
(4) 祇有這一座敬亭山, 和我的意見相同呢.
Only Mount Jingting shares the same idea with me.

Notes:
(*1A) 敬亭山 Mount Jingting = is in the north of the present day county
of
Xuancheng (宣城縣) in Anhui province (安徽縣).

(*2B) 孤雲 = 是天上孤單的一片雲。

(*3C) 相看 = 互相對看也。

(*4D) 厭 = 是嫌棄的意思。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   06-22-11 10:51

李白詩 A poem by Li Bai (&01AD to 762AD)

009. 謝公亭 (*1A) The pavilion of Xie Gong

謝公離別處,---Xie Gong li2 bie2 chu3(*2B),
風景每生愁.---Feng jing3 mei3 sheng chou2.
客散青天月,---Ke4 san4 qing tian yue4,
山空碧水流.---Shan kong bi4 shui3 liu2..

池花春映月,---Chi2 hua chun ying4 yue4,
窗竹夜鳴秋.---Chuang zhu2 ye4 ming2 qiu.
今古一相接,---Jin gu3 yi xiang jie,
長歌懷舊遊.---Chang2 ge huai2 jiu4 you2.

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 這座亭子, 是當年謝公 與友人范雲[*3C] 離別的地方,
This pavilion was the place where Xie Gong [2B] bade farewell to his friend
Fan Yun , a long time ago.
(2) 所以, 對著眼前的景色, 往往讓人不由得生出愁緒來.
In retrospect, it rekindles people of the gloomy mood in the past.
(3) 我想當時, 謝公送走了朋友之後, 只餘下一輪明月孤寂地垂掛在晴天上.
I think, at that time, after Xie Gong had sent off his friend, there was
nobody in the pavilion but a lonely moon up in the blue sky.
(4) 而山間也一片空曠, 只有溪澗中的碧水仍不停的奔流著.
There was also nothing in the mountain but the blue water running endlessly
in the mountain stream.

(5) 如今, 我來到這裡, 白天, 陽光映照著池塘中的花兒, 洋溢著一片春色.
Now I am back here. During the day, I can see the lotus flowers brimming
with spring scenery in the pond by the reflection of the sun.
(6) 到了夜晚, 窗前的竹林隨風搖曳, 沙沙作響, 竟然生出一片淒淒的秋意.
At night, the bamboo grove in front of the window rustled in the wind, as
if it is in autumn.
(7) 古人已去, 今人來遊, 在這裡, 彷彿今人古人籍著這片遺跡, 也能彼此作一個
接觸.
The ancients were gone and the contemporaries are here to tour the place
and it is as if the ancients are meeting the contemporaries.
(8) 想到這裡, 我不襟無限感慨的高聲吟詠著詩歌, 懷念起前人的遊蹤來.
Thinking about them I can't help starting to recite poems and sing songs
loudly to cherish the memory of the ancients.

Notes:
(*1A) 謝公亭 Xie Gong Ting
This pavilion is in the north of the city of Xuancheng (宣城) in Anhui province
(安徽省). It was built in honour of Xie Tiao (謝朓), the Magistrate of Xuancheng
city during the Kingdom of Nan Qi (南齊479AD to 501AD) during the North
and South Dynasties (南北朝 420AD to 589AD).The author wrote this poem when
he was visiting this pavilion.

(*2B) Xie Gong (謝公) = was the famous poet cum magistrate of Xuancheng.
His real name was Xie Tiao (謝朓) who lived during the Kingdom of Nan Qi
(南齊 see [1A]).

[*3C]
Fan Yun (范雲) was a friend of Xie Tiao.
...........................................

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   06-22-11 11:08

李白詩 A poem by Li Bai (701AD to 762AD)

010. 關山月 The Moon about Guanshan

明月出天山,---Ming2 yue4 chu Tianshan (*1A),
蒼茫雲海間;---Cang mang2(*2B) yun2 hai3 jian;
長風幾萬里,---Chang2 feng ji wan4 li3,
吹度玉門關.---Chui du4 Yumenguan(*2B).

漢下白登道,---Han4 xia4 Baidengdao,
胡窺青海灣.---Hu2 kui Qinghaiwan.
由來征戰地,---You2 lai2 zheng zhan4 di4,
不見有人歸.---Bu4 jian you3 ren2 gui.

戍客望邊邑,---Shu4 ke4 wang4 bian yi4,
思歸多苦顏;---Si gui duo ku3 yan2;
高樓當此夜,---Gao lou2 dang ci3 ye4,
嘆息未應閒.---Tan4 xi wei4 ying xian2.
...................................................

The explanations in Chinese and English.

(01) 清明的月光, 從天山那便升起來,
The clear and bright moon comes out from Tianshan[*1A],
(02) 望過去蒼茫地在雲海的中間;
Looking at it, it is in the middle of the boundless clouds;
(03) 長長的風, 有數萬里遠,
The wind is from the far distance thousands of miles away
(04) 一直吹過玉門關去.
Is blowing through the Gate of Yumen [2*B],

(05) 漢軍出發到白登山的路上,
The army of the Han [*3C] march out to the road of Baideng[4D],
(06) 胡人要想窺伺那青海灣.
With the intention of stopping the people of the Hu tribe(*5E) eying the
Bay of Qinghai[*6F].
(07) 從來軍隊打仗的所在,
From time immemorial, the soldiers fought in battlefields,
(08) 不曾看見過有人活著回來.
Have never returned home alive.

(09) 守邊的兵士望著邊地的景色,
Looking at the scenery of the borders, the defending troops feel homesick,
(10) 不免觸動歸思, 多數人的臉上帶著愁苦的樣子;
Their homesickness can be seen on their sad faces;
(11) 而兵士們的妻子, 在高樓上見了這月光,
Thinking of their separated husbands, the wives of the troops also feel
sad,
when they see the moon hanging brightly in the sky.
(12) 想起了夫婦的離別, 也要發出歎息的聲音而不能安閒自靜了.
Inevitably, they become restless as one can hear them often sighing.

Notes:
(*1A)
Another name of Tianshan (天山) is Xueshan (雪山) which originates from
central Asia in Congling (蔥嶺) to the middle of Xinjiang province (新疆
省) dividing the province into two parts and north and the south.

(*2B) 蒼茫 = 渺茫無邊的樣子

(*3C)
The Gate of Yumen (玉門關 or the Gate of Jade) is in the present day Shazhou
county (沙州縣) in Gansu province (甘肅省).

(*4D)
Baideng (白登) was a pavilion which was built in the present day Datong
county (大同縣) in Shanxi province (山西省).

(*5E)
The Bay of Qinghai (青海灣) is the name of the big salt lake called Qinhai
(青海) or Green Sea in the province. This lake is the largest lake in China
with an area of a few thousand kilometers. There are abundance of fish in
the lake which is renowned for its breathtaking scenery and abundant of
bird life. This Qinghai province was named after this lake.

(*6F) 守寇 = 守寇的兵

[作法]
先敘其他﹐將題字一一折開﹐便不板滯。
由來二句﹐語極沈痛。未敘征夫思婦﹐情景逼真。
..................................................


漢下 means 漢 and Han means Han Dynasty (漢朝 202BC to 220AD).
In this case it refers to the soldiers of the Tang Dynasty

Hu tribe (胡人) means the people who lived in the land that was not under
the jurisdiction of the Tang Dynasty.

Posted to asiswind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   06-22-11 19:47

李白詩 A poem by Li Bai (701AD to 762AD)

011. 清平調詞 (The song of quietness and peacefulness) - (A)

雲想衣裳花想容,---Yun2 xiang3 yi shang2 hua xiang3 rong2,
春風拂檻露華濃.---Chun feng fu2 jian4 lu4 hua2 nong2.
若非群玉山頭見,---Ruo4 fei Qunyu Shan(*1A) tou2 jian4,
會向瑤臺月下逢.---Hui4 xiang4 Yaotai(*2B) yue4 xia4 feng2.
.............................................................................
...

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 看了那天上的彩雲, 便想見她鮮艷的衣裳, 見了園中的鮮花, 便想見她嬌麗的
容貌.
Having seen the colourful clouds in the sky, I want to see her bright-coloured
clothing; having seen the fresh flowers in the garden, I want to see her
tender and beautiful face.
(2) 那暖和醉人的春風拂著窗檻, 那珍珠般的露水是很濃的.
The warm spring breeze strokes the window banisters and the precious dew
is very thick.
(3) 把放在眼前的景象看來, 若不是眾仙在群玉山頭會見,
The scene in front of us is that if all the immortals were not to meet at
this group of jade mountains,
(4) 一定向那瑤臺的月光下, 和她 [*3C] 相會的了.
They would meet her at the Yaotai under the bright moon.

Notes:

(*1A) 群玉山 (Qunyu shan)
Legend had it that Mount Qunyu was the home of the mother of the West King,
an immortal 西王母所居. (西王母是個 仙人).

(*2B) 瑤臺 (Yaotai)
Legend had it that Yaotai was a platform made of jade where the fairies
lived 美玉為飾的臺, 為仙女所居.

(*3C) The word 她(ta) refers to 楊貴妃 who was the first concubine of Xuan
Zong Emperor Li Longji (玄宗皇帝李隆基 713AD to 755AD) f the Tang Dynasty.


Posted to asiawing.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   06-22-11 19:58

李白詩 A poem by Li Bai (701AD to 762AD)

012. 清平調詞 The song of quietness and peacefulness - (B)

一枝紅艷露凝香,---Yi zhi hong2 yan4 lu4 ning2(*1A) xiang,
雲雨巫山枉斷腸.---Yun2 yu3 Wushan(*2B) wang3 duan4 chang2.
借問漢宮誰得似?--Jie4 wen4 Han gong shui2 de2 si4?
可憐飛燕倚新粧.---Ke3 lian2 Feiyan(*3C) yi3 xin zhuang.
.........................................................................

The explanations in plain Chinese and English

(1) 一枝繁盛而艷麗的芍藥花, 因為沾了露水, 更加凝結著香氣,
Due to being soaked with dew, a flourishing and beautiful herbaceous peony
flower produced a coagulated sweet smell.
(2) 但是楚襄王 (298BC to 263BC) 夢見巫山神女和他幽會, 畢竟是件空虛的事情
, 徒然使他想斷肝腸罷了.
However, Xiang, the King of Chu dreamed that he met a goddess at Mount
Wu. After all it was a void and not true but King Xiang was thinking of
her in vain.
(3) 至於我所說的芍藥花, 在漢宮裏有誰能夠和她相像呢?
Regarding the herbaceous peony flower, I just mentioned, in the Han Palace
who could compare her?
(4) 只有一個剛纔梳妝過而令人可愛的趙飛燕 [*2B]了.
Only the beautifully dressed and lovely Zhao Feiyan.

Notes:
(*1A) 露凝 = 是結字意

(*2B) 巫山 (Mount Wu)
Ancient people believed that Mount Wu was the place where young girls met
young men.

(*3C) 趙飛燕 (Zhao Feiyan)
Zhao Feiyan was a very beautiful girl who was summoned, with her elder sister,
to work in the palace during the reign of Emperor Han Cheng Di Liu Ao (漢
成帝劉驁 32BC to 7BC). In 16BC Emperor Cheng married her and promoted her
as his Empress.

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   06-22-11 20:16

李白詩 A poem by Li Bai (701AD to 762AD)

013. 秋登宣城謝朓北樓 Ascending to Xie Taio(*1A)'s tower in Xuancheng in
autumn

江城如畫裏,---Jiang cheng2(*2B) ru2 hua4 li3,
山曉望晴空.---Shan xiao3 wang4 qing2 kong;
兩水夾明鏡,---Liang3 shui3(*3C) jia2 ming2 jing4,
雙橋落彩虹.---Shuang qiao2 luo4 cai3 hong2(*4D).

人煙寒橘柚,---Ren2 yan han2 ju2 you4(*4D),
秋色老梧桐.---Qiu se4 lao3 wu2 tong2.
誰念北樓上,---Shui2 nian4 bei3 lou2 shang4,
臨風懷謝公.---Lin2 feng huai2 Xie Gong.
................................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 偎傍著大江的一座城, 好像圖畫裏面一樣,
The city near the river is like a picture in a painting,
(2) 眼前的山是非常的秀麗, 抬頭望見那晴明的天空, 使人心胸暢快;
In front of me, is the beautiful mountain and my mind is at ease in seeing
the fine sky;
(3) 樓下映帶著宛水句水, 好像夾在一面明亮的鏡子當中,
Below the tower are the reflections of the two rivers of Yuanshui and Jushui
as if they are placed in between the mirror of these two rivers.
(4) 河水上高駕著兩條橋, 又如半天裏落下來的彩虹一樣.
The two bridges, built above the two waters, are like a rainbow from the
sky.

(5) 這裏人煙非常繁密, 天氣已覺有些寒意, 橘柚也已青黃了,
Here is densely populated and the weather is getting cold and the tangerines
are turning to greenish yellow colour,
(6) 這時候秋天已將過去, 試看那梧桐光禿著枝幹, 便增多衰頹的景象了;
The autumn is coming to an end and the branches of the parasol trees are
without leaves, giving an additional scenery of weak and degenerating.
(7) 還有什麼人在這北樓上,
Are there any more people in the north side of the tower?
(8) 對著秋風想起當年的謝朓呢?
Facing the autumn wind I am thinking of the olden days of Xie Tao. 

Notes:

(*1A) 謝朓 (Xie Tiao)
During the Northern Qi (北齊 550AD to 577AD) of the period of the North
and South Dynasties (南北朝 420AD to 589AD) Xie Tiao was once the officer
in charge of Xuancheng (宣城) city. This tower was built in honour of him.


(*2B) 江城 Jiang cheng2 =
a walled-city near the river.
是接近江邊的城垣.

(*3C) 兩水 liang3 shui3
the two rivers of 宛水 Wanshui and 句水 Jushui surrounding the city of Xuancheng.
There was a bridge built above each of the rivers. The two bridges were
like a 虹 hong2 (the rainbow) as the author described them.

(*4D) 彩虹 = 虹﹐是雨後太陽光的反照﹐形如圖橋。

(*5E) 橘柚 ju2 you4
tangerine (橘) and pomelo (柚)﹐柚比橘大。.

It was autumn when Li Bai wrote this poem while he was at a tall building
in Xuanxheng (宣 城) in the present day of Anhui province (安徽省). 
..................................................

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   06-22-11 21:01

李白詩 A poem by Li Bai (701AD to 762AD)

014. 送友人 Sending off a friend

青山橫北郭,---Qing shan heng2 bei3 guo (*1A),
白水遶東城.---Bai2 shui3 rao4 (*2B) dong cheng2.
此地一為別,---Ci3 di4 yi wei2 bie2,
孤蓬萬里征.---Gu peng2 (*3C) wan4 li3 zheng (*4D).

浮雲遊子意,---Fu2 yun2 you2 zi3 yi4,
落日故人情.---Luo4 ri4 gu4 ren2 qing2.
揮手自茲去,---Hui shou3 zi4 zi qu4,
蕭蕭班馬鳴.---Xiao xiao ban ma3 ming2.
.................................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 我今天送你遠行, 望見那座青色的山, 橫眠在北面的城外,
Today I am sending you off for a long journey and I see the green hills
on the northern horizon,
(2) 那條白色的水, 環繞在東面的城外;
You see the river surrounding the the eastside of the city wall.
(3) 現在這裏一經分別後,
After we have departed from this place,
(4) 那船上的一葉風篷, 便要走萬里的水路了.
You will be sailing alone in a lonely boat for thousand of miles.

(5) 你好比天上的浮雲, 行蹤是沒有一定, 原是出門人的意思,
A traveler is like the clouds in the sky floating aimlessly,
(6) 我卻要等到太陽落山後, 方纔回到家裏去, 總不忘朋友的交情;
To appreciate our long friendship I will stay here and not going home until
the sun sets.
(7) 我現在和你握手分別,
We are going to depart now,
(8) 祇聽得蕭蕭的斑馬, 在那裏叫著呢!
I can only hear the wild horses whinnying and neighing.

Notes:
(*1A) 北郭 bei guo = 是北面的外城

(*2) 遶 rao4 = 是四面圍環

(*3) 孤蓬 gu peng2 = [in this case] 就是單隻的船

(*4) 征 zheng = 是到遠的地方去
--------------------------------------------

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   06-22-11 21:58

李白詩 A poem by Li Bai (701AD to 762AD)

015. 下終南山過斛斯山人宿置酒
Going down from Mount Zhongnan(*1A) to lodge in the wine tavern of Hu 

暮從碧山下,---Mu4 cong2 bi4 shan xia4,
山月隨人歸,---Shan yue4 sui2 ren2 gui,
卻顧所來徑,---Que4 gu4(*2B) suo3 lai2 jing4(*3C),
蒼蒼橫翠微.---Cang cang(*4D) heng2 cui4 wei(*5E).

相攜及田家,---Xiang xie2 ji2 tian2 jia,
童稚開荊扉,---Tong2 zhi4 kai jing fei(*6F),
綠竹入幽徑,---Lu4 zhu2 ru4 you jing4(*7G),
青蘿拂行衣.---Qing luo2 fu2 xing2 yi.

歡言得所憩,---Huan yan2 de2 suo3 qi4(*8H),
美酒聊共家,---Mei3 jiu3 liao2 gong4 jia(*9I),
長歌吟松風,---Chang2 ge yin2 Song Feng(*10J),
曲盡河星稀.---Qu3 jin4(*11K) he2 xing xi.

我醉君復樂,---Wo3 zui4 jun fu4 le4,
陶然共忘機.---Tao2 ran2 gong4 wang4 ji(*12L).
............................................................

The explanations in Chinese and English

(01) 在傍晚的時候, 我從充滿著碧色的終南山上走下來,
In the evening, I went down the bluish green mountain,
(02) 山中的月亮, 也跟着人一同歸來.
The moonlight was accompanying me homeward bound.
(03) 我回頭望望來時的路徑,
I looked back at the path from which I came,
(04) 只見山間發出深青的顏色, 橫在山的半腰裏.
I saw the mountain was in deep green colour which was lying horizontally
in the mid of the mountain.

(05) 在途中遇見了斛斯山人, 便攜手走到田莊裏,
While passing by a farmhouse, I met Hu, the wine tavern owner. We shook
hands and went inside the farmhouse,
(06) 當下便有小孩子出來開了柴門,
His children came out from the house and opened the gate for us.
(07) 在我進內的當兒, 看見許多的綠竹, 掩映著一條幽靜的小路;
While we were being led by the children into the house, I saw many green
bamboos on the little path.
(08) 路邊的青蘿, 拂著我行路的衣服.
On the side of the path there were also green vines that stroke my clothes.

(09) 到了屋中, 便歡喜地談笑, 說今晚得到一個休息的好機會了.
I felt happy as I arrived in the house because I had a place to rest and
a friend to talk to,
(10) 一會兒, 他就備好了美酒, 和我一起暢飲,
A little while he prepared the good wine and we began to drink together.
(11) 並且高唱著[松風] 的樂曲.
We sang loudly the song of "Song Feng" the pines;
(12) 等到樂曲唱完, 看看天河中的星光已稀少.
After a good time in singing our songs and drinking our wine, the stars
in the sky had gone down,

(13) 我既獲的醉後的樂趣, 他也異常的快樂.
My friend was very happy to see me happily getting drunk,
(14) 彼此在這歡天喜地的環境裏, 把世上一切心機變詐完全忘掉了.
In this happy environment, we forgot about this world.

Notes:
(*1A) 終南山 = 在西安府城南五十里﹐西安府﹐即今陝西長安縣。

(*2B) 卻顧 = 回看的意思。

(*3C) 徑 = 小路。

(*4D) 蒼蒼 = 深青色。

(*5E) 翠微 = 稱山末及頂上近旁陂陀處。

(*6F) 荊扉 = 柴門。

(*7G) 幽徑 = 幽靜的小路。

(*8H) 憩 = 憩音器。休息的意思。

(*9I) 共揮 = 共斟酒.

(*10J) 松風 = 曲名

(*11K) 盡河 = 天河。

(*12L) 陶然 = 喜悅的神態。

(*13M) 忘機 = 心無機械﹐與世無爭。
------------------------------------

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   06-22-11 22:56

李白詩 A poem by Li Bai (701AD to 762AD)

16. 怨情 The enmity of love

美人捲珠簾,---Mei3 ren2 juan3 zhu lian2 (*1A),
深坐顰蛾眉;---Shen zuo4 pin2 e2 mei2 (*2B);
但見淚痕濕,---Dan4 jian4 lei4 hen2 (*3C) shi,
不知心恨誰?--Bu4 zhi xin hen4 shui2 (*4D).
...........................................................

The explanations in plain Chinese and English

(1) 有一個容貌很美麗的女子, 捲起了窗上的珠簾, 就在房裏深深的坐著;
A beautiful girl scrolls up the pearl curtain and sits on the chair in her
boudoir.
(2) 她因為心中有不如意事, 便皺著兩條狹長的眉毛.
As she has some unhappy thing in her mind she frowns her lovely eyebrows
(3) 我望見她眼角旁有潤濕的淚痕,
I can see her eyes are still wet
(4) 不知她心中怨恨那一個人呀?
I wonder who has hurt her so much?

Notes:
(*1A) 珠簾
織珠而成的簾子。

(*2B) 蛾眉
蠶蛾觸鬚一般的眉毛, 用稱美人的眉。

(*3C) 淚痕
眼淚的痕跡。

(*4D) 誰
猶言那一個。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   06-23-11 00:45

李白詩 A poem by Li Bai (791AD to 762AD)

17. 靜夜思---The thought at silent night

床前明月光,---Chuang2 qian2 ming2 yue4 guang,
疑是地上霜.---Yi2(*1A) shi4 di4 shang4 shuang;
舉頭望明月,---Ju3 tou2(*2B) wang4 ming2 yue4,
低頭思故鄉.---Di tou2 si gu4 xiang.
........................................................

The explanation in plain Chinese and English

(1) 床前, 舖滿一片銀白的月亮,
The moon, like white silver, shines on my bed,
(2) 在朦朧中, 我竟誤以為是地上凝結的霜粉。
I suspect it is the frost on the ground;
(3) 抬起頭來, 遙望著窗外的明月,
Lifting my head I look at the moon,
(4) 啊! 故鄉何在? 我不覺垂下頭來, 靜靜地沈思著.
Looking at the ground down I am thinking of my hometown.

Notes:
(*1A) 疑 = 驚疑。

(*2B) 舉頭 = 抬舉。
Notes:
[作法]
從霜見月﹐從月起思﹐意思層出不窮。

-----------------------------------------------------

A brief biography of Li Bai

The Tang poet Li Bai 唐朝詩人李白 (701AD to 762AD)

Li Bai was born in 701AD during the reign of the first and only powerful
female ruler in China, Empress Wu Ze Tian (武則天) whose real name was Wu
Ying (武嬰). The birth place of Li Bai was Suiye (碎葉) in An Xi county
(安西縣) of Gansu province (甘肅省). The present day Suiye is in the Lake
of Balkhash in Kazahstan. Since Li Bai was born there, there were people
mistaken him of Turkish descent or at least some Turkish blood (胡人).

Li Bai's original ancestral home was in Qinglian of Sichuan province (青
蓮四川省). Li Bai's ancestor (great-grandfather, I think) was banished by
the authority of the Sui Dynasty (隋朝589AD to 618AD) to Suiye which was
then under the jurisdiction of the Sui Dynasty Authority. When Tang Dynasty
(唐朝 618AD to 907AD) was established by Li Yuan (李淵) or Emperor Gao Zu
(高祖) he granted amnesty to all those who were ostracized from the homelands.
The outcasts were free to return home at any time as they wished.

Li Bai's father was called Li Ke (李客), a rich business man. When Li Bai's
mother was in full term of pregnancy with him, one night, in her dream,
she saw the star of Venus (太白星) shining brightly. A few weeks later Li
Bai was born. Li Bai's parents named him after the star of Venus.So he was
called Li Taibai (李太白) and his given name was just Bai (白). He called
himself Li Bai. Years later, Li Bai had a little sister and his father named
her Yue Yuan (月圓 round moon or full moon). When Li Bai was 5-year-old
Li Ke took his family and returned to their ancestral home in Qinglian village
(青蓮鄉) in the county of Zhangming (彰明縣) of Jinzhou Prefecture (錦州
) in present day Sichuan province (四川省).

Li Bai grew up and educated in his hometown by an educational system of
the Dynasties of Han and Wei (漢朝與魏朝教育制): 五歲學六甲﹐十歲觀百家)
When he was 15 years old he heard of a hermit, a master of martial art,
by the name of Jing Zhigao (景之杲), who lived in the mountain of Douchui
(竇圌山), quite far from his home. He took a sword and went up the mountain
to seek for master Jing Zhigao. There were snakes, tigers and many harmful
animals in the mountain. Eventually he found master Jing Zhigao who accepted
him as a pupil. Li Bai learned martial art from master Jing for about a
year before he returned home.

Li Bai continued to study all sorts of literature books and he was already
very good in writing poetry (寫詩作賦). Li Bai did not sit for any governmental
examinations. He considered it was too troublesome to sit for any examination.


In 725AD, during the reign of Emperor Xuan Zong (玄宗), Li Longji (李隆基
), the famous Tang Minghuang (唐明皇), Li Bai left home to seek for a living
and began his wandering life.

After touring places for three years (remember his father was a very rich
businessman) he arrived in Anlu in Hubei province (安陸 湖北省). He was
27 when he married the granddaughter of Xu Yushi (許圉師), the former Prime
Minister of Li Shi (李治), Emperor Gao Zong (高宗 650AD to 683AD). He named
his eldest son, Ming Yuenu (明月奴). That was why many of his poems are
about the moon which he loved. His other son was called Po Li (頗黎), the
name of a type of crystal stone (水晶石). Although he still travelled a lot
after marriage yet most of the time he stayed in Anlu as a family man.

When Li Bai was about 35 years old he left home and travelled to Taiyuan
(太原 the present day city of Taiyuan in Shanxi province 山西省). He arrived
in Tai Yuan during the summer and put up with his friend Yuan Canjun (元
參軍). Li Bai toured all the interesting places around Taiyuan. In Autumn,
Li Bai left Taiyuan for Qilu (齊魯 the present day Shandong province 山東
省). In Qilu he spent most of his time in these two places of Rencheng (任
城 the present day city of Jining 濟寧) and Shaqiu (沙邱 the present day
city of Yixian 掖縣). He bought a house in Shaqiu where he lived there for
a long time.

Here in Shaqiu he befriended Kong Chaofu (孔巢父), Han Zhun (韓準), Pei
Zheng (裴政), Zhang Shuming (張叔明) and Tao Mian (陶沔). The six of them
lived in Zu Laishan (俎徠山) in the south of Taishan (泰山). People nicknamed
them the "Zhu Xi Liu Yi 竹溪六逸 or the six escapees in the bamboo stream".

He left Qilu and went touring to the present day provinces of Jiangsu (江
蘇省), Anhui (安徽省) and Zhejiang (浙江省). After all these years he began
to have a clear picture about politics. Emperor Xuan Zong admired his literary
talent and in 742AD called him to come to Changan to work for him. Li Bai
had never set foot on the capital before. He was very happy to be called
by the Emperor to Changan. Li Bai though he could show his literary talent
while he was in Changan. He was quickly disappointed when he was offered
to work as an ordinary employee to an official in the Han Lin Academy (翰
林院or the Imperial Academy). He worked as a Gong Feng (供奉) a kind of
butler. Other than working as an attendant (侍從), Li Bai befriended many
people, like He Zhizhang (賀知章), Cui Suizhi (崔祟之), Chao Heng (晁衡)
and many others. At their leisure they drank they talked of everything under
the sun (談天說地).

His stay for three years in Changan was more than enough for him. Li Bai
resigned and went back home to his family in Rencheng in Shandong province
(任城在山東省). For the rest of the years he went touring to places like;
Guangling (廣陵the present day county of Jiangdu (江都縣), Jinling (金陵
the present day city of Nanjing 南京市) in Jiangsu province (江蘇省), Xuancheng
(宣城) in Anhui province (安徽省) and many other places, until he was 55-year-
old when he met Prince Yong Lin (永王璘) in mountain Lushan (廬山).

Prince Yong Lin formed an army trying to overthrow his elder brother Li
Heng (李亨) or Emperor Su Zong (肅宗 756AD to 762AD) and Li Bai was asked
to become one of his advisors. The rebellious army of Prince Yong Lin was
crushed the following year. Li Bai was arrested and imprisoned in Xunyang
(潯陽 the present day city of Jiujiang 九江市 in Jinagxi 江西省). One of
his best friends, Du Fu (杜甫), wrote poems on how he missed Li Bai as an
intimate friend; poems like Meng Li Bai (夢李白) and,Tian Mo Huai Li Bai
(天末懷李白) or I dreamed of Li Bai. Du Fu was angry over the banishment
of Li Bai and he wrote:

冠蓋滿京華,---Guan gai4 man3 jing hua2,
斯人獨僬悴.---Si ren2 du2 qiao2 cui4.
孰云網恢恢?--Shu2 yun2 wang3 hui hui?
將老申反累!---Jiang4 lao3 shen fan3 lei2

There are officials everywhere in the capital,
Why you are the only one who is down and out.
Who says the heavenly principles are broad?
And let you suffer at old age!

(Du Fu met Li Bai in 744AD in Luoyang 洛陽. Together they went touring for
two years. They departed from each other in Lujun 魯郡 in Shandong province)
Although he was bailed out from the prison by his friends, Li Bai was ostracized
to Yelang (夜郎 present day Tong Zi 桐梓 in Guizhou province (貴州省). At
the age of 60 he was rehabilitated and he returned home in Rencheng.

In 762AD when he was 61, Li Bai went for a drinking party with a few friends
in a boat. While cruising along a river near the present day city of Xuancheng
in Anhui province (宣城安徽省), Li Bai was drunk. It was full moon that
night and the reflection of the moon on the surface of the river was beautiful.
Li Bai always loved the moon. He had written so many poems about the moon.
He loved the moon so much that he wanted to grab it. Off his nut (foolishly),
Li Bai jumped into the river trying to scoop up the moon. With a loud splash
that was the end of the famous poet. Li Bai was drowned. His best friend
Li Yangbing (李陽冰) buried him in a rocky place called Caishiji (采石磯
) near the river in which he was drowned. Since then, there were many scholars
came to his grave to pay him respect. Many of them scribbled poems on his
grave. His stony grave was covered with poems.

During the reign of Zhu Yijun (朱翊鈞), Emperor Shen Zong (神宗), of Ming
Dynasty (明朝 1368AD to 1644AD), there was a poet by the name of Mei Zhihuan
(梅之渙) who went to Li Bai's grave to pay respect to the great Tang poet.
Mei Zhihuan did not like any of the poems on Li Bai's grave. So he composed
one poem next to all those poems which were written hundreds of years ago.
He wrote:

采石江邊一堆土,---Caishi jiang bian yi dui tu3,
李白之名高千古;---Li Bai zhi ming2 gao qian gu3;
來來往往一首詩,---Lai2 lai2 wang3 wang3 yi shou3 shi,
魯班門前弄大斧.---Lu Bang men2 qian2 nong4 da4 fu3.

On Caishi's[A] riverbank stands a mound
Great Li Bai's fame forever to astound
But poems from callow poets upon his grave are scored
Like showing off one's proficiency with the axe before Lu Ban[B]
the master carpenter

[A]
Caishi 采石 means 采石磯 the place where Li Bai was buried.

[B]
Lu Ban 魯班
He was a famous architect during the Autumn and Spring Period
(春秋時代 722BC to 481BC) of Zhou Dynasty (周朝1134BC to 256BC).

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)
All rights reserved

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   06-23-11 01:05

李白詩 A poem by Li Bai (701AD to 762AD)

018. 自遺(*1A) Passing the time alone

對酒不覺暝,---Dui4 jiu3 bu4 jiao4 ming2,
落花盈我衣.---Luo4 hua ying2 wo3 yi.

醉起步溪月,---Zui4 qi3 bu4 xi yue4,
鳥還人亦稀.---Niao3 huan ren2 yi4 xi.
...................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 我獨自一人對著酒, 一點都沒察覺到一近傍晚,
Alone, drinking and looking at the wine, I did not realize that it was towards
evening,
(2) 更任隨那落花沾滿我的衣服.
The dropping flowers stained all over my clothes.

(3) 後來, 我喝醉了, 站起來, 踏著溪邊的月色回去.
Later, becoming drunk, I got up and walked home by the river bank under
the moon light.
(4) 這時, 鳥兒已歸巢, 而行人也非常稀少.
At this time, the birds had already returned to their nests and there were
hardly any pedestrians.

Note:
(*1A) 自遺 = 獨自排遺時間。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   06-23-11 01:20

李白詩A poem by Li Bai (701AD to &62AD)

019. 題北謝碑 Inscription on an upright stone tablet of Xie

一為遷客去長沙,---Yi wei2 qian ke4(*1A) qu4 Changsh,
西望長安不見家;---Xi wang4 Changan(*2B) bu4 jian4 jia;
黃鶴樓中吹玉笛,---Huanghelou(*3C) zhong chui yu4 di2,
江城五月落梅花.---Jiangcheng wu3 yue4 Luo Mei Hua(*4D).
-----------------------------------------

The explanations in plain Chinese and English

(1) 做了遷謫的客人, 要到長沙地方去,
As an official being demoted I was banished to Changsha,
(2) 我回頭向西邊望到長安, 早已看不見我底家鄉了.
While I was on my way I looked to the west to Changan and I could not see
my house.
(3) 偶然路過這座黃鶴樓, 耳躲裏聽得裏面有人吹起玉笛來,
Accidentally, when travelling passed the Huanghe Lou (Yellow Crane Tower)
in E Zhou (鄂州), I heard somebody playing flute in the tower.
(4) 這時候, 江城正當五月, 怎樣還吹唱著落梅花的曲調呢?
As it was in the month of May, I wondered why the music of the dropping
plum leaves were being played.

Notes:
(*1A) 遷客 (qian ke4) = 是貶到外省去做官的人

(*2B) 長安 (ChangAn) = the present day of the city of XiAn (西安) in Shaanxi
province (陝西省 )

(*3C) 黃鶴樓 (HuangHeLou) = 在今湖北省 (Hubei province) 城外黃鶴嘰上

(*4D) 落梅花 (Luo Mei Hua) = 是曲名

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   06-23-11 01:25

李白詩 A poem by Li Bai (791AD to 762AD)

020. 玉階怨 The song of the resentment of the jade steps

玉階生白露,---Yu4 jie sheng bai2 lu4,
夜久侵羅襪.--Ye4 jiu3 qin luo2 wa4

卻下水晶簾,---Que4 xia4 shui3 jing lian2 (*1A),
玲瓏望秋月.---Ling2 long2 (*2B) wang4 qiu shui3
.......................................................

The explanations in plain Chinese and English

(1) 白玉似的階沿上, 生了潔白的露水.
The Palace steps are as white as jade when there are dew gathered on them,
(2) 深夜裏的寒氣, 便侵襲到羅襪上來.
The cold air at night intrude into my socks.

(3) 她放下了透明得好像水晶一樣的簾子,
She put down the transparent and crystal like window curtain,
(4) 在簾內望著那玲瓏圓潤的秋月.
Inside the curtain she is looking at the exquisite moist autumn moon.

Notes:
(*1A) 晶簾 = 水晶一般透明的簾子。

(*2B) 玲瓏 = 空明意

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   06-23-11 01:34

李白詩 A poem by Li Bai (701AD to 762AD)

021. 春思 Longing For The Love One
[這是一首閨情詩﹐ 是李白替一個閨婦吐訴滿懷的思情]。

燕草如碧絲,---Yan(*1A) cao3 ru2 bi4 si,
秦桑低綠枝.---Qin(*2B) sang di lu4 zhi.

當君懷歸日,---Dang jun huai2 gui ri4,
是妾斷腸時.---Shi4 qie4 duan4 chang2(*3C) shi2.

春風不相識,---Chun feng bu4 xiang shi2,
何事入羅幃.---He2 shi4 ru4 luo2 wei2.
....................................................

The explanation in Chinese and English.

(1) 你所住的燕地一帶, 草兒已長得像碧色的絲縷了,
The green grass in the land of Yan is like blue silk thread.
(2) 我所住的秦地一帶, 桑樹也低垂著嫩綠的枝條了.
The mulberry trees in the land of Qin let their green tender
branches drooping.
(3) 當你在遠地想著要回家的日子,
On the day when you were thinking of home coming,
(4) 也正是我在家思念你而哀傷到肝腸斷絕的時候.
It was also the time that my heart was broken thinking of you.

(5) 唉! 和我本來不相識的春風,
Oh! Why the spring breeze, that I don't known,
(6) 為什麼要吹進我的窗幃中, 撩發我滿懷的思愁呢?
Is blowing into my bed-curtain.

Note:
[*1A] 燕 Yan =
The land of Yan (燕地) is the present day Hebei province (河北省).
During the Periods of Spring and Autumn (春秋時代 722BC to 481BC) and Warring
States (戰國時代 453BC to 221BC) there was a State called Yan (燕國)
in the present day Hebei province.

[2B] 秦 Qin =
The land of Qin (秦地) is the present day Shaanxi province (陝西省).
During the Zhou Dynasty (周朝1134BC to 256BC) Zhou King Xiao (周孝王 909BC
to 895BC) delegated authority to Fei Zi (非子) to establish a State called
Qin (秦國) in Shaanxi province. Fei Zi's mission was to rear horses for
the Administration of Zhou King Xiao. During the periods of Spring and Autumn
and Warring States, the State of Qin became a very powerful State. In 221BC,
the King of Qin, Ying Zheng (嬴政), the 37th ruler of Qin, subjugated all
the other States in the land and unified the land what we are now called
it China, established the Qin Dynasty (秦朝 221BC to 207BC). Ying Zheng
proclaimed himself as the First Emperor of the Qin Dynasty (秦始皇帝) and
he was also the First Emperor in China (Please refer to my Chinese Idiom
Stories "He called himself the First Emperor of Qin..

The first two lines are about the scenery of Yan 燕 and Qin 秦.
The third and the fourth lines are about her affection or love of her husband.

The fifth and the sixth lines are to combine the above four lines into one
like the spring breeze that blows into her room. [春風不相識, 何事入羅幃
.] since she does know the spring breeze.

(*3C) 斷腸 = 斷裂肝腸﹐用喻思念的深切。

(*4D) 羅幃 = 用羅製成的帳帷。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   06-23-11 01:47

李白詩 A poem by Li Bai (701AD to 762AD)

022. 登金陵鳳凰臺 Ascending the Phoenix Tower in Jinling(*1A)

鳳凰臺上鳳凰遊,---Fenghuang Tai shang4 feng4 huang2 you2,
鳳去臺空江自流.---Feng4 qu4 tai2 kong jiang zi4 liu2.
吳宮花草埋幽徑,---Wu Gong(*2B) hua cao3 mai2 you jing4,
晉代衣冠成古邱.---Jin Dai4 yi guan cheng2 gu3 qiu(*3C).

三山半落青天外,---San Shan(*4D) ban4 luo4 qing tian wai4,
二水中分白鷺洲.---Er4 shui3(*5E) zhong fen Bailuzhou(*6F).
總為浮雲能蔽日,---Zong3 wei2 fu yun2 neng2 bi4 ri4,
長安不見使人愁.---Changan bu4 jian4 shi3 ren2 chou2.
-------------------------------------------------

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 這座鳳凰臺上, 從前有鳳凰遊過的.
Formerly, there were phoenixes visiting this Phoenix Tower,
(2) 自從鳳凰飛去之後, 便空存著這座臺, 祇有臺前的江水, 還不斷的流著.
Since the phoenixes flew off it had become an empty tower with only the
water in the river flowing ceaselessly.
(3) 到現在見吳宮中的花草, 都埋沒在荒僻的小路裏,
Up to now the grass of the Wu palace has been buried in the small out-of-the
way path,
(4) 東晉時代一班貴顯的官吏, 都在荒墳裏面埋葬著.
The nobles and officials of the Eastern Jin era were buried in the desolate
graves.

(5) 前面的一座三山, 有一半接連到青天的外面,
Half of the three mountains in front that connected to the blue sky can
be seen,
(6) 秦淮河分出來的兩條水路, 當中有一個白鷺洲分開著.
The land that dividing the Qin Huai River into two waters is the Bailuzhou.
(7) 天上的浮雲, 總是把太陽光遮蔽著,
The floating clouds always shade off the sunlight,
(8) 使我望不見長安地方, 不免使我愁悶啊.
Making me unable see the land where Changan is situated that causes me sad.


Notes:

(*1A) 鳳凰臺 Fenghuang Tai
is in the south Jiangning county (江寧縣) in Jiangsu province (江蘇省)


(*2B) 吳宮 Wu Gong
Wu gong was built by Sun Quan (孫權 182AD to 252AD) the Emperor of the Kingdom
of Wu (吳國) during the period of the Three Kingdoms (三國時代 220AD to
265AD)

(*3C) 古邱 gu qiu
Means desolate graves

(*4D) 三山 San Shan
San Shan is in the southwest of Jiangling (that is present day Nanjing 南
京) where there are three mountain peaks standing in a row linked together
from north to south. Therefore the three peaks are called San Shan (三山
Three Hills).

(*5E) 二水 Er Shui
秦淮河 (The Rver of Qin Huai)
Qin huai River is in the present day city of Nanjing (南京市) in Jiangsu
province (江蘇省). Ying Zheng (嬴政), the First Emperor of the Qin Dynasty
(秦始皇帝 221BC to 210BC), ordered the construction of a river cutting through
the mountain of Zhongshan (鐘山). Some of the water from the Huai River
was redirected through this newly dug river to the present day Nanjing city.
Then the river was divided into two. The water of one flows through the
city and the other flows through the outskirts. Thus people call it 二水
Two Waters.

(*6F) 白鷺州 Bailuzhou (please refer to (6) as above.
It is in the south west of the city as an island in the Yangtze River.

Posted to asiawind.com
by CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   06-23-11 02:09

李白詩 A poem by Li Bai (701AD to 762AD)

023. 子夜秋歌 (The song of Ziye(*1A) in Autumn)

長安一片月,---Changan yi pian yue4,
萬戶擣衣聲;---Wan4 hu4 dao3 yi(*2B) sheng;
秋風吹不盡,---Qiu feng chui bu4 jin4,
總是玉門情.---Zong3 shi4 Yumen(*3C) qing2.

何日平胡虜?--He2 ri4 ping2 Hu Lu(*4D)?
良人罷遠征.---Liang2 ren2(*5E) ba4 yuan3 zheng.
......................................................

The explanations in plain Chinese and English

(1) 長安地方映著一片月光的時候,
(1) When the full moon shines over Changan,
(2) 便聽得許多人家擣衣的聲音;
You can hear the sound of beating clothes in washing from many families.
(3) 一陣陣的秋風, 吹不完這種擣衣聲,
The autumn wind is blowing and carries this kind of endless sound to you.

(4) 這為什麼緣故呢? 總是她們為著牽繫玉門關那面征人的一段情意.
Why is it so? Because the affection of the women are bound and lead to the
Gate of Yumen[**2].

(5) 不知道那一天能夠蕩平了北狄,
When are we going to quell the Beidi[***3], and when the war is going to
end,
(6) 使她們的丈夫, 可以停止了戰爭回來呀.
So that after the war, their husbands could return home?

Notes:
(*1A) Ziye (子夜) = was a popular song during the Jin Dynasty (晉朝 265AD
to 420AD). It was a song about a girl called Ziye. It was a sad song 。

(*2B)
擣衣 = 洗衣的人以槌擊衣。

(*3C)
The Gate of Yumen (玉門關) is in the west of the present day Dunhuang county
(敦煌縣) in Gansu province (甘肅省).

(*4D)
Beidi (北狄) was the non Han ethnic groups who lived in northern China during
the Tang Dynasty。

(*5E) 良人 = 稱丈夫。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   06-23-11 02:23

李白詩 A poem by Li Bai (701AD to 762AD)

024. 金陵酒肆留別 Farewell at the wine-shop in Jinling(*1A)

風吹柳花滿店香,---Feng chui liu3 hua man3 dian4 xiang,
吳姬壓酒喚客嘗.---Wu Ji(*2B) ya jiu3 huan4 ke4 chang2.
金陵子弟來相送,---Jinling zi3 di4 lai2 xiang song4,
欲行不行各盡觴.---Yu4 xing2 bu4 xing2 ge4 jin4 shang(*3C).

請君試問東流水,---Qing3 jun shi4 wen4 dong liu2 shui3,
別意興之誰短長.---Bie2 yi4 xing zhi(*4D) shui2 duan3 chang2.
..................................................................

The explanations in plain Chinese and English

(1) 春風拂著柳花, 把這酒店裏充滿著香氣,
The spring breeze whisking the willow flowers gives the fragrance to this
wineshop,
(2) 店中有吳地的女子, 燙煖了酒勸客人嘗喝幾杯;
There are a few girls, from the land of Wu, in the shop warming the wine
and urging the customers to drink a few more cups;
(3) 金陵地方的子弟們, 來向我道別,
The youngsters of Jinliang come here to say farewell to me,
(4) 將要行走, 卻又不忍離別; 現在且和大家喝完幾杯酒罷.
I am about to leave yet not willing to go, let us drink a few more cups.

(5) 請你們試問東流的水,
Please ask the water that flowing east,
(6) 這次我和你們離別的情意, 和水的長短比較起來,
到底誰短誰長呢?
In comparison between my separation from you and the flowing water, which
is longer?

Notes:

(*1A) 金陵 (Jinliang)
Jinling is the present day city of Nanjing 南京市 in Jiangsu province 江
蘇省.

(*2B) 吳姬 (Wu Ji)
Girls of Jiangsu province 江蘇省婦女.

(*3C) 觴(shang)
Shang is the wine cup or drinking vessel 盛酒器具.

(*4D) 別意與之
In this case the author refers to the water flowing east 指東流水.

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   06-23-11 02:53

李白詩 A poem by Li Bai (701AD to 762AD)

025. 渡荊(*1A)門送別 Crossing Jingmen to send off a friend

渡遠荊門外,---Du4 yuan3 Jingmen wai4,
來從楚國遊.---Lai2 cong2 Chu Guo(*2B) you2.
山隨平野盡,---Shan sui2 ping2 ye3 jin4,
江入大荒流.---Jiang ru4 da4 huang(*3C) liu2.

月下飛天鏡,---Yue4 xia4 fei tian jing4,
雲生結海樓.---Yun2 sheng jie2 hai3 lou2(*4D).
仍憐故鄉水,---Reng2 lian2 gu4 xiang shui3,
萬里送行舟.---Wan4 li3 song4 xing2 zhou.
.........................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 我遠遠地渡過荊門山外面,
From a far distance I eventually crossed over the Mount Jingmen,
(2) 來到楚國地方遊玩.
And arrived in the land of Chu for a tour.
(3) 看著一路上的山勢跟着這裏的平地完盡了,
On the way I saw the tremendous landscape of the mountain and I was here
in the flat land,
(4) 那江水從茫茫大地當中流了過去.
The water from the big river flew through the mother earth.

(5) 在夜裏看那月光好像天上飛著明亮的鏡子;
When I looked at the moon at night it was like a flying bright mirror in
the sky,
(6) 在早晨看那雲氣生出來時, 結成的一種海面蜃樓, 在天空中出現樓閣來,
In the morning, I saw the thin, floating clouds form together in the shape
of a pavilion in the boundless sky.
(7) 我在這裏仍舊要憐愛故鄉的江水,
While I was here, I remained the same person, thinking of the water in the
river of my hometown,
(8) 現在在這離著故鄉萬里的路上, 向你的船送行罷.
At this time, I was thousands of miles away from home and I said "bon voyage
一路平安" to you on your journey by boat.

Notes:

(*1A) 荊門 (Jingmen) 山名
Is a mountain in about 50 miles northwest of Yidu county (宜都縣) in Hubei
province (湖北省).

(*2B) 楚國 (Chu Guo or the State of Chu)
Refers to the provinces of Hunan (湖南省) and Hubei.

[*3C] 大荒 (da huang)
In this case it means the big earth or mother earth.

(*4D) 海樓 (hai lou)
It is the mirage or reflection of the air looking like a pavilion.
In ancient times people thought it was the pavilion coming out from the
sea.

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   06-23-11 03:56

李白詩 A poems by Li Bai (701AD to 762AD)

026. 夜泊牛渚(*1A) 懷古 (Reflection of the ancient at Niuzhu at night)

牛渚西江夜,---Niuzhu Xi Jiang(*2B) ye4,
青天無片雲;---Qing tian wu2 pian yun2;
登舟望秋月,---Deng zhou wang4 qiu yue4,
空憶謝將軍.---Kong4 yi4 Xie Jiang Jun(*3C).

余亦能高詠,---Yu2 yi4 neng2 gao yong3,
斯人不可聞.---Si ren2 bu4 ke3 wen2.
明朝挂帆去,---Ming2 zhao gua3 fan qu4,
楓葉落紛紛.---Feng ye4 luo4 fen fen(*4D).
.....................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 在牛渚地方西江的夜裏,
Tonight I am in Niuzhu island in the Yangtze River,
(2) 抬頭看看天上, 只見青青的天沒有半片的浮雲;
I look at the sky and it is a clear cloudless night;
(3) 我走到船裏望著秋天的月亮,
I then board the boat and gaze at the autumn moon,
(4) 憑空地想著從前風流儒雅的謝將軍.
My memories of General Xie comes back to my mind.

(5) 我也有吟詩的本領,
I too have some skill in reciting poetry,
(6) 可惜相謝將軍樣的人, 現在沒有所聞了.
As far as I know I have never heard of someone who is like General Xie;
(7) 明天我掛著風帆把船駛去,
The next morning I set sail
(8) 只有岸上楓葉紛紛的落下來.
There are only maples leaves dropping on the banks of the river.

Notes:
(*1A) 牛渚
山名, 在今安徽省當塗縣西北二十里為古時用兵要地.

(*2B) 西江
即稱長江 (the Yangtze River)

(*3C) 謝將軍
就是謝尚﹐ 鎮牛渚﹐ 秋夜乘月, 與左右微服泛江。 會袁宏在舫中諷詠﹐
遺人往問﹐ 笑云是宏。尚即迎升舟﹐ 與之談論﹐ 中夜不寐。

(4D) 紛紛 = 言其多.

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   06-23-11 04:00

李白詩 A poem by Li Bai (701AD to 762AD )

027. 長干行 Chang Gan Xing [*1]

(01) 妾髮初覆額,---Qie4 fa4 chu fu4 e3,
(02) 折花門前劇.---Zhe2 hua men2 qian2 ju4 [*2].
(03) 郎騎竹馬來,---Lang2 qi2 zhu2 ma3 lai2,
(04) 繞床弄青梅.---Rao4 chuang2 [*3] nong4 qing mei2.
(05) 同居長千里,---Tong2 ju Changqianli [*4],
(06) 兩小無嫌猜.---Liang3 xiao3 wu2 xian2 cai.

(07) 十四為君婦,---Shi2 si4 wei2 jun fu4,
(08) 羞顏未嘗開.---Xiu yan2 wei4 chang2 kai.
(09) 低頭向暗壁,---Di tou2 xiang4 an4 bi4,
(10) 千喚不一回.---Qian huan4 bu4 yi hui2.

(11) 十五始展眉,---Shi2 wu3 shi3 zhan3 mei2,
(12) 願同塵與灰.---Yuan4 tong2 chen2 yu4 hui.
(13) 常存抱柱信,---Chang2 cun2 bao4 zhu4 [*5] xin4,
(14) 豈上望夫臺.---Qi3 shang4 wang4 fu2 tai2 [*6].

(15) 十六君遠行,---Shi2 liu4 jun yuan3 xing2,
(16) 瞿塘灩澦堆.---Jutang [*7] Yanyudui [*8].
(17) 五月不可觸,---Wu3 yue4 bu4 ke3 chu4 [9],
(18) 猿聲天上哀.---Yuan2 sheng tian4 shan ai.

(19) 門前舊行跡,---Men2 qian2 jiu4 xing2 ji,
(20) 一一生綠苔.---Yi yi sheng lu4 tai2.
(21) 苔深不能掃,---Tai2 shen bu4 neng2 sao3,
(22) 落葉秋風早.---Luo4 ye4 qiu feng zao3.

(23) 八月蝴蝶來,---Ba yue4 hu2 die2 lai2
(24) 雙飛西園草.---Shuang fei xi yuan2 cao3.
(25) 感此傷妾心,---Gan3 ci3 shang qie4 xin,
(26) 坐愁紅顏老.---Zuo4 chou2 hong2 yan2 lao3.

(27) 早晚下三巴,---Zao3 wan3 xia4 San Ba [*10],
(28) 預將書報家.---Yu4 jiang shu bao4 jia.
(29) 相迎不道遠,---Xiang ying2 bu4 dao4 yuan3,
(30) 直至長風沙.---Zhi2 zhi4 Changfengsha [*11].
--------------------------------------

The explanations in plain Chinese and English

那年, 我的頭髮剛長得披到頭額的時候.
That year, when my hair had grown just about to reach my forehead.

有一天, 折了花兒, 在門前玩耍,
One day, I was plucking flowers and playing at the front door,

你騎著竹馬過來,
I saw you riding a bamboo horse,

繞著井欄, 手裡拈弄著青梅.
Going round and round the well holding a green plum on your hand.

我們一同住在長干里,
We lived near each other on a lane in ChangGanLi,

當時我兩都還是天真的小孩子, 彼此沒有什麼嫌猜.
At that time we were naive and happy-hearted children, and had no ill feeling
towards each other.

(到了我十四歲那年, 就嫁給你當妻子.
You married me when I was fourteen,

但是我那時還是很害羞, 臉上從不敢大方的展開笑容.
I was so shy that that I dared not smile,

並且常常一個人低著頭, 面向昏暗的壁角.
I often lowered my head toward a dark corner,

雖然你不停的呼喚我, 我卻一次也不敢回頭.
And I would not turn towards you even when you called;

到了十五歲, 我的臉上才開始展露笑容,
However, when I was fifteen I began to show my face and smile,

並且彼此非常恩愛, 真願意和你永遠相守, 即使化作灰塵也甘心.
As we were deeply in love I wanted to be with you forever and nothing could
separate us.

那時候, 我們都堅守著至死不變的愛心, 滿以為可以一輩子都不必分離.
At that time, we loved each other so much that even unto death we would
not depart from each other.

我那裡用得著像那些思念丈夫的怨婦一樣, 走上望夫臺呢?
I would not be like other women to go up the tower of watching husband waiting
for their husbands to return.

然而﹐到了我十六歲那年, 你卻離家而遠行,
When I was sixteen, you left home for a long journey,

到水勢險惡的瞿塘灩澦堆那邊去.
Sailing through the dangerous Gorges of Jutang of whirling water and rocks.

你走的時候, 正是五月, 夏天高漲, 灩澦堆非常危險, 實在不可去碰觸.
When you left it was the Fifth-month when the water was rising in the Goeges
becoming dangerous for sailing,

更何況在那兩岸高高的崖上, 還有著聽來令人哀傷的猿啼.
And I tried to hear the monkeys in your lofty far-off sky.

但你畢竟走了, 走了很久, 門前我們曾一起留下的足跡,
Your footprints by our door, where I had watched you go,

已到處長滿了綠苔.
Were hidden, every one of them, under green moss,

而且, 隨著時光的飛逝, 綠苔一天天深了起來, 深到已無法去清掃.
Hidden under moss too deep to sweep away.

不久, 門前落葉開始紛飛, 彷彿秋風也來得特別早.
And the first autumn wind added fallen leaves.

到了八月, 飛來許多蝴蝶,
And now, in the Eighth-month, yellowing butterflies

它們雙雙地在西園的草頭上飛舞著.
Hover, two by two, in our west-garden grasses

看到這情景, 觸動我內心的傷感.
And, because of all this, my heart is breaking

青春易逝, 你離家遠去, 讓我一個人孤寂的等待著你, 憂愁青春將逐漸地衰老.
And I fear for my bright cheeks, lest they fade.

啊! 我多麼地期待你趕快從三把啟程歸來,
Oh, at last, when you return through the three Pa districts,

並且希望你回來之前, 預先寫封信通知家裡.
Send me a message home ahead!

我一定不辭道路的遙遠, 一直到長風沙去迎接你.
And I will come and meet you and will never mind the distance, all the way
to Chang-feng Sha.
-----------------------------------------------

Note:
[*1] 長干行 Chang Gan Xing
The name of a song that was very popular during Tang Dynasty.

[*2] 劇 Ju4
Ju4 means (play) game

[*3] 床 Chuang2
means a well fence or railing

[*4] 長干里 Changganli
The present day Jiangning county (江寧縣) in Jiangsu province (江蘇縣)

[*5] 抱柱 bao4 zhu4
In ancient time there was a boy by the name of Wei Sheng (尾生) who was
promised by a girl to meet him under a bridge. Wei Sheng went to the bridge
to wait for the girl to come. He waited and waited under the bridge for
the girl to turn up. However, the girl did not turn up and the water tide
was rising. Due to the appointment (守約) refused to leave. Eventually the
water rose up above his head. Wei Sheng held on to the pillar and finally
he was drown.

[*6] 望夫臺 wang4 fu2 tai2
In the south of the present day Zhongzhou (忠州) in Sichuan province (四
川省)

[*7] 瞿塘 Ju Tang
Is present day Xi King Xia (西陵峽), in the east of Kui Zhou (夔州) walled
city in Sichuan province (四川省). It is the door of the three gorges (三
峽之門), the two cliffs are standing up facing against each other (兩崖對
峙), strategically important terrain (形勢險要).

[*8] 灩澦堆 Yan Yu Dui
In the mouth of the gorge of Ju Tang and it is a dangerous reef (險礁).

[*9] 五月句 wu yue ju (the saying of the fifth month)
The summer water was in high tide. Yan Yu Dui was submerged by the summer
water and boat people dared not sail near the area. It had become a saying
among the people: "瞿塘不可觸 For Ju Tang I dare not touch"

[*10] 三巴 San Ba
The San Bas are (1) 巴郡 Ba Jun (重慶); (2) 巴東 Ba Dong (夔州); (3) 巴西
Ba Xi (合州). Together they are called 三巴 San Ba.

[*11] 長風沙 Chang Feng Sha
Is the name of a place. It is in present day in the east of 懷寧縣 (Huai
Ning couty) in 安徽省 (Anhui province). Chang Feng Sha is about 700 miles
from Chang Gan Yue.
......................................................


The beauty of Chinese Culture - 何必旁人來說媒 - 歌手 - 潘秀瓊

Poon Sow Keng - He Bi Pang Ren Lai Shuo Mei

http://www.youtube.com/watch?v=qS8AXByP8oY
當年竹馬青梅,
我倆早已兩小無猜.
花前月下去又來,
人影兒雙雙配成對.

當年竹馬青梅,
我倆早已兩小無猜.
如今你我都成長,
為什麼不敢談情愛.

見了我你不睬,
見了你我躲開.
這好像有些兒不應該,
不應該.

你還沒有婚配,
我也依舊待字深閨.
何必旁人來說媒,
蝴蝶兒都是自成對.

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   06-23-11 04:09

李白詩 A poem by Li Bai (701AD to 762AD)

028. 清平調詞 (The song of quietness and peacefulness) - (C)

名花傾國兩相歡,---Ming2 hua qing guo2(*1A) liang3 xiang huan,
常得君王帶笑看.---Chang2 de2 jun wang2 dai4 xiao4 kan.
解釋春風無限恨,---Jie3 shi4 chun feng wu2 xian4 hen4,
沈香亭北倚闌干.---Shengxiangting (*2B) bei3 yi3 lan2 gan.
.....................................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 嬌艷的名花, 和蓋世無雙的美貌的貴妃, 大家並論起來, 這兩件事情, 都有歡
喜的清緒.
People in the country were discussing about unparalleled beautiful face
of Yang Guifei, and this topic was a happy sentiments,
(2) 所以常常得到君王含著笑臉去歡看,
Therefore, the Emperor[3C] often goes to see her beautiful smiling face.
(3) 君王要解除春風裏送來的許多煩惱,
When the Emperor wanted to solve his worries in springtime,
(4) 就和貴妃在沈香亭的北面, 把身體靠著欄干, 賞玩御花園裏的景色.
He would go to see Yang Guifei [*3C] and together they will lean against
the balustrade admiring the flowers and scene of the palace garden. 

Notes:
(*1A) 傾國 (qing guo2)
The phrase means beautiful women

(*2B) 沈香亭 (Shenxiangting)
It was in the east of Xingqing (興慶) pond where Emperor Xuan Zong Li Jilong
(玄宗皇帝李基隆 713AD to 755AD) and [*3C]Yang Guifei (楊貴妃), his favourite
concubine, admired flowers.

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   06-23-11 05:59

張繼詩 A poem by Zhang Ji4 (712 -or- 715AD to 779AD)

029. 楓橋夜泊 Moored for the night by the Maple Bridge(*1A)

http://yn.chung.id.au/MapleBridge.jpg

月落烏啼霜滿天,---Yue4 luo4 wu ti2 shuang man3 tian,
江楓漁火對愁眠.---Jiang feng yu2 huo3(*2B) dui4 chou2 mian2(*3C).

姑蘇城外寒山寺,---Gusu(*4D) cheng2 wai4 Han Shan Si(*5E),
夜半鐘聲到客船.---Ye4 ban4 zhong sheng dao4 ke4 chuan2(*6F).
...........................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 我今夜在這楓橋下停船住宿, 只見月亮落下的時候,
烏鴉在樹上啼叫, 滿天降著濃霜.
Tonight, I shall moor my boat near the Maple Bridge. When the moon wanes
the crows perching on the trees begin to cry as the thick frost is descending.

(2) 江邊的楓樹, 和漁船上的燈光, 在對著我這個憂愁不得成眠的人.
The maple tree and the light of a lamp from a fishing boat are staring at
me, the sleepless man.

(3) 姑蘇城外有一座寒山寺,
Outside the city of Gusu there is a temple called Han Shan Si.
(4) 到了半夜發出鐘聲, 卻遠遠地傳送到我這隻船上來.
At midnight, I can heard the sound of the bell travels from afar to my boat.

Notes:

(*1A) 楓橋 (Fengqiao) Maple Bridge
is the name of a place situated at about 40 kilometers north of the present
day city of Suzhou (蘇州) in Jiangsu province (江蘇省), where Han Shan Si
(寒山寺) is situated.

(*2B) 漁火 yu2 huo3
the light of a lamp from a fishing boat.

(*3C) 愁眠 = 愁不成眠

(*4D) 姑蘇城 (the walled city of Gusu)
The name of a city which is in the northwest of Wu county (吳縣西南) in
Jiangsu province (江蘇省).

(*5E) 寒山寺 (Han Shan Si)
It was believed that during the Tang Dynasty (唐朝 618AD to 907AD) there
were two monks lived in the temple and it was then called Han Shan Si.
(在今吳縣城外楓橋地方﹐相傳唐時寒山拾得二僧嘗住這裏﹐所以就稱做寒山寺).

(*6F) 客船 = 客人趁著的船
-------------------------------------

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   06-23-11 06:11

陳子昂詩 A poem by Chen Ziang (661AD to 702AD)

030. 登幽州臺歌 The song of a Gatetower(*1A) in Youzhou (*2B)

前不見古人,------Qian2 bu4 jian4 gu3 ren2,
後不見來人.------Hou4 bu4 jian4 lai2 ren2.

念天地之悠悠,---Nian4 tian di4 zhi you you(*3C),
獨愴然而淚下.---Du2 chuang4 ran2(*4D) er2 lei4 xia4
-------------------------------------------

The explanations in plain Chinese and English

(1) 在前看不見古時的人,
In front of me, I can't see the ancients,
(2) 在後看不見未來的人.
Behind me I can't see the people of the future.

(3) 我登在這幽州臺上, 想念那遙遠無窮的天地, 旋轉不息;
I am standing on top of the gate-tower in Youzhou, looking at the infinite
world,
(4) 我獨自感傷著生不逢時, 不禁要淌下淚來了.
Feeling alone, I am sad that I was born in the wrong time, with tears welling
up in my eyes.

Notes:
(*1A) 臺歌 = One of the popular songs during the Tang Dynasty.

(*2B) Youzhou (幽州)
is the ancient name of the territory of the present day
of Hebei province (河北省). A poetic name for China is Jiuzhou (九州)
Youzhou was one of the 9 Zhous.

(*3C) 悠悠 = 長久

(*4D) 愴然 = 傷感的樣子。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   06-23-11 07:19

丁仙芝詩 A poem by Ding Xianzhi (生卒年不詳)

031. 渡揚子江 (Crossing the Yangtze River)

桂楫中流望,---Gui4 ji2 zhong liu2 wang4,
空波兩岸明;---Kong4 bo liang3 an4 ming2
林開揚子驛,---Lin2 kai Yangzi yi4(*1A),
山出潤州城.---Shan chu Runzhou(*2B) cheng2.

海盡邊陰靜,---Hai3 jin4 bian yin jing4,
江寒朔吹生;---Jiang han2 shuo4 chui(*3C) sheng;
更聞楓葉下,---Geng wen2 feng ye4 xia4,
淅瀝度秋聲.---Xi li4(*4D) du4 qiu sheng.
............................................................

The explanations in Chinese and English

(1) 船在渡江的時候, 向著中流一望,
On crossing the Yangtze River in a boat I look out when the boat is in midstream.

(2) 祇見滿眼是空闊的波浪, 南北兩岸都很分明.
I see only the vast expanse of waves and the clear demarcation of the north
and south banks of the river.
(3) 與一邊北岸有樹林的, 開闢了揚子的驛舍[1],
There is an open space in the woods on the north bank where a government
station stands.
(4) 這一邊南岸有山嶺的, 顯出了潤州的底城牆.
On the south bank there is a mountain range where the wall of the walled
city of Runzhou is visible.

(5) 這時海疆盡服, 又喜邊警肅清;
At this time, the river is calm and tranquil.
(6) 在這深秋時, 江上寒冷得多, 是為了有北風吹來.
The water in the river is very cold as it is mid-autumn
and the north wind is blowing.
(7) 又聽得林子中的楓葉飄落下來,
I can hear the pattering sound of the maple leaves dropping
from the south bank.
(8) 不住的淅淅瀝瀝, 從南岸邊過來, 這是多少動行人的秋聲呢.
It reminds people of the blowing autumn wind.

Notes:
(*1A) 驛 = 是傳遞文書的驛站。

(*2B) 潤州 = 就是現在江蘇鎮江丹徒縣。

(*3C) 朔吹 = 朔當做北字解。吹去聲﹐當做風字解。

(*4D) 淅瀝 = 是瑣碎的聲音。
--------------------------------------

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   06-23-11 08:41

高適詩 A poem by Gao Shi (702AD to 765AD)
An ancient war song

032. 古從軍行 The March Of The Ancient Army

白日登山望烽火,---Bai2 ri4 deng shan wang4 feng huo3(*1A),
黃昏飲馬傍交河.---Huang2 hun yin3 ma3 bang4 Jiaohe (*2B).
行人刁斗風沙暗,---Xing2 ren2 diao dou3 (*3C) feng sha an4,
公主琵琶幽怨多.---Gong Zhu3 (*4D) Pi2 Pa you yuan4 duo.

野營萬里無城郭,---Ye3 ying2 wan4 li3 wu2 cheng2 guo,
雨雪紛紛連大漠.---Yu3 xue3 fen fen lian2 da4 mo4 (*5E).
胡雁哀鳴夜夜飛,---Hu yan4 ai ming2 ye4 ye4 fei,
胡兒眼淚雙雙落.---Hu er2 yan3 lei4 shuang shuang luo4.

聞道玉門猶被遮,---Wen2 dao4 Yumen (*6F) you2 bei4 zhe,
應將性命逐輕車.---Ying jiang xing4 ming4 zhu2 Qing Che(*7G).
年年戰骨埋荒外,---Nian2 nian2 zhan4 gu mai2 huang wai4,
空見萄葡入漢家.---Kong jian4 tao2 pu2(*8H) ru4 Han jia.
...........................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(01) 白天走到山上望那報警的烽火臺,
In a clear day light, I climb up the warning watch tower,
(02) 黃昏時要拉著馬去喝水, 邊走到交河旁邊.
At dusk I take the horse to the bank of Jiao River to drink water.
(03) 遠行的人聽得軍中敲刁斗的聲音, 覺得風沙有暗沉沉的樣子,
When a traveler hears the copper sticks hitting the hour of the day in the
army camp, he feels as if the sandstorm is blowing.
(04) 這淒涼的景象, 比著從前漢朝的宮主下嫁烏孫國, 她在路上彈出非常幽怨的琵
琶聲, 還要深厚哩!
This miserable scene can be compared with the Princess (王昭君) during the
Han Dynasty when she was playing the pipa while on her way to marry the
rule of the Kingdom of Wusun.

(05) 在曠野裏在紮營, 向遠處望著, 萬里茫茫, 看不見城郭,
Look afar in the distance from the camp in this wilderness there is no city
in sight for thousands of miles.
(06) 只有雨和雪, 紛亂地接連那廣大的沙漠.
There are only snow and rain scattering in the vast desert.
(07) 胡地的雁兒, 悲哀地叫著, 夜夜在那裏飛來飛去,
In this miserable land of the Xiongnu there are only wild geese flying about
crying every night,
(08) 胡人聽了, 也會雙雙地落下眼淚來.
Even the Xiongnu will have tears welling up from their eyes after listening
to geese miserable cry.

(09) 聽說玉門關那邊, 現在還被胡人遮斷歸路,
I hear that the homebound road in the Yumen Gate is still blocked off by
the Xiongnu.
(10) 我們的兵士, 自然要把性命命跟了輕車去作戰.
Naturally, our soldiers are still struggling for their lives.
(11) 一年一年戰死死的骸骨, 埋葬在荒塞外面,
Every year, the bones of our warriors are buried in this frontier wilderness,

(12) 到後來, 祇有空空地望見匈奴把葡萄進貢到漢朝去罷了!
In the end the Xiongnu pay tribute and introduce grapes to the Han Dynasty.

Notes:

[*1A] 烽火 (feng huo3)
Beacon-fire (used to give border alarm in ancient China)
古時守邊烽火臺上舉的火, 為警急惠徵兵之用.

[*2B 交河(Jiao River)
is in the present day Fuyuan county in Xinjang province (新疆省).
在車師國(漢朝時西域國名, 在今新疆省孚遠縣地方), 河水分流
繞城下, 故名. 去長安八千一百五十里.

[*3C] 刁斗 =
In ancient time it was a kind of hitting two copper rods to tell the soldiers
the hour of the night.
古行軍用具, 夜鳴之以警眾報時.

[*4D] 公主琵琶 =
A palace maid (Wang Zhaojun 王昭君) adopted by a Han Emperor as his daughter
and being sent off to marry the ruler of the Kingdom of Wusun.
昔有公主嫁烏孫 (烏孫國, 漢朝時西域國名, 在今新疆省伊犁河流域), 令琵琶馬上
作樂, 以慰其道路之思.

[*5E] 大漠(da4 mo4) means a vast desert.
廣大的沙漠.

[*6F] 玉門 (The Jade Gate) =
The name of a Gate in the present day of Dunhuang county in Gansu province
(甘肅省) 關名, 屬敦煌郡, 去長安三千六百里.

[*7G] 輕車 (Qing Che)
In this case it refers to the nickname of a Han General called Li Guang.
漢李廣曾為輕車將軍.

[*8H] 葡萄 (pu2 tao2)
The grape which was introduced by the Xiongnu to the Han Dynasty (漢朝 202BC
to 220AD) 果名, 漢朝時自西域采葡萄目宿種以歸.

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   06-23-11 08:53

元結詩 A poem by Yuan Jie (719AD to 772AD)

033. 石魚湖(*1A)上醉歌 The drinking song at the Lake of Stone Fish

石魚湖, 似洞庭,-----Shiyuhu si4 Tongting,
夏水欲滿君山青.---Xia4 shui3 yu4 man3 Junshan(*2B) qing.
山為樽, 水為沼,-----Shan wei2 zun, shui3 wei2 zhao3,
酒徒歷歷坐州島.---Jiu3 tu2 li4 li4(*3C) zuo4 zhou dao3.

長風連日作大浪,---Chang2 feng lian2 ri4 zuo4 da4 lang4,
不能廢人運酒舫.---Bu4 neng2 fei4 ren2 yun2 jiu3 fang3(*4D).
我持長瓢做巴邱,---Wo3 chi2 chang2 piao2 zuo4 Baqiu(*5E(,
酌飲四座以散愁.---Zhuo2 yin3 si4 zuo4 yi3 san3 chou2.
..................................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 這條石魚湖好像同庭湖,
This Stone Fish Lake is like Dong Ting Lake,
(2) 在夏天水漲時, 這湖裏有一塊大石, 卻像魚的形狀, 和洞庭湖裏的君山一樣,
青青的矗立在水中.
During Summer time when the water rises, there is a big stone looking like
a fish appears in the lake like the green mountain standing tall and upright
called Junshan appears in Dong Ting Lake.
(3) 我們在石魚湖上飲酒, 把山當酒杯, 把水當酒池;
Sitting on Stone Fish Stone, we drink, using the mountain as our glasses
and the water our wine,
(4) 喝酒的朋友, 一個個很清楚地坐在水中的島上.
Everyone of us, my friends and I, know that we are sitting on the island
in the water.

(5) 長風連日的吹著, 湖裏掀起很大的浪頭來,
The strong wind has been blowing for a few days surging big waves on the
lake,
(6) 但我在這裏, 卻不能停廢了裝酒的小船而不喝.
But I am in a little boat that stores my wine I cannot waste the wine for
not drinking.
(7) 我手裏拿著長的酒瓢, 坐在這塊大石上, 好像坐在巴邱山上.
I am holding a wine glass, sitting on the stone like sitting on a little
hill.
(8) 用瓢酌酒, 給四面的人飲著. 籍以消愁解悶啊.
I am pouring wine to my friends to drink with the intention of getting rid
of our worry and boredom.

Notes:
(*1A) 石魚湖
潓泉南上有獨石﹐在水中﹐狀如游魚。魚凹處﹐修之可以釀酒。水涯四匝多
欹石相連﹐石上堪人坐﹐水能浮小舟載酒﹐又能繞石洄流﹐因名湖為石魚。

(*2B 君山
本洞庭湖入山﹐借以比石魚湖入的大石。

(*3C) 歷歷
很分明的意思

(*4D) 酒舫
運酒的船

(*5E) 巴邱
本山名。在湖南岳陽縣西南﹔借以比石魚湖的大石。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   06-23-11 10:53

張說詩 A poem by Zhang Shuo (667AD to 730AD)

034. 幽州夜飲 Drinking at night in Youzhou(*1A)

涼風吹夜雨,---Liang2 feng chui ye4 yu3,
蕭瑟動寒林.---Xiao se4(*2B) dong4 han2 lin2.
正有高堂宴,---Zheng4 you3 gao tang2 yan4,
能忘遲暮心!---Neng2 wang4 chi2 mu4 xin!

軍中宜劍舞,---Jun zhong yi2 jian4 wu3,
塞上重笳音.---Sai4 shang4(*4D) chong2 Jia [*2B] yin.
不作邊城將,---Bu4 zuo4 bian cheng2 jiang4,
說知恩遇深?--Shui2 zhi en yu4 shen?
........................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 淒冷的風吹來一陣夜雨,
Cold, cold were the wind and rain blew forth the night,
(2) 風雨拂動著淒寒的樹木, 帶起一片蕭瑟的聲響.
They caused the trees to produce a sound of rustling.
(3) 這時候, 在寬敝的廳堂中, 我正和將士們一起宴飲著.
At this time, I was having a feast with the officers in the big hall.
(4) 這歡鬧的氣氛, 真能讓我忘卻年老衰頹的心緒嗎?
With this happy atmosphere would it make me to forget my old age?

(5) 軍隊裡, 最好的娛樂就是雄健的劍舞.
The best entertainment in the army was the sword dance.
(6) 在邊塞地方, 大家所重視的音樂就是悲壯的笳音.
At the frontier, the best music was the sound coming out from the instrument
Jia.
(7) 沒有當過防守邊城的將領,
Those high-ranking military officers who had not served in the frontier
before,
(8) 誰能體會得到過去在朝廷中所受國君恩遇的深厚?
Would not know the profound gratitude bestowed upon them by the Emperor.

Notes:
(*1A) 幽州 (Youzhou)
Is in the present day of Ji county (薊縣) of Hebei province (河北省)。

(*2B) 蕭瑟 = 就是冷落的意思。

(*3C) 劍舞 = 持劍而舞﹐本為軍中娛樂。後亦演變為一般舞技。

(*4D) 塞上 = 就是邊關地方。

(*5E) 笳 (Jia) is a musical instrument of the Hu People (胡人 non Han Chinese)


Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   06-23-11 17:19

司空曙詩 A poem by Sikong Shu (720AD to 790AD)

035. 別盧秦卿 Bie Lu Qinqing

知有前期在,---Zhi you3 qian2 qi zai4,
難分此夜中.---Nan2 fen ci3 ye4 zhong.
無將故人酒,---Wu2 jiang(*1A) gu4 ren2 jiu3,
不及石尤風.---Bu4 ji2 Shi You(*2B) feng.
.............................................................

The explanations in plain Chinese and English

(1) 我雖是預先知道約定再見面的日子,
Although I know we agree to meet again,
(2) 但分別在心頭總是一樣最難堪的, 況且就在這今天的晚上呢.
Yet separation is an unbearable feeling in my heart, particularly tonight.


(3) 我替你餞行, 你不要把我這杯酒,
I give you this farewell dinner,
(4) 當做不及阻止行人的石尤風 啊!
You should not take it as a Shi You wind that stop you from going.

Notes:
(*1A) 無將 = 和莫把兩字同意。

(*2B) Shi You wind (石尤風] = Shi You wind or a contrary wind.
In ancient time, there was a woman by the name of Shi You (石尤). Her husband
left home for a trip. She waited at home for him to return. She waited and
waited longing for him to return for a long time. She waited until she wanted
to die yet there was no sign of her husband returning home. Before she died
she said that:

"After my death I want to become a strong wind (大風) and stop men from
sailing from home."

Therefore, people of later generations, when they met a strong wind on sailing,
often said that they met the Shi You Feng (石尤風).

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   06-23-11 17:41

杜甫詩 Poems by Du Fu (712AD to 770AD)

036. 夢李白 Dreaming of Li Bai - (A)

死別已吞聲,---Si3 bie2 yi3 tun sheng(*1A),
生別長惻惻.---Sheng bie2 chang2 ce2 ce2(*2B).
江南瘴癘地,---Jiang nan2 zhang4(*3C) li4,
逐客無消息.---Zhu2 ke4(*4D) wu2 xiao xi.

故人入我夢,---Gu4 ren2(*5E) ru4 wo3 meng4,
明我長相憶.---Ming2 wo3 chang2 xiang yi4.
君今在羅網,---Jun jin zai4 luo2 wang3(*6F),
何以有羽翼?--He2 yi3 you3 yu3 yi4 (*7G)?

恐非平生魂,---Kong3 fei ping2 sheng hun2,
路遠不可測!---Lu4 yuan3 bu4 ke3 ce4!
魂來楓林青,---Hun2 lai2 feng lin2 qing,
魂返關山黑.---Hun2 fan3 guan shan hei.

落月滿屋樑,---Luo4 yue4 man3 wu liang2,
猶疑照顏色.---You2 yi2 zhao4 yan2 se4.
水深波浪闊,---Shui3 shen bo lang4 kuo4,
無使蛟龍得.---Wu2 shi3 jiao long2(*8H) de2.
...................................................................

The explanations in plain Chinese and English

(01) 人生到死別的時候, 果然哀痛得哭不成聲的,
When a man is about to die, it is really so sad that he cries until he loses
his voice,
(02) 但在生前的離別, 也不免時時刻刻要悲傷的啊!
However, when he was alive he also felt sad on his partings with friends.
(03) 江南地方充塞著瘴癘的毒氣,
In the south of the Yangtze River is full of communicable subtropical diseases,

(04) 這位被放逐的人, 卻沒有一些消息傳來.
My friend, who had been exiled to the south had not sent me any news.

(05) 夜裏我在睡夢中遇見這位老友,
At night I dreamed about this old friend of mine,
(06) 足見我時常想念著他的緣故,
Due to my thinking of you so often
(07) 所以有此現象的, 但是他現在處於羅網當中.
I wondered if the man in my dream was really you,
(08) 身體不能自由, 怎麼能夠生了翅膀飛到這裏來呢?
Since I am not in good health it is impossible for me to journey to the
south to meet you.

(09) 這樣想來, 那夢中所見到的, 恐怕不是他平生的靈魂罷﹖
Thinking of it, is it quite possible that the man in my dream was not your
soul?
(10) 實在道路隔得太遠, 使我難以猜測了!
It is because we are separated by such a great distance I cannot guess.
(11) 他的夢魂到來時, 楓林裏顯出青青的顏色;
When his soul appears the forrest turns in green colour.
(12) 他的夢魂歸去時, 關山之間已是黑沉沉了.
When his soul disappears the forrest turns into darkness.

(13) 天上射下來的月光映滿著屋梁,
The moonlight is shinning on the roof of my house,
(14) 我凝心這些月光, 會照在他的面容上.
It seems that the moonlight is shinning on your face which is floating in
the air.
(15) 他和我隔著極遠的地方, 水是很深, 波浪是很闊的,
He and I are separated in such a great distance that it requires to cross
the great sea with great waves.
(16) 請他特別謹慎, 不要給水裏的蛟龍攫奪了去呀!
He has to be careful and do not let the dragons and water monsters grab
him.

Notes:
(*1A) 吞聲
痛極聲不能出口

(*2B) 惻惻
悲傷的意思

(*3C) 瘴癘
山中濕熱蒸鬱之氣而成的病

(*4D) 逐客
被放逐的人=是之李白

(*5E) 故人
俗說老朋友。

(*6F) 羅網
捕鳥獸之具, 用喻牢獄

(*7G) 羽翼
喻左右輔佐的人

(*8H) 龍
龍之小者, 蛟龍, 用喻英雄
------------------------------------

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   06-23-11 21:45

杜甫詩 A poem by Du Fu (712AD to 770AD)

037. 夢 李白 Dreaming of Li Bai - (B)

浮雲終日行,---Fu2 yun2 zhong ri4 xing2,
遊子久不至.---You2 zi3(*1A) jiu3 bu4 zhi4.
三夜頻夢君,---San ye3 pin2 meng4 jun,
情親見君意.---Qing2 qin jian4 jun yi4.

告歸常局促,---Gao3 gui chang2 ju2 cu4,
苦道來不易.---Ku3 dao4 lai2 bu4 yi4.
出門搔白首,---Chu men2 sao bai2 shou3,
若負平生志.---Ruo4 fu4 ping2 sheng zhi4.

江湖多風波,---Jiang hu2 duo feng bo,
舟楫恐失墜.---Zhou ji2 kong3 shi zhui4.
冠蓋滿京華,---Guan gai4(*2B) man3 jing hua2,
斯人獨憔悴.---Si ren2(*3C) du2 qiao2 cui4(*4D).

孰云網灰灰,---Shu2 yun2 wang3 hui hui(*5E),
將老身反累!---Jiang lao3 shen fan3 lei2!
千秋萬歲名,---Qian qiu wan4 sui4 ming2,
寂寞身後事.---Ji4 mo4 shen hou4(*6F) shi4.
...........................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(01) 天上的浮雲, 整日不停地飄盪著,
The cloud has been drifting in the sky all day long,
(02) 你這遊子啊! 卻已很久不曾到我這裡了.
You, the wanderer, have not been to my place for a long time.
(03) 近來, 接連有三個晚上, 頻頻地夢見你.
Recently, I dreamed about you for three nights consequently,
(04) 你對我很親切, 可以看得出你對我情誼的深厚.
You were very intimating to me as if I were not in sleep.

(05) 但是你每次總那樣匆促不安地就向我告辭,
But every time we met you were in a hurry to leave me,
(06) 苦切地說: "來這裡一趟不容易"!
By saying that "This is not the place to tell you my trouble".
(07) 你走出門時, 還不停地搔著滿頭的白髮,
When you left my house you kept scratching the white hair on your head,
(08) 好像違負了一生的意志.
As if you had violated the will of you whole life.


(09) 沿途的江流湖泊, 到處都會遇上狂風巨浪,
On the journey in river or lake one may meet storms,
(10) 在船上恐怕有翻落的危險啊!
The boat may be in danger of overturning!
(11) 唉! 如今整個京城之中, 到處都是顯貴得意的人,
Alas! Nowadays the capital is teeming with officious people.
(12) 而你呀! 你卻獨自那樣的潦倒憔悴.
Only you alone are frustrated and wan and sallow.

(13) 誰說天理是寬大的呢!
Who says that heavenly principles are magnanimous!
(14) 為什麼讓你這種人, 在即將老去之時, 反而受到如此的苦難!
Why Heaven allows people like your kind to grow old and becoming helpless
and poor!
(15) 啊! 那流傳千秋萬歲的不朽聲名,
Oh! those reputation of names, that would not be rotten, last forever and
ever,
(16) 往往都是在一個偉人寂寞地身死之後, 才能享有的吧!
They could only come about after the death of the lonely great men.

Notes:
(*1A) 遊子
遠遊的人

(*2B) 冠蓋
戴冠張蓋, 用稱做官的人

(*3C) 斯人
俗言這個人=是指李白

(*4D) 憔悴
困苦

(*5E) 天網恢恢
是天理寬大的意思

(*6F) 身後
死了以後
-----------------------------

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   06-23-11 22:39

杜甫詩 A poem by Du Fu (712AD to 770AD)

038. 送遠 Sending off a friend on a long journey

帶甲滿天下,---Dai4 jia2(*1A) man3 tian xia4,
胡為君遠行.---Hu2 wei2(*2B) jun yuan3 xing2.
親朋盡一苦,---Qing4 peng2 jin4 yi ku,
鞍馬去孤城.---An ma3 qu4 gu cheng2.

草木歲月晚,---Cao3 mu4 sui4 yue4 wan3,
關河霜雪清.---Guan he2 shuang xue3 qing.
別離已昨日,---Bie2 li2 yi3 zuo2 ri4,
因見古人情.---Yin jian4 gu3 ren2 qing2
----------------------------------------------

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 戰火正在燃燒著, 天下到處都是披著戰甲的兵士.
The flames of war are burning and there are soldiers everywhere.
(2) 在這種時候, 為什么你還要出行到遠方去呢?
Under such an environment why do you want to travel to distance places?

(3) 送你的那些親友們都放聲一哭 (meaning sad not really crying),
Your relatives, who were sending you off, were crying.
(4) 你卻堅決的騎上馬兒離開這座孤城.
With determination you mounted the horse and left this lonely city.

(5) 你走的時候, 已經是草木凋零的歲末.
At the time, when you left, the grass and trees were withering as it was
approaching the end of the year
(6) 沿途上, 鋪滿著清冷的霜雪.
While on you way the ground was covered with frost and snow,
(7) 啊! 你的離去, 已是昨日的事了.
Oh! It was only yesterday when you left.
(8) 因為送你, 才讓我想見到古人送別那種哀愁的情感.
Because of sending you off, it reminded me of the ancient people who felt
sad when they said farewell to their friends.

Notes:
(*1A) 帶甲 = means armour, but in this case it means war.

(*2B) 胡為 = means why = 為什麼。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   06-23-11 22:51

杜甫詩 A poem by Du Fu (712AD to 770AD)

039. 燕子來舟中作 On the swallow nest on the boat

湖南為客動經春,---Hunan wei4 ke4 dong4 jing chun,
燕子銜泥兩度新.---Yan4 zi3 xian2 ni2(*1A) liang3 du4 xin.
舊入故園嘗識主,---Jiu4 ru4 gu4 yuan2 chang2 shi2 zhu3,
如今社日遠看人.---Ru2 jin she4 ri4(*2B) yuan3 kan ren2.

可憐處處巢君至,---Ke3 lian2 chu3 chu3 chao2 jun zhi4(*3C),
何異飄飄託此身.---He2 yi4 piao piao tuo ci3 shen.
暫語船檣還起去,---Zan4 yu3 chuan2 qiang2 huan2 qi3 qu4,
穿花貼水益霑巾.---Chuan hua tie shui3 yi4 zhan jin.
.........................................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 我在湖南地方作客, 一幌眼之間, 便又經過一年了.
It was one year, since I came to live in Hunan province .
(2) 從去年春天, 到今年春天, 眼見著燕子第二次銜泥作下自己新的窩巢.
From last year's Spring time to this year's Spring time, I saw the swallow
carried bits of earth in its bill to build its new nest.
(3) 它以往飛進曾住過的園庭, 還認得那園庭的主人哩!
It usually flew into the courtyard and it could even recognized the owner
of the courtyard!
(4) 如今, 又已到了社日, 大概已尋不到自己的舊巢吧! 不然, 為什麼飛來我的船
上, 遠遠的看著我呢?
Now, it was Spring time. Perhaps the swallow could not find its old nest
and it came to my boat and stared at me from a distance.

(5) 啊! 你是那麼可憐, 到處築下你的居室,
Oh, you poor fellow who had to build your nest everywhere,
(6) 這和我到處飄盪, 寄託此身, 又有什麼不同呢?
Wasn't it the same as me wandering about and entrusting to the care of somebody?
(7) 它棲息在桅杆上, 呢喃低語了片刻, 又飛走了,
It perched on the mast and twittering lowly for a while and then it flew
off,
(8) 穿過花叢, 貼著水面低飛. 看著飄掠不定的燕影, 想著自己飄泊不定的身世,
不禁淚下沾巾.
It flew through the flowering shrubs, closely on the water surface. Seeing
its minimum-altitude flight it reminded me of my own wandering life and
tears welled up in my eyes.

Notes:
(*1A) 銜泥
燕巢以泥土作成。銜泥即作巢的意思。

(*2B) 社日
立春後第五個戊日, 這一天, 農家祭祀土神(社), 以祈豐年, 故稱社日。
這時﹐正是春天﹐燕子來巢。

[*3C] 巢君室
巢﹐作巢﹐當動詞用。 君﹐指燕子。室﹐指燕子之居處。


The back ground of the poem

In the Spring time of 769AD during the reign of Emperor Dai Zong Li Yu (代
宗皇帝李豫 763AD to 779AD)﹐Du Fu, the author, was leading a wandering life
in Hunan province (湖南省). He was 58 years old. The next Spring, in 770AD,
he wrote this poem. When Winter arrived, this famous poet suddenly fell
sick and passed away soon after in the boat which he called his home.

This poem was titled swallow it was actually about himself. The whole poem
was about the swallow which was equalled to himself.

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   06-24-11 00:34

杜甫詩 A poem by Du Fu (712AD to 770AD)

040. 禹廟(*1A) The temple of Yu

禹廟空山裏,---Yu miao4 kong shang li3,
秋風落日斜.---Qiu feng luo4 ri4 xie2.
荒庭垂橘柚,---Huang ting2 chui2 ju2 you4(*2B),
古屋畫龍蛇.---Gu3 wu hua4 long2 she2.

雲氣生虛壁,---Yun2 qi4 sheng xu bi4,
江深走白沙.---Jiang shen zou3 bai2 sha.
早知乘四載,---Zao3 zhi cheng2 si4 zai4(*3C),
疏鑿控三巴.---Shu zao2(*4D) kong Sanba(*5E).
..............................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 夏禹王的一所廟宇, 是在那空山的裏面,
The temple of King Xia Yu is in the deep mountain,
(2) 當蕭蕭的秋風起來的時候, 太陽已落下去了, 這裏已是久無人跡;
When the autumn wind soughs and sighs and the sun has gone down there will
be no one coming here. In fact for a long time no people come here..
(3) 祇見荒僻的庭心中, 低陲著許多橘柚,
There are only many tangerine trees growing in the desolate garden,
(4) 古舊的屋子裏, 繪畫著無數龍蛇.
Inside the old building there are numerous drawings of dragons and snakes.

(5) 雲氣蓬勃, 好像生在虛空的牆壁上,
The vigorous floating clouds painted on the wall look like real things.
(6) 江水深遠, 能走動浮泛的白沙;
The deep and faraway water of the river can move the white sand.
(7) 我早知道禹王治水的時候, 有水行陸行山行泥行四種載深的方法,
I already know that King Yu used four methods to tame the river by making
sure that boats could sail on the water, carts could travel on land, crossing
the mountains by animals and walking on the sand by sledge.
(8) 便可以將山水疏鑿相通, 控制這三巴地方了.
King Yu drilled through the Big Ba Mountain (大巴山) and thus he controlled
the land of the three Ba [3C]

Notes:
(*1A) 夏禹王 (The King of Xia Yu)

In about 2297BC, there was a strange phenomenon happening in China. It rained
non-stop for a long, long time and all the rivers in the land overflowed
their banks. Houses and farmlands were submerged. People and animals were
drowned and the survivors fled to the highlands. All the inhabitable land
was flooded. It was called "The Deluge 大洪水" by the historians.

Si Gun (姒鯀) was ordered by Yao Di (堯帝), the legendary chief of federated
tribes in ancient China, to take charge of the water works to dredge the
rivers. For nine years Si Gun failed to tame the rivers and lead the water
in the rivers to flow smoothly into the sea. Si Gun was executed for his
failure by Yao Di.

Si Wenming (姒文命), the son of Si Gun, was appointed by Yao Di to continue
his father's job. Water started receding after thirteen years of hard work.
The water in the rivers flowed smoothly to the sea and the land started
to dry up. The workers were rewarded with big stipends and awards.

In 2205BC, Yao Di abdicated and Si Wenming was elected as the new of the
federated tribes. Si Wenming was installed as Yu Di (禹帝) and he established
his capital at Anyi (安邑 the present day Xia county 夏縣 in Shanxi province
山西省). Yu Di founded the Xia Dynasty (2100BC to 1600BC).

(*2B) 橘柚 = 禹貢, 揚州厥苞橘柚錫貢.

(*3C) 四戴 = 夏禹治水時, 水行乘舟. 陸行乘車. 山行乘畜輦, 泥行乘橇.
戴身而行, 謂之四戴 (詳見史記)。

(*4D) 疏鑿 = 就是開通水道

[*5E] 三巴 (Sanba) = San Ba is in the present day province of Sichuan (四
川省)
The San Ba are: (1) 巴縣 (Baxian); (2) 巴東 (Badong); (3) 巴西 (Baxi).

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   06-24-11 01:21

杜甫詩 A poem by Du Fu (712AD to 770AD)

041. 絕句 Jue Ju(*1A)

兩個黃鸝鳴翠柳,---Liang3 ge4 Huang2 Li2(*2B) ming2 cui4 liu3,
一行白鷺上青天;---Yi hang2(*3C) Bai2 Lu4(*4D) shang4 qing tian;
窗含西嶺千秋雪,---Chuang han2 xi ling3 qian qiu xue3,
門泊東吳萬里船.---Men2 bo2 Dong Wu(*5E) wan4 li3 chuan2.
........................................................................

The explanations in plain Chinese and English

(1) 有兩隻黃鸝兒, 清脆低叫著在翠色的柳枝上,
There are two orioles singing melodiously in the green branch of a willow
tree,
(2) 還有一排的白鷺, 翩翩低飛翔在碧藍的天空;
And a flock of egrets flying in the dark blue sky.
(3) 我的窗外有山, 好像包含著西嶺, 堆積著千年的白雪,
Looking out from my window I can see the mountain with its ageless white
snow,
(4) 我的門前有水的提岸邊, 停著東吳地方一隻萬里路程的來船呢!
In front of my house is the river bank where a boat, from a faraway land
of Dong Wu, is anchored!

Notes:
(*1A) 絕句 =
a poem of four lines, each containing five or seven characters,
with a strict tonal pattern and rhyme scheme.

(*2B) 黃鸝 = 鳥名, 就是黃鶯.

(*3C) 行 = romanized as hang, 就是行列.

(*4D) 白鷺 = 水鳥名.

(*5E) 東吳 = 就是現在江蘇地方 (Jiangsu province).

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   06-24-11 05:00

杜甫詩 A poem by Du Fu (712AD to 770AD)

042. 與朱山人 Getting along well with Mr Zhu

(According to the author the real name of this gentleman was Zhu Xizhen
[朱希真]).

錦里先生烏角巾,---Jin3 Li3(*1A) xian sheng wu jiao3 jin(*2B),
園收芋栗未全貧;---Yuan2 shou yu4 li4(*3C) wei4 quan2 pin2;
慣看賓客兒童喜,---Guan4 kan bin ke4 er2 tong2 xi3,
得食階除鳥雀馴.---De2 shi2 jie chu2(*4D) niao3 que4 xun2.

秋水纔深四五尺,---Qiu shui3 cai2 shen si4 wu3 chi3,
野航恰受二三人;---Ye3 hang2 qia2 shou er4 san ren2;
白沙翠竹江村暮,---Bai2 sha cui4 zhu2 jiang cun mu4,
相送柴門月色新.---Xiang song4 chai2 men2 yue4 se4 xin.
------------------------------------------------------------

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 錦里的地方, 有一位先生, 頭上戴了一頂黑色的角巾,
In a place called Jinli [*1] there lived a gentleman [*2] who wore a square
black
towel on his head.
(2) 他的園林裏, 每年可以收獲許多芋艿和粟子, 還不能
算十分的窮苦呢.
Every year he had a bumper harvest of taro and millet in his garden and
in this
sense he was not considered a poor man.
(3) 慣常有得看見那些賓客, 因此孩子們並不避開, 都是
快快樂樂的.
Very often one could see many guests in his house and the children would
not try to avoid him playing happily.
(4) 在階沿上面吃食的, 這一群的鳥雀, 也自然見人馴服了.
Those birds eating on the steps in front of his house were tamed and not

afraid of human.

(5) 這時候溪邊的秋水很澄清, 深不過四五尺,
At this time, the water in the river was very clear and the dept of the
water
was about four to five feet.
(6) 野渡的航船雖小, 卻能容得落二三個人.
At this time, the water in the river was very clear and the dept of the
water
was about four to five feet.
(7) 見那明淨的白沙, 朦朧的翠竹, 江村上天已晚了,
Looking at the white sand in the river and green bamboo grove growing in
this
village near the river it was getting dark.
(8) 先生送著客走出柴門, 見了當空的月亮, 覺得另有
一種新鮮的景象了.
As the new moon was rising the gentleman sent his guests off.

Note:
(*1A)
Jinli (錦里) was one of the villages in the region of Jinjiang (錦江 River
Jin).
Another name for Jinjiang is Tuojiang (沱江) which is in the west of Shujun
county (蜀郡縣) in Sichuan province (四川省).

(*2B) 烏角巾 = 是黑色的方巾。

(*3C) 芋粟 = 芋是菜名﹐就是芋艿﹐栗是果名。是樹上的結實。

(*4D) 階除 = 就是階沿。

According to the author the real name of this gentleman was Zhu Xizhen (朱
希真).
-------------------------------------

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   06-24-11 10:08

杜甫詩 A poem by Du Fu (712AD to 770AD)

043. 秋興 The mood in autumn - (A)

千家山郭靜朝暉,---Qian jia shan guo jing4 zhao2 hui,
日日江樓作翠微;---Ri4 ri4 jiang lou2 zuo4 cui4 wei(*1A);
信宿漁人還泛泛,---Xin4 su4(*2B) yu2 ren2 huan2 fan4 fan4,
清秋燕子故飛飛.---Qing qiu yan4 zi3 gu4 fei fei.

匡衡杭疏功名薄,---Kuang Heng(*3C) hang2 shu gong ming2 bo4,
劉向傳經心事違;---Liu Xiang(*4D) chuan2 jing xin shi4 wei;
同學少年多不賤,---Tong2 xue2 shao3 nian2 duo bu4 jian4,
五陵裘馬自輕肥.---Wu3 ling2 qiu2 ma3 zi4 qing fei2(*5E).
........................................................

The explanations in plain Chines and English

(1) 見那整千的人家, 傍山偎郭, 很清靜地照着早上的太陽.
The morning sun quietly shines on the few thousand families living close
and near the mountain.
(2) 我每天走到江邊樓上, 坐著看對面清翠色的山峰.
Every day I walk to the river bank and ascend to the upstairs of a building
near the river, sitting there and watching the blue mountain.
(3) 那些連住兩夜的魚人, 仍舊將小船浮沉在中流!
Those fishermen, who spent two nights there, anchor their boats in the midstream
and they don't care whether their boats are sinking or floating.
(4) 又見涼秋七月的燕子, 展著翅高低不停的飛來飛去。
I am also watching the swallows flying up and down circling in the cold
seventh month autumn.

(5) 想起漢朝一個叫做匡衡, 上了直諫皇上的奏章, 看得功名很是淡薄的﹔
In retrospect, an official called Kuang Heng of Han Dynasty, after presenting
his memorial to the Emperor, began to flag in looking at scholarly honour
or official ranking.
(6) 一個叫做劉向, 傳了湛深的經學, 怎奈心事不能順從,
Another man called Liu Xiang, who, after he had studied the Confucius classic,
discovered that he could not obey Confucius.
(7) 古人尚且如此, 我更是不必說了, 就是現在這班同學少年, 大半已經發達,
The ancients were like this and I cannot say anything as this class of young
students who had all becoming prosperous.
(8) 看他們在五陵地方, 衣輕裘, 乘肥馬, 好像和我已都不相識了。
Seeing them touring the Five Mausoleums, wearing fur coats and riding on
fat horses, they look as if they don't recognize me.

Notes:
(*1A) 翠微 = 是說青的山。

(*2B) 信宿 = 是宿了一夜﹐再宿一夜。

(*3C) 匡衡 = 漢朝人 (Han Dynasty 202BC to 220AD)。

(*4D) 劉向 = 漢朝人

(*5E) 輕肥 = 論語﹕乘肥馬﹐衣輕裘。
----------------------------------------------

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   06-24-11 11:53

杜甫詩 A poem by Du Fu (712AD to 770AD)

044. 秋興 The mood in autumn - (B)
[Legendary tales]

蓬萊宮闕對南山,---Penglai gong que4 dui4 nan2 shan,
承露金莖霄漢間;---Cheng2 lu4 jin jing(*1A) xiao Han jian,
西望瑤池降王母,---Xi wang4 Yao Chi jiang4 Wang Mu
東來紫氣滿函關.---Dong lai2 zi3 qi4(*2B) man3 Han Guan(*3C).

雲移雉尾開宮扇,---Yun2 yi2 zhi4 wei3(*4D) kai gong shan
日繞龍鱗識聖顏;---Ri4 rao4 long2 lin2 shi2 Sheng Yan(*5E);
一臥滄江驚歲晚,---yi wo4 Cangjiang (*6F) jing sui4 wan3,
幾回青瑣點朝班.---Ji hui2 qing suo3 dian3 chao2 ban.
.............................................................

The explanations in plain Chinese and English

(1) 長安京城的地方, 有像蓬萊仙境一般的宮殿, 對著那邊終南山,
There are places in the capital of Changan look like the Palaces in Penglai,
the land for the fairies, facing the mount of Zhongnan,
(2) 承露水的金莖, 高聳在那九霄雲裏.
Bearing the stalks of golden cactus with dews the Palaces are situated in
the clouds up in the sky.
(3) 西邊望望瑤池, 疑是降下了西王母,
Looking from afar in the west side is the Pond of Yao where the Mother West
will descend.
(4) 東邊來的紫氣, 已是充滿了函谷關.
The Han Valley Pass is full of violet air coming from the east side.

(5) 雲氣轉移著雉尾, 彷彿展開了宮中的寶扇;
The pheasant tail is moving about making the air rotating as if the precious
fan from the Palace is moving.
(6) 日光迴繞著龍鱗, 分明瞻仰了帝王的容顏.
Sunlight shines on the Dragon scales clearly demarcated the face of the
Emperor.
(7) 我今在滄江上面一睡後, 等到驚醒過來, 歲月已經晚了,
I slept on the surface of Cang River for awhile and when I woke up the years
of time had past me.
(8) 幾次回想到青瑣宮門, 也會點過朝班的呢.
For several times I have been thinking about the green Palace gate where
the duties of the officials are being recorded.

Notes:
(*1A) 承露金莖 = 就是仙人掌芙蓉盤。

(*2B) 東來紫氣 = 是指老子說的。

(*3C) 函關
就是老子騎青牛所出的函谷關。

(*4D) 雉尾 = 扇名。

(*5E) 聖顏 = 是說皇帝的容貌。

(*6F) 滄江 = 水名。
----------------------------------

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   06-24-11 12:18

杜甫詩 A poem by Du Fu (712AD to 770AD)

045. 月下憶舍弟 Thinking of my younger brothers in a moonlit night

戍鼓斷人行,---Shu4 gu3(1A) duan4 ren2 xing2,
邊秋一雁聲.---Bian qiu(*2B) yi yan4 sheng.
露從今日起,---Lu4 cong2 jin ri4 qi3.
月是故鄉明.---Yue4 shi4 gu4 xiang ming2.

有弟皆分散,---You3 di4(*3C) jie fen san3,
無家問死生.---Wu2 jia wen4 si3 sheng.
寄信常不達,---Ji4 xin4 chang2 bu4 da2,
況乃未休兵.---Kuang4 nai3 wei4 xiu bing(*4D).
.....................................................

The explanations in plain Chinese and English

(1) 戰地正響著一片鼓聲, 到處戒備森嚴, 阻斷了行人的去路,
War drums are sounded in the battle fields and everywhere is heavily guarded
stopping people from traveling.
(2) 這時, 邊境已臨秋天, 只聽到一陣鴻雁的啼聲.
It is autumn and at the border one can only heard the crying of wild geese.
(3) 啊! 從今夜開始, 露水越發晶瑩潔白了,
Well, from tonight on there will be more and more dew.
(4) 在異鄉, 總覺得月兒還是故鄉的最為明亮.
Living in a foreign land it is always perceived that the moon at home is
brighter.

(5) 我有兩個弟弟, 如今都已分散各處,
I have two younger brothers, but now we are all being separated,
(6) 家園也因戰亂而殘破了, 根本無從深問家人及親友的生死存亡.
Our home has been destroyed by the war and I have no news about whether
our relatives are still alive or dead.
(7) 我與弟弟離開這麼遠, 平常寄信都很難到達,
My brothers and I are living so far apart that our correspondences seldom
reach each other.
(8) 何況現在戰爭還沒有停止, 那就更難互通信息了.
Besides the war is still on and it is more difficult to know about each
other.

Notes:

(*1A) 戍鼓 (shu4 gu3) = The sound of the drums in battlefield (戰地的鼓聲
).

(*2B) 邊秋 = 作邊塞講

(*3C) 有弟 (you3 di4) =
Du Fu Had two younger brothers. At that time one of them was in Henan province
and the other one in Shandong province and he himself was in Gansu province
(杜甫有兩個弟弟, 這時一在河南, 一在山東, 他自己則在甘肅).

(*4D) 未休兵 (wei4 xiu bing)
Wars had not ended when Du Fu wrote this poem. In the ninth month of 759AD,
Shi Siming captured present day Kaifeng city, and the provinces of Henan
and Shandong [戰爭尚未停息, 肅宗乾元二年 (759AD) 九月, 史思明陷東京 (開封
) 及齊 (山東), 汝 (河南), 鄭 (洛陽), 滑 (滑縣 in 河南)].
----------------------------------------

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   06-24-11 13:40

杜甫詩 Poems by Du Fu (712AD to 770AD)

046. 佳人 The Beautiful Woman

絕代有佳人,---Jue2 dai4 you3 jia ren2,
幽居在空谷;---You ju zai4 kong gu3;
自云良家子,---Zi4 yun2 liang2 jia zi4,
零落依草木.---Ling2 luo4(*1A) yi cao3 mu4.

關中昔喪亂,---Guanzhong(*2B) xi sang luan4,
兄弟遭殺戮;---Xiong di4 zao sha lu4;
官高何足論?--Guan gao he2 zu2 lun?
不得收骨肉.---Bu4 de2 shou gu3 rou4.

世情惡衰歇,---Shi4 qing2 e4 shuai xie,
萬事隨轉燭.---Wan4 shi4 sui3 zhuan3(*3C) zhu2.
夫婿輕薄兒,---Fu2 xu4 qing bo2 er2,
新人美如玉.---Xin ren2 mei3 ru2 yu4.

合昏尚知時,---He2 hun(*4D) shang4 zhi shi2,
鴛鴦不獨宿;---Yuan yang(*5E) bu4 du2 su4;
但是新人笑,---Dan4 shi4 xin ren2 xiao4,
那聞舊人哭?--Na4 wen2 jiu4 ren2 ku?

在山泉水清,---Zai4 shan quan2 shui3 qing,
出山泉水濁.---Chu shan quan2 shui3 zhuo4
侍婢賣珠迴,---Shi4 bi4 mai4 zhu hui2,
牽蘿補茅屋.---Qian luo2 bu4 mao2 wu.

摘花不插髮,---Zhai hua bu4 cha fa,
采柏動盈掬.---Cai3 bo4(*6F) dong4 ying2 ju.
天寒翠袖薄,---Tian han2 cui4 xiu4 bo4,
日暮倚修竹.---Ri4 mu4 yi3 xiu zhu2(*7G).
.........................................................

The explanations in plain Chinese and English

(01) 有一位蓋世無雙的美女,
There was a loveliest woman in the world,
(02) 幽靜地住在荒涼的山谷裏;
She lived quietly and secluded in a bleak and desolate valley.
(03) 據她自己說, 她本是良家的女子,
According to what she said that she was a girl from a good family.
(04) 因為遭到種種磨折, 所以身世飄零, 不得和草木為伍, 度著淒涼的生活啊!
Owing to many unforeseen calamities her life had become miserable and sad.


(05) 關中的地方, 從前遭到兵禍,
During the turmoil and chaos of war in Guanzhong [A1],
(06) 兄弟都被殺死.
Her brothers and close relatives were killed.
(07) 說什麼高官厚祿,
They were high officials,
(08) 一旦遇著了戰亂, 連自己的骨肉也不能收拾, 多麼使人傷心啊!
It was very sad that, once the chaos caused by war started they could not
even protect their own fresh and bones.

(09) 世上的人情, 大都是輕視貧賤的,
The wisdom of human feelings in the world was but look down on the poor
and lowly.
(10) 萬事的變遷, 好像燭光被風兒吹轉一樣.
All things in this world change like the light of a candle being blown by
the wind.
(11) 她的丈夫是個輕薄的子弟,
Her husband was a man of frivolous,
(12) 另外娶了一個美好的女子便把他遺棄了!
And he married another beautiful wife and rejected her.

(13) 夜合草雖是一種草木, 尚且在夜間知時而合;
Morning glory was a flower (牽牛花) yet it knew how to close itself on time
in the late afternoon.
(14) 鴛鴦雖是禽類, 也雌雄相隨, 不肯獨宿;
The Mandarin-ducks are birds yet they refused to sleep alone, and the male
and female must lie side by side to sleep,
(15) 可是她丈夫的心目中,
But her husband could only see the smile of his new beautiful wife,
(16) 只看見新人歡笑, 那裏聽到舊人的哭泣呢?
And he could only hear the laughing of his new love and couldn't hear the
crying of his former wife.

(17) 唉! 泉水在山裏是澄清的,
Alas! The spring water was clear from its mountain source,
(18) 一旦流到山外, 便變為混濁了.
Once it flew away from the mountain it began to become turbid,
(19) 她為著生活的困難, 祇好叫婢女去賣了珍珠回來,
Wanting to live she had no alternative but to tell her maid to sell off
her pearls.
(20) 牽些蘿藤以修補的茅屋.
And to buy some straws to cover the leaking roof of her house.

(21) 現在的她, 摘了花來也無心插在髮上去妝飾,
In the current situation, she had lost her interest to live. Even though
she had picked a few flowers, she did not want to wear them on her hair,
(22) 但有時因為柏業具有堅貞的性質, 往往採得捀滿了兩手.
At times she picked up two palms handful of pine needle-shaped leaves which
presented the character of remaining faithful and unyielding.
(23) 在寒冬的天氣, 她穿著單薄的衣裳, 到太陽下山的時候,
During the cold winter, occasionally, she wore her thin silk clothes and
did not feel the cold.
(24) 把身子靠在長長的翠竹旁邊, 想她的心事哩!
When the sun had set she leaned herself on a tall green bamboo, thinking
about herself..

Notes:
(*1A) 零落 = 飄零冷落。

(*2B) 關中 = 自函谷以西﹐總名關中。

(*3C) 轉燭 = 燭火隨風而轉﹐用喻世態炎涼。

(*4D) 合昏 = 就是夜和草。

(*5E) 鴛鴦 = 鳥名﹐雌雄交頸而臥。

(*6F) 采柏 = 柏有堅貞的性質﹐采柏﹐喻其持著節操。

(*7G) 倚修竹 = 長的竹竿。竹有節﹐倚修竹﹐亦喻其貞節。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   06-24-11 18:34

杜甫詩 A poem by Du Fu (712AD to 770AD)

047. 奉濟驛(*1A) 重送嚴公(*2B) 四韻
Sending off Yan Gong at Feng Ji Station

遠送從此別,---Yuan3 song4 cong2 ci3 bie2,
青山空復情.---Qing shan kong4 fu4 qing2.
幾時盃重把?--Ji shi2 bei chong2 ba3?
昨夜月同行.---Zuo2 ye4 yue4 tong2 xing2.

列郡謳歌惜,---Lie Jun(*3C) ou ge xi,
三朝出入榮.---San chao2(*4D) chu ru4 rong2.
江村獨歸處.---Jiang cun du2 gui chu4.
寂寞養殘生.---Ji4 mo4 yang3 can2 sheng(*5E).
..........................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 我遠遠的送你行, 到這裏就要分別了,
I am sending you off from quite a distance and from here we must depart,
(2) 你去了後, 只有路上的青山, 空然還有些惜別的情景.
After leaving here on your way there are only the green mountains and the
scene of your reluctant to part with our friendship.
(3) 我和你不知幾時能夠再相聚飲酒呢?
I don't know when we shall meet again and to have a drink together.
(4) 回想昨天夜裏, 我和你在月光下一同走著哩.
I am thinking back of last night when we were walking together under the
moon.

(5) 你這次的遠去, 這裏各府地方的民眾, 都說十分可惜.
This time you are leaving the region, all the folks are talking about how
they are going to miss you.
(6) 但是你做官也很長久了, 曾在玄宗, 肅宗, 代宗三個朝代出入於宮庭裏面, 非
常榮耀.
However, you had been an official for a long time and you had served three
Emperors and being honoured by the Court.
(7) 如今你卸去了官職, 獨自回到江村中隱居,
And now you have resigned your official position and going back alone to
your village near the river to live in seclusion.
(8) 正可在幽靜的環境中保養你末盡的天年了.
As you want to live out your natural span of life in peaceful environment.

Notes:
(*1A) 奉濟驛
在綿州三十里。按綿州﹐即今四川綿陽縣。

(*2B) 嚴公
即嚴武。玄帝在蜀﹐拜為成都尹劍南節度使內遷京兆尹﹐
至黃門侍郎﹐復鎮劍南﹐大破吐番﹐封鄭國公。

(*3C) 列郡
各府地方。

(*4D) 三朝

(a) 玄宗 = 李隆基 (reigned 713AD to 755AD)
(b) 肅宗 = 李亨 (reigned 756AD to 762AD)
(c) 代宗 = 李豫 (reigned 763AD to 779AD)
三朝

(*5E) 殘生 means = one's remaining years (餘生)

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   06-24-11 20:04

杜甫詩 A poem by Du Fu (712AD to 770AD) -

048. 天末(*1A)懷李白 Thinking of Li Bai

涼風起天末.---Liang2 feng qi3 tian mo4,
君子意如何?--Jun zi3 yi4 ru2 he2?
鴻雁幾時到,---Hong2 yan4 ji shi2 dao4,
江湖秋水多.---Jiang hu2 qiu shui3 duo.

文章憎命達,---Wen2 zhang zeng ming4 da2,
魑魅喜人過.---Chi mei4(*2B) xi3 ren2 guo4.
應共冤魂語,---Ying gong4 yuan hun2(*3C) yu3,
投詩贈汨羅.---Tou2 shi zeng Miluo(*4D).
..........................................................

The explanations in Chinese and English

(1) 涼颼颼的風, 從天邊發起來了,
The chilly wind is blowing from the horizon,
(2) 你有什麼感想呢?
What is your impression?
(3) 遠地的鴻雁, 幾時可以飛到這裡,
When will the distant swan geese fly over here,
(4) 江湖中的秋水, 現在必加多了.
Now the water in the rivers and lakes has risen.

(5) 你有很好的文章, 可惜命運不好.
Your literary works are very good, but it's a pity that your luck is bad.
(6) 那些害人的鬼怪, 最喜歡人們走過去被牠傷害.
Those harmful demons and monsters are too happy to see people passing their
ways so that they can harm them.
(7) 我看你應該把胸中的苦悶, 向屈原的冤魂去告訴,
I think you should let off the depression in your chest, and tell Qu Yuan(*5E)
,
(8) 做了一首詩投到汨羅江裡給他吧!
Write a poem and throw it into Miluo River to Qu Yuan!

Notes:
(*1A) 天未 = 天邊。

(*2B) 魑魅 = 山林中害人的鬼怪。

(*3C) 冤魂 = 含冤的靈魂

(*4D) Miluo River (汨羅 in the present day county of Xiangyin 湘陰縣 in
Hunan province 湖南省).

(*5E) Qu Yuan (屈原339BC to 278BC) was a great scholar who lived in the
State of Chu (楚國) during the Warring States Period (戰國時代 453BC to
221BC). Disappointed by the King of Chu who did not want to use his talent
Qu Yuan jumped into the Miluo River and was drowned. The day he died was
the 5th day of the 5th month. The people of later generations took this
day as the day to commemorate Qu Yuan and had Dragon Boats Racing and eating
glutinous rice dumplings.
---------------------------------------------------------

A brief biography of the Tang poet - Du Fu (杜甫 712AD to 770AD)

Du Fu, a renowned poet, was born in Gong Xian (鞏縣) in Henan province (河
南省) during the Tang Dynasty (唐朝 618AD to 907AD). His father was a low
ranking official. At the age of 14 or 15 he began to write poetry and at
20 he left home and went touring. In 735AD he sat for the Palace Examinations
and he failed. The following year he left home the second time and went
touring the present day province of Hebei (河北省). After 5 years of roaming
the North he returned home to Luoyang (洛陽) in 741AD. He met Li Bo (李白
), another poet, in about 744AD and they went touring together in the area
south of Changjiang (長江). In 746AD he bade farewell to Li Bai and went
to the capital Chang An (長安 present day Xi An 西安 in Shaanxi province
陜西省).

Du Fu's intention of going to Chang An was to become an official. At that
time, the Tang Court was very corrupted and the administration was controlled
by Yang Guo Zhong (楊國忠), the first cousin older brother of Yang Gui Fei
(楊貴妃) who was the Emperor Xuan Zong Li Long Ji's (玄宗皇帝李隆基 713AD
to 755AD) favourite concubine. The Emperor had no time for the official
because Yang Gui Fei took up almost all his time and attention. Althogh
Du Fu applied for a position he was not accepted.

At that time, it was the fashion of the learned men to write poetry to the
officials, particularly the members of the Imperial Academy (翰林學士),
hoping that the officials could pay attention to their poetry and to recommend
them to Government jobs. Du Fu was of no exception. He began to write poems
and presented them to the high officials. He even presented his poems twice
to Emperor Xuan Zong, but without any respond from the Emperor.

In 752AD, Yang Guo Zhong became the Prime Minister. He was very corrupted
and had amassed a great fortune. He was not only the Prime Minister but
also held more than forty other porfolios. The Emperor's excesses and obsessions
with his beloved concubine, Yang Gui Fei, brought about the gross neglect
of affairs to the country.

Finally, in 755AD the Government offered Du Fu a job as a junior officer
in He Xi (河西 in the present day province of Gansu 甘肅省). Knowing that
this job was to wring every ounce of sweat and blood out of the people in
He Xi, Du Fu turned down the offer and asked for a better job. The Government
then gave him a junior position as an officer in the Weaponry Department.
Although the job was a very low position, 8th grade, he considered that
it was better than a juinor officer to He Xi to oppress people.

Before Du Fu took up the position as a junior official there was turmoil
in the country. An Lu Shan (安祿山), the non-Han Chinese commander-in-chief
and Governor of Fan Yang (范陽 present day Beijing 北京 city in Hebei province
河北省), rebelled against the Tang Government. With 170,000 troops under
his command An Lu Shan marched west to the Tang capital Chang An. It seemed
that An Lu Shan and his troops were unstoppable. They crossed the Yellow
River, overran Luoyang (洛陽 in Henan province 河南省) and turned west marching
towards the capital. Under such an environment it was very hard for Du Fu
as he was without a job and had a family to support. He lived like a beggar
asking friends for assistance. He was so poor that he had no money to buy
food for his family. Due to this factor his youngest son died of starvation.

The Tang Court was in panic. Emperor Xuan Zong ordered a mass evacuation.
In the fourth Month in 755AD An Lu Shan occupied the capital and razed it
to the ground. Du Fu and his family managed to escape to Feng Xiang (鳳翔
) in Shaanxi province.

Emperor Xuan Zong and his Court together with thousands of residents from
the capital, fled southwest towards Cheng Du (成都 in the present day of
Sichuan province 四川省). Arriving at a place called Ma Wei Po (馬嵬坡 present
day Xing Ping county 興平縣 in Shaanxi province) about 100 kilometers from
the capital, the retreating army and the mass of people stopped and refused
to go any further. They demanded the death of the Emperor's concubine, Yang
Gui Fei, and her elder cousin brother Yang Guo Zhong, the Prime Minister.
Under such extreme circumstances Emperor Xuan Zong had no alternative but
to issue an order to have them executed. Yang Guo Zhong was put to death
by beheading and Yang Gui Fei was by hanging from a tree.

While the Tang Court took refuge in Cheng Du the lovelorn Emperor was pining
away. Eventually Emperor Xuan Zong abdicated the throne and his third son,
Li Heng (李亨) was installed as Emperor Su Zong (肅宗). In 757AD An Lu Shan
was killed by his own son, An Qing Xu (安慶緒). The rebellions started by
An Lu Shan was crushed and the Tang Court returned to the capital, Chang
an.

Having returned to the capital, Emperor Su Zong reorganized the Tang Administration.
At the end of 757AD Du Fu was appointed as 左拾遺 or an adviser to the
Emperor. Finally, Du Fu had a good job and he was very happy. However, being
a poet he sometime criticized the Government in his poems and Emperor Su
Zong could not tolerate his criticism. Eventually he was demoted and sent
to work in the Department of Defence in Hua Zhou (華州), near his hometown
Luoyang, in the present day Henan province. He continued to write poetry
profusely.

In the 7th Month of 759AD Du Fu resigned his Government job and went to
Cheng Du to see his friend, Yan Wu (嚴武), who was the Governor of Cheng
Du city. He worked as an adviser to his friend. When Yan Wu died Du Fu left
Cheng Du and went touring. He toured Jia Zhou (嘉州), Yu Zhou (渝州), Zhong
Zhou (忠州), Jiang Ling (江陵) and other places. In 770AD he arrived at
Tan Zhou (潭州). From there he took a boat to Yue Yang (岳陽). Unfortunately,
Du Fu died on the boat.

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   06-24-11 20:41

杜甫詩 A poem by Du Fu (杜甫 712AD to 770AD)

049. 旅夜書懷 A reminiscent mood while on traveling

細草微風岸,---Xi4 cao3 wei feng an4,
桅檣獨夜舟.---Wei2 qiang(*1A) du2 ye4 zhou;
星垂平野闊,---Xing chui2 ping2 ye3 kuo4,
月湧大江流.---Yue4 yong3 da4 jiang liu2.

名豈文章著?---Ming2 qi3 wen2 zhang zhao2?
官應老病休!---Guan Ying lao3 bing4 xiu(*2B)!
飄飄何所似----Piao piao(*3C) he2 suo3 si4,
天地一沙鷗.---Tian di4 yi sha ou(*4D).
..........................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 細草和微風的江岸旁邊.
The light wind is blowing the thin grass growing on the river bank.
(2) 有隻豎起高桅檣的船, 孤零零在夜裏停泊著.
At night, there is a lonely boat with a tall sail anchored in the river.

(3) 天上的星光, 向平地上很開闊照著,
The stars in the sky are shining on the vast land,
(4) 月亮在大江中蕩漾.
And the moon is undulating in the middle of the big river.

(5) 我的名譽, 難道是靠了文章而顯著麼?
Is my reputation depending on my literary works?
(6) 我的官職, 既因為年老有病, 理應從此罷休了.
As I am getting old I should resign from my official post.
(7) 如今我行蹤不定, 飄來飄去像什麼呢?,
Currently, I am of uncertain whereabouts leading a wandering life,
(8) 那便像天地間的一隻沙鷗了.
Like a sea gull flying about in the sky.

Notes:
(*1A) 桅檣(wei2 qiang)
means the mast of a ship (是船上的桅杆).

(*2B) 休 (xiu)
refers as rest; stop; cease (當做罷字解).

(*3C) 飄飄 (paio piao)
meaning it is like the wind blowing (是風吹動的意思).

(*4D) 沙鷗 = 沙灘上水鳥。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   06-24-11 23:04

杜甫詩 A poem by Du Fu (712AD to 770AD)

050. 登岳陽樓(*1A) Ascending the Tower of Yueyanglou

昔聞洞庭水,---Xi wen4 Dongting(*2B) shui3,
今上岳陽樓.---Jin shang4 Yue Yang Lou.
吳楚東南坼,---Wu Chu(*3C) dong nan2 che4(*4D),
乾坤日夜浮.---Qian2 kun ri4 ye4 fu2.

親人無一字,---Qing4 ren2 wu2 yi zi4,
老病有孤舟.---Lao3 bing4 you3 gu zhou.
戎馬關山北,---Rong2 ma3 Guan Shan(*5E) bei3,
憑軒涕泗流.---Ping2 xuan ti4 si4(*6F) liu2.

The explanations in Chinese and English

(1) 我從前聽說洞庭湖的水, 很有景色的,
I have heard of the beautiful scenery of Dongtinghu,
(2) 現在居然走上岳陽樓來.
I am up, now, in the city-gate tower of Yueyang.
(3) 向外遠望, 只見東面的吳地, 和南面的楚地, 被湖水分開著,
Looking at the distance I can see the land that was formerly belonging to
the two States of Wu, in the east, and Chu, in the south.
(4) 天和地好像在廣闊的湖水裏日夜浮動著.
The universe is as if floating in the water of Dongtinghu, day and night.

(5) 我離鄉在外, 親戚朋友都沒有一個字來通信,
I still have not received any news from relatives and friends from home
that I left long ago,
(6) 現在我年老多病, 常常只在一隻孤獨的船上坐著.
Now, I am old with bad health, often sitting alone in a lonely boat.
(7) 如今是戰爭的時候, 許多軍馬屯紮在關山北面,
Presently the war is going on in the north of Guanshan,
(8) 我靠在樓窗口遠望, 眼淚和鼻涕一齊流下來了.
Looking at the distance from the window tower, I feel sad, with tears welling
up in my eyes.

Notes:
(*1A) 岳陽樓 Yueyanglou

http://yn.chung.id.au/YueYangLou.1.jpg
http://yn.chung.id.au/YueYangLou.2.jpg

Yueyanglou is in the west gate of the city-wall tower of Yuezhou 岳州 in
the county of Yueyang 岳陽縣 in Hunan province (湖南省). Standing on the
top floor of the building one can see the Lake of Dongting (洞庭湖) and
the far away Mount Jun (君山) in the middle of the lake. Inside the tower
there is a couplet written by the Tang poet Li Bai (李白 701AD to 762AD).
The couplet says:

水天一色---Shui3 tian yi se4
風月無風---Feng yue4 wu2 feng

The water and the sky are in the same colour
It is scene of wind and moon but there is no wind.

(*2B)
Dongtinghu 洞庭湖 (The Lake of Dongting)
Dongtinghu is a large lake of eight hundred li (里 one li equals to one-third
of an English mile) in circumference in Hunan province (湖南省). It is connected
by numerous channels to Changjiang (長江 the Yangtze River). The four big
rivers, that flow into Dongtinghu, are the rivers of Xiangjiang (湘江),
Lishui, (澧水), Yuanjiang (沅江) and Zishui (資水). Xiangjiang (湘江).
湖名。在湖南境。登岳陽樓﹐下瞰湖景﹐歷歷在目。

(*3C) The State of Wu (吳國)
The State of Wu was one of the many ancient states during the Zhou Dynasty
(周朝1134BC to 220BC) and its territory was in the present day province
of Jiangsu province (江蘇省).
洞庭湖南為楚﹐東為吳。

(*4D) The State of Chu (楚國)
The State of Chu was another state during the Zhou Dynasty. It was a large
state with its territory covering the present day provinces of Hunan, Hubei
(湖北省), the north of Jiangsu (北江蘇省), Zhejiang (浙江省), Jiangxi (江
西省) and southern part of Henan (南部河南省).

(*5E) Guanshan (關山)
Guanshan is a mountain situated at about 80 kilometers west from Long county
(隴縣) in Shaanxi province (陝西省).

(*6F) 涕泗 = 眼淚鼻涕。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   06-25-11 00:33

杜甫詩 A poem by Du Fu (712AD to 770AD)

051. 登高 Ascending a height

風急天高猿嘯哀,---Feng ji2 tian gao yuan2 xiao4 ai,
渚清沙白鳥飛迴,---Zhu3 qing sha bai2 niao3 fei hui2.
無邊落木蕭蕭下---Wu2 bian(*1A) luo4 mu4 xiao xiao(*2B) xia4,
不盡長江滾滾來.---Bu4 jin4 Changjiang(*3C) gun3 gun3 lai2.

萬里悲秋常作客,---Wan4 li3 bei qiu chang2 zuo4 ke4,
百年多病獨登臺.---Bai3 nian2 duo bing4 du2 deng tai2.
艱難苦恨繁霜鬢,---Jian nan2 ku3 hen4 fan2 shuang bin4(*4D),
潦倒新停濁酒杯.---Liao3 dao4(*5E) xin ting2 zhuo2 jiu3 bei
........................................................

The explanations in plain Chinese and English

(1) 登在高處遙望, 覺得風聲急促, 天空高曠, 聽那猿猴啼出的聲音, 很是悲哀.
Ascending a height to enjoy a distant view, I find that the sky is immensely
vast and the wind is very strong, and I can hear the crying sad sound of
the apes.
(2) 水中有清雅的小洲, 沙灘上呈現白色, 群鳥從遠處回來.
There are small inlets in the water and white sand on the beach and the
flock of birds have returned from the distant.
(3) 許多的樹葉都蕭蕭地落下.
The wind soughs and sighs and many leaves are falling from the trees.
(4) 沒有窮盡的長江水, 滔滔不絕的流過來.
The endless water in the Yangtze River is flowing non-stop.

(5) 我在萬里以外, 悲傷著這秋天蕭條的景色, 自己常在遠地做遊客.
I am thousands of miles away from home and looking at the autumn scenery,
I feel rather sad for being a wanderer for most of the time.
(6) 想人生不過百年, 我又時常生病, 現在一個人到臺上登
Now, I am alone in a height place, I think, a man has less than a hundred
years to live and besides I often feel sick.
(7) 高在這艱難的時世, 自己恨著鬢髮已白,
Living in this difficult period, I hate my hair has already turning white,
(8) 在困屯頓無聊的時期中, 已經戒酒, 把斟取濁的杯子放下不飲了.
At this difficult time with nothing much to do, I have put down the cup
and giving up drinking.

Notes:
(*1A) 無邊 = 作無盡講。

(*2B) 蕭蕭 = 吹風落葉聲。

(*3C) 滾滾 = 相繼不絕意。

(*4D) 霜鬢 = 霜一般白的耳際髮。

(*5E) 潦倒 = 困頓無聊。

This poem was written in 766AD, at the age of 55, when Du Fu was living
for two years in Kuizhou 夔州 county in Sichuan province (四川省).
-------------------------------------------

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   06-25-11 02:12

杜甫詩 A poem by Du Fu (712AD to 770AD)

052. 望岳(*1A) Visiting a high mountain

岱宗夫如何?---Daizong(*2B) fu2 ru2 he2?
齊魯青未了.---Qi Lu(*3C) qing wei4 le.
造化鐘神秀,---Zao4 hua4(*4D) zhong4 shen2 xiu4,
陰陽割昏曉.---Yin yang2(*5E) ge hun xiao3(*6F).

盪胸生層雲,---Dang4(*7G) xiong sheng ceng2 yun2,
決眥入歸鳥.---Jue2 zi4(*8H) ru4 gui niao3.
會當凌絕頂,---Hui4 dang ling2 jue2 ding3(*9I),
一覽眾山小.---Yi lan3 zhong4 shan xiao3.
----------------------------------------

The explanations in plain Chinese and English

(1) 這座高峻的泰山, 是怎樣的呢?
How do you explain the high and steep of this mountain called Taishan? 
(2) 原來他接連在齊魯兩國的地方, 青青的山色, 綿延著不斷的啊!
Originally, the two States of Qi and Lu were being endlessly joined together
by Taishan.
(3) 由於天地的造化萬物,
It was because heaven and earth created everything.
(4) 把靈秀之氣集合在這座高山上.
The air of everything created in the world was condensed in this high mountain.


(5) 山後因為日光所不及, 山前卻是日光所常照, 所以山後和山前, 便有一暗一明
的分別.
The front of the mountain received sunlight most of the time but the back
of it received no sunlight. Due to this reason the mountain was divided
into two environments of one side being bright and the other dark.
(6) 能夠動盪我胸襟的, 便是那山上生出來的一層層的雲,
The thing that really able to stir my heart was the layer of clouds on top
of the mountain.
(7) 張開眼眶來觀望, 就看見空中的歸鳥.
By looking carefully one could see the birds returning to their nests.
(8) 我將來有機會, 總要走到最高的峰頂上去, 向下看看其他各山的渺小哩.
If I ever had the opportunity I would climb to the top of the mountain to
see how small were other mountains in comparison to Taishan.

Notes:
(*1A) 岳 = 中國向稱有五岳。此指東岳泰山。

(*2B) 岱宗 (Daizong) = is another name for Taishan Mountain (泰山) in Shandong
province (山東省)

(*3C) 齊魯 =本二國名。其地在今山東省
The two States of Qi (齊國) and Lu (魯國) were in existence during the Zhou
Dynasty (周朝 1134BC to 156BC). They were in Shandong province.

(*4D) 造化 = 就是天地。

(*5E) 陰陽 = 山後為陰﹐山前為陽。

(*6F) 昏曉 = 天暗稱昏﹐天明稱曉。山陰為日光所不及﹐
山陽為日光所易及﹐因此山陰山陽顯然有昏曉之分。

(*7G) 盪 = 洗滌的意思。

(*8H) 決眥 = 張開眼眶。

(*9I) 絕頂 = 山的最高處。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   06-25-11 03:22

杜甫詩 A poem by Du Fu (712AD to 770AD)

053. 春宿左省(*1A) On night duty to watch the Left Court of the Palace 

(Du Fu was working as an officer of 左拾遣 or an dispatch officer in the
Emperor Palace.)

花隱掖坦暮,---Hua yin3 yi4 tan3(*2B) mu4,
啾啾棲鳥過.---Jiu jiu(*3C) qi niao3 guo4.
星臨萬戶動,---Xing lin2 wan4 hu4(*4D) dong4,
月傍九霄多.---Yue4 bang4 jiu3 xiao(*5E) duo.

不寢聽金鑰,---Bu4 qin3 ting jin yue4(*6F),
因風想玉珂.---Yin feng xiang3 yu4 ke(*7G).
明朝有封事,---Ming2 zhao you3 feng shi4(*8H),
數問夜如何.---Shu4 wen2 ye4 ru2 he2.
.....................................................................

The explanations in plain Chinese and English

(1) 許多美麗的花朵, 隱藏在左掖的牆壁裏, 天色已晚了,
Many flowers were hidden behind the left court of the Palace and the sky
was getting dark.
(2) 那啾啾的聲音, 正是一群歸宿的鳥兒飛過去.
Birds were chirping on their perches
(3) 明亮的星光照射著人間萬戶, 似在那裏晃動,
The starry sky stirred a million households with their brilliance
(4) 月亮傍著天上九宵, 覺得分外的多.
The moon shone through the more than nine levels of sky

(5) 我因為是值宿所以不能安眠, 祇聽得金銷鑰的響聲,
As I was on night duty I was not allowed to fall asleep and I could hear
the sound of the golden keys
(6) 又因風起作聲, 便想到上朝時候, 必有玉珂的音韻.
Besides, the whistles of the wind reminded me of the sound of horse hooves.
(7) 明朝有封章奏事,
I was ordered to deliver an important royal message in the next morning.
(8) 所以只管問夜間什麼時候, 天快要明亮呢!
Therefore, I did not care about the time, as the day was breaking and it
would soon be dawn.

Notes:
(*1A) 左省 = 杜甫為左拾遺﹐屬門下省﹐在東﹐因稱左省。

(*2B) 夜垣 = 是宮殿旁的牆垣。

(*3C) 啾啾 = 小鳥鳴聲。.

(*4D) 萬戶 = 無數的門戶﹐指稱建章宮。

(*5E) 九霄 = 九天。

(*6F) 金鑰 = 稱宮門上是門上銷鑰。

(*7G) 玉珂 = 就是馬玲。

(*8H) 封事 = 是奏事的本章.

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   06-25-11 03:58

杜甫詩 A poem by Du Fu (712AD to 770AD)

054. 登樓 Ascending the tower a storied building

花近高樓傷客心,---Hua jin4 gao lou2 shang ke4 xin,
萬方多難此登臨.---Wan4 fang duo nan2 ci3 deng lin2.
錦江春色來天地,---Jinjiang(*1A) chun se4 lai2 tian di4,
玉壘浮雲變古今.---Yulei fu2(*2B) yun2 bian4 gu3 jin.

北極朝廷終不改,---Beiji(*3C) chao2 ting2 zhong bu4 gai,
西山寇盜莫相侵.---Xishan(*4D) kou4 dao4 mo4 xiang qin.
可憐後主還祠廟,---Ke3 lian2 Hou Zhu(*5E) huan2 ci2 miao4,
日暮聊為梁父吟.---Ri4 mu4 liao2 wei2 Liang Fu(*6F) yin2.
................................................................

The explanations in plain Chinese and English

(1) 花木和高樓相近, 在外作客的我, 看了這種景象, 不免觸景傷心起來,
Seeing the flowers and woods are growing near the storied building, I feel
sad as it reminds me that I am still away from home.
(2) 在這各處多難的時候,我登臨到這座樓上.
In this calamity period, I ascended the building with a heavy heart.
(3) 看那錦江地方春天的景色, 都從天地當中生出來的,
Looking at the region of Jin River, I can see the spring atmosphere is everywhere.

(4) 玉壘山那邊的浮雲, 竟變換著古今的時代了.
Those floating clouds in fort Yulie have been changing between the ancient
time and preset day.

(5) 京都方面的朝廷, 始終沒有改變過,
As in the capital, policies from the Palace have not changed,
(6) 西山方面的寇盜, 不要來侵犯我們的邊疆.
Those bandits in Xishan are no longer coming to intrude our borders.
(7) 可憐蜀漢的後主, 這樣昏庸無能的人, 還有人來祭他的廟,
It is a pity on the last ruler of Shu Han, a incompetent person, yet there
are people coming to the Temple to worship him.
(8) 在傍晚時候, 且把這篇梁父吟讀一遍吧!
By the evening, I went to recite the poems by Liang Fu.

Notes:
(*1A) 錦江= 就是沱江, 在蜀郡縣西, 東入大江 (長江).

(*2B) 玉壘 = 山名, 在成都西北岷山界.

[*3C] 北極 = 就是北辰, 眾星所拱, 用稱京都.

(*4D) 西山 = 在四川成都縣西, 廣德元年 (763AD), 吐蕃陷松維堡三城及
雲山新築二城, 于是劍南西山諸州亦入吐蕃.

(*5E) 後主
稱蜀後主( Liu Chan 劉禪[223AD to 263AD] the son of Liu Bei 劉備,
the founder the Shu Kingdom 漢蜀[221AD to 263AD]) during the period of the
Three Kingdoms [三國時代 220AD to 265AD]).

(*6F) 梁父 = 樂府曲名, 諸葛亮躬耕隴畝, 好為梁父吟. 杜公登樓, 感懷作詩, 借
以自比.

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   06-25-11 09:10

杜甫詩 A poem by (Du Fu 712AD to 770AD)

055. 聞官軍(*1A) 收河南河北 Heard the army had recaptured Henan and Hebei

劍外忽傳收薊北,---Jian4 wai4(*2B) hu chuan2 shou Ji Bei(*3C),
初聞涕流滿衣裳.---Chu wen2 ti4 liu2 man3 yi chang2.
卻看妻子愁何在?--Que4 kan qi zi3 chou2 he2 zai4?
漫卷詩書喜欲狂.---Man3 juan3 shi shu xi3 yu4 kuang2.

白日放歌須縱酒,---Bai2 ri4 fang4 ge(*4D) xu zong4 jiu3(*5E),
青春作伴好還鄉.---Qing chun zuo4 ban4 hao3 hai2 xiang.
即從巴峽穿巫峽,---Ji2 cong2 Baxia(*6F) chuan Wuxia(*7G),
便下襄陽向洛陽.---Bian4 xia4 Xiangyang(*8H) xiang4 Luoyang(*9I).
..................................................................

The explanations in plain Chinese and English

(1) 我居留在劍閣外, 忽然聽得官兵收復了薊北地方,
I lived at the outskirt of Jiange. Suddenly, I heard the news that the army
had recaptured the land of Northji!
(2) 初時聽到了這個消息, 快活得連眼淚都流滿了衣裳.
At first, when I heard this piece of good news, tears welled up in my eyes
wetting my clothes.
(3) 現在時局平靖了, 我就能見到我的妻和子, 還有什麼憂愁呢?
Now peace had come to the land, I should have no worried and be able to
see my wife and my sons?
(4) 對著許多卷帙的詩書, 不禁欣喜得要發狂起來.
Facing those many books of poems, I was so happy that I became crazy.

(5) 在白天裏我便大聲高歌, 還要儘量飲酒,
During the day I began to sing loudly and went on drinking binge.
(6) 春天的美景和我作伴, 便可以回到故鄉了.
The beautiful scenery of spring time was my companion and soon I would be
going home.
(7) 我便從巴峽那邊穿過巫峽,
I started to travel home from Baxia and passing through Wuxia.
(8) 經過了襄陽, 就回到洛陽地方了.
After going through the city of Xiangyang, I would be in the area of Luoyang,
my hometown!

Notes:
(*1A) 官軍 = 政府所練的軍隊﹐統稱官軍。

(*2B) 劍外 = 劍閣county 外面。

(*3C) 薊北 = 就是薊州﹐在今河北。

(*4D) 放歌 = 放聲高歌。

(*5E) 縱酒 = 放肆飲酒。

(*6F) 巴峽 = 在湖北巴東縣北。

(*7G) 巫峽 = 三峽之一﹐在四川巫山縣。

(*8H) 襄陽 = 屬湖北。

(*9I) 洛陽 = 屬河南。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   06-25-11 09:33

杜甫詩 A poem by Du Fu (712AD to 770AD)

056. 野望 Gazing at the open country

西山白雪三城戍,---Xishan(*1A) bai2 xue3 san cheng2(*2B) shu4,
南浦清江萬里橋.---Nan2 pu3 qing jiang Wanliqiao(*3C).
海入風塵諸弟隔,---Hai3 ru4 feng chen2(*4D) zhu di4 ge2,
天涯涕淚一身遙.---Tian ya2 ti4 lei4 yi shen yao2.

惟將遲暮供多病,---Wei2 jiang chi2 mu4(*5E) gong duo bing4,
未有涓埃答聖朝.---Wei4 you3 juan ai(*6F) da2 sheng4 chao2.
跨馬出郊時極目,---Kua2 ma3 chu jiao shi2 ji2 mu4,
不堪人事日蕭條.---Bu4 kan ren2 shi4 ri4 xiao tiao2(*7G).
...................................................................

The explanations in plain Chinese and English

(1) 西山上面, 堆積著白色的雪, 松, 維, 堡三個城裏, 有著守衛的兵馬,
The white snow covers the top of Xishan permanently and the three garrison
cities of Song, Wei and Bao were vigilantly defended by soldiers with their
horses.
(2) 那成都和門外, 有一條通清江的南浦, 浦口上有一條叫作萬里橋.
In the out skirt of Chengdu City there is a clear river called Pu and at
the mouth of Pu River there is a bridge called Wanli Bridge.
(3) 現在國入風塵擾亂, 我和幾位弟弟都遠隔著,
Currently, the country is in turmoil and a few of my younger brothers and
I are separated by far distances.
(4) 我飄零在天邊常常悲傷流淚. 因為單身一人, 在這遙遠地方,
不免有些淒涼啊!
I am wandering in the horizon and I often feel sad with tears in my eyes
because I am alone living far away from home.

(5) 我只把老年的光陰, 消磨在很多的疾病中,
Time flies like an arrow and I am getting old, and spending my time in sickness.

(6) 沒有一些的功勞報答聖明的朝廷.
I have nothing to contribute to the country,
(7) 我時常騎了馬, 到郊外眺望,
I often ride a horse to the open country to look into the distance,
(8) 真不忍見到世上的事情, 一天一天的衰落下去啊!
And really can't bear to see the world (Tang Dynasty) declining day by day!


Notes:
(*1A) 西山 = 一名雪嶺. 在四川成都縣西.

(*2B) 三城 = 松﹐維﹐堡三城, 界於吐蕃 (present day Xizang province 西藏省
),
為蜀要害.

(*3C) 萬里橋 = 在成都府中和門外.

(*4D) 風塵 = 風馳塵揚. 用喻兵亂的現象.

(*5E) 遲暮 = 猶言晚年.

(*6F) 涓埃 = 涓滴塵埃. 用喻微末
insignificant or negligible
盡涓埃之力 = make what little contribution one can; do one's bit.

(*7G) 蕭條 = 猶言零落= desolate; bleak
一片蕭條的景象 = a desolate scene on all sides.

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   06-25-11 10:18

杜甫詩 A poem by Du Fu (712AD to 770AD)

057. 月夜 Moonlit night

今夜鄜州月,---Jin ye4 Fuzhou(1A) yue4,
閨中只獨看.---Gui zhong zhi3 du2 kan.
遙憐小兒女,---Yao2 lian2 xiao3 er2 nu3,
未解憶長安.---Wei4 jie3 yi4 Changan.

香霧雲鬟濕,---Xiang wu4 yun2 huan2(*2B) shi,
清輝玉臂寒.---Qing hui yu4 bi4 han2.
何時倚虛幌?--He2 shi2 yi3 xu huang3(3C)?
雙照淚痕乾.---Shuang zhao4 lei4 hen2 gan.

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 今夜鄜州地方的月亮,
Tonight I look at the moon in Fuzhou,
(2) 只有我的妻子在閨房中獨自看著.
Only my wife alone in her boudoir is looking at the moon.
(3) 我在這裏, 遠遠地憐惜家裏的小兒女,
From a faraway distance I am thinking of my family and my little children,

(4) 他們還不曉的思念長安地方哩.
They are too young to know the homesickness of Changan.

(5) 此時我想我的妻子在月光裏, 她頭上像烏雲一般的鬢髮, 正被香霧沾濕.
At this moment under the moon I image the black hair in my wife's head must
be wet with dew,
(6) 她白玉似的手臂, 被冷清清的月光照着, 還覺得有些涼意些吧!
Her snow white jade-like arms must be cold with moonlight shining on them.
(7) 我不知道在什麼時候, 可以和她一同倚在門帷旁邊, 望著月光,
I don't know when I shall return home and watch the moon together in front
of our house.
(8) 兩人的淚痕都乾了呢?
Now, the tears stains on our face are dried.
..................................................

Notes:
(1A) 鄜州 (Fuzhou)
Is in the present day Fu county (鄜縣) of Shaanxi province (陝西省).

[2B] 雲鬟 (yun2 huan2)
The hair is like the cloud (如雲一般的環髮).

[3C] 幌 (huang3)
means curtain (就是幃幔)

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   06-25-11 18:32

杜甫詩 A poem by Du Fu (712AD to 770AD)

059. 春望 Looking forward to the spring

國破山河在,---Guo2 po4 shan he2 zai4
城春草木深.---Cheng2 chun cao3 mu4 shen.
感時花濺淚,---Gan3 shi2 hua jian4(*!A) lei4,
恨別鳥驚心.---Hen4 bie2 niao3 jing xin.

烽火連三月,---Feng huo3(*2B) lian2 san yue4,
家書抵萬金.---Jia shu di3 wan4 jin.
白頭搔更短,---Bai3 tou2 sao geng duan3,
渾欲不勝簪.---Hun2(*3C) yu4 bu4 sheng4 zan(*4D)
.....................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 國家雖然破壞, 但山河依舊存在,
The nation is broken but not its rivers or mountains.
(2) 城中到了春天, 草木便茂盛起來.
When spring comes our city will be thick with trees and grass.
(3) 因為感傷時世, 花草也要流淚了,
Due to the trouble in the country even the flowers also shed tears,
(4) 怨恨著彼此的離別, 所以飛鳥也有些驚心.
My hatred of our separation has startled the birds.

(5) 現在兵事亂後, 烽火接連有了三個月,
The flames of war have raged on into a third month.
(6) 偶然得到一封家信, 珍貴得可以抵過萬兩黃金哩.
A letter from home is more precious than gold.
(7) 現在我老了, 把白髮搔起來覺得更加短少,
When I touch my white hair it is thinning.
((8) 差不多插不上簪子了.
It can almost do without a hairpin.

Notes:
(*1A) 花濺 = 音箭﹐很急的灑出。

(*2B) 烽火 = 用以告急的薪火。

(*3C) 渾 = 俗言差不多。

(*4D) 簪 = 用以束髮的首笄。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   06-25-11 19:17

杜甫詩 A poem by Du Fu (712AD to 770AD)

060. 客至 Ke Zhi The guest has arrived

舍南舍北皆春水,---She3 nan2 she3 bei3 jie chun shui3,
但見群鷗日日來.---Dan4 jian4 qun2 ou (*1A) ri4 ri4 lai2
花徑不曾緣客掃,---Hua jing4 bu4 zeng yuan2 ke4 sao3,
蓬門今始為君開.---Peng2 men2 (*2B) jin shi3 wei2 jun kai.

盤飧市遠無兼味,---Pan2 sun (*3C) shi4 yuan3 wu2 jian wei4,
樽酒家貧只舊醅.---Zun jiu3 jia pin2 zhi jiu4 pei (*4D).
肯與鄰翁相對飲,---Ken3 yu4 lin2 weng xiang dui4 yin3,
隔籬呼取盡飲杯.---Ge2 li3 hu qu3 jin3 yin3 bei.
................................................................

The explanations in plain Chinese and English

(1) 我住房的南面和北面, 都流著春天的水,
In the north and south of my house flows the water during spring time,
(2) 只見水面上有許多鷗鳥, 天天從遠處飛來.
Everyday there are many sea gulls from far away flying here and floating
on the water.
(3) 我這條種著花的小路, 不曾為客人來而打掃乾淨,
There are full of flowers dropped on the little path which has never been
swept before.
(4) 用蓬草編成的門, 今天為了你, 方纔把牠開起來.
Knowing that you are coming today, I open for you the straw-made door that
has never been opened before.

(5) 你來了便請你喝酒, 盤裏的菜餚, 因為離去市街很遠, 一時買不到, 所以沒有
幾種美麗的東西.
As you have arrived I want to dine and drink with you. The food is not the
best because it is hard for me to buy from the city which is so far away
from my house.
(6) 杯中的酒, 因為我家境貧窮, 只有舊時未曾漉過的劣酒.
The wine is of low quality because I am poor and can't afford to buy the
good one.
(7) 你如果肯和隔壁的老翁相對同飲,
If you agree I shall call my next door elderly neighbour to join us.
(8) 我就隔著籬笆叫他過來, 和你一同喝完幾杯罷.
I will go to the twig fence to call him and we shall drink together.

Note:
The guest was Cui Xu (催頊) who was the brother of Du Fu's mother. It was
during the rebellion of An Lushan (安祿山) who rebelled against the Tang
Dynasty.

(*1A) 鷗 = water birds = 水鳥

(*2B) 蓬門 = door made of straws = 蓬草所編的門

(*3C) 盤飧 pan2 sun = hot food on a plate = 盤中的熱食

(*4D) 兼味 =delicious food = 兼有幾種美味

(*5E) 舊醅 During olden time there was a kind of wine that had not been
filtered =
舊時末漉的酒
------------------------------------------------

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   06-25-11 20:41

杜甫詩 A poem by Du Fu (712AD to 770AD)

061. 蜀相 The Prime Minister of Shu(*1A)

丞相祠堂何處尋?--Cheng2 xiang4(*2B) ci2 tang2 he2 chu3 xun2?
錦官城外柏森森.---Jinguan(*3C) cheng2 wai4 bo4 sen sen(*4D).
映階碧草自春色,---Ying4 jie bi4 cao3 zi4 chun se4,
隔葉黃鸝空好音.---Ge2 ye4 huang2 li2 kong hao3 yin.

三顧頻煩天下計,---San gu4(*5E) pin2 fan2 tian xia4 ji4,
兩朝開濟老臣心.---Liang3 chao2(*5F) kai ji3 lao3 chen2(*6G xin.
出師未捷身先死,---Chu shi wei4 jie2 shen xian si3,
長使英雄淚滿襟.---Chang2 shi3 ying xiong2 lei4 man3 jin.
...........................................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 諸葛亮丞相的祠堂, 到什麼地方去尋找呢?
Where am I going to search for the temple built in honour of Zhuge Liang,
the Prime Minster of the Kingdom of Shu?
(2) 原來就在錦官城外面, 柏樹生得很茂盛的地方.
It is in the place in the outskirts of Jinguan city where the cypress trees
are growing luxuriantly.
(3) 祠堂的階前, 映著很自然春天碧綠色的草,
There are dark green grass growing on the stairs in front of the temple,
(4) 黃鶯隔著樹葉, 叫出很好聽的聲音.
From the branches with thick leaves the orioles are singing beautifully.


(5) 我想從前劉先主三顧茅廬, 再三煩勞他平定天下的大計,
I remember the facts that for three times Liu Bei went to Zhuge Liang's
cottage to beg him to come and help him to pacify the world.
(6) 所以在先主和後主的兩朝中, 開國和輔助, 都靠著這位老丞相的一片中心.
Therefore, Liu Bei and his son Liu Chan, the two rulers of Shu, depended
on Zhuge Liang to help them to rule the Kingdom of Shu.
(7) 他後來出兵討伐魏國, 打仗沒有得勝, 而自己先已死去,
Later, Zhuge Liang led to army of Shu to suppress the Kingdom of Wei, but
before the battle was won Zhuge Liang died of illness.
(8) 這是使後世的英雄, 非常悲傷的, 所以大家哭得把眼淚都流滿了衣襟.
This was the greatest disappointment to the heroes of the later generations
and made them to have their tears welling up from their eyes.

Notes:
蜀 (The Kingdom of Shu)
Towards the end of the Han Dynasty (漢朝 206BC to 220AD) the land was divided
by the three most powerful generals of that time. In the North was Cao Cao
(曹操); in the region of south and southeast of the Yangtze River (楊子江
) was Sun Quan (孫權); and Liu Bei (劉備) in the western part of present
day Sichuan province (四川省).

Cao Cao, who was the Prime Minister of the Han Court, died in 220AD and
his son Cao Pi (曹丕) succeeded him as the new Prime Minister. Without hesitation
Cao Pi dethroned Liu Xie (劉協) the Emperor of the Han Court and established
his own Dynasty called Wei (魏 220AD to 265AD) in 220AD, with the capital
in present day city of Luoyang (洛陽) of Henan province (河南省).

The following year, Liu Bei established his Kingdom called Shu (蜀 221AD
to 263AD) in the western part of the land with its capital in Chengdu (成
都). He appointed Zhuge Liang (諸葛亮) as his Prime Minister. In 229AD,
Sun Quan proclaimed the formation of his Kingdom of Wu (吳 229AD to 280AD)
with its capital in Jian Ye (建業 present day Nanjing 南京). Historians
call this period the "Romance of the Three Kingdoms (三國), a period of
incessant warfare for more than 50 years.

(*1A) 蜀相 = 稱諸葛亮﹐為三國時蜀國丞相。

(*2B) 丞相 = 就是宰相。

(*3C) 錦官 = 成都西城﹐故名錦官城。Chengdu city (成都市) is the capital
of Sichuan province (四川省).

(*4D) 森森 = 樹木茂盛貌。

(*5E) 三顧 = 諸葛亮隱居時﹐劉備三次去拜訪﹐請他出山﹐共謀大事。

(*6F) 兩朝 The two rulers of the Kingdom of Shu (蜀) were Liu Bei (劉備
221AD to 223AD) and his son Liu Chan (劉禪) who succeeded him as the ruler
from 223AD to 263AD) before Shu surrendered to Wei (魏).

(*7G) 老臣 = 年老的臣子﹐指稱諸葛亮。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   06-26-11 00:02

白居易 A poem by Bai Juyi (772AD to 770AD)

[This poem is too long to explain it in plain Chinese. So I take a short
cut and explain it in English in a story form].

062. 長恨歌 A Song Of Unending Sorrow

漢皇重色思傾國,---Han huang2 chong2 se4 si qing guo2,
御宇多年求不得.---Yu4 yu3 duo nian2 qiu2 bu4 de2.
楊家有女初長成,---Yang jia you3 nu3 chu chang2 cheng2,
養在深閨人未識.---Yang3 zai4 shen gui ren2 wei4 shi2.
天生麗質難自棄,---Tian sheng li4 zhi4 nan2 zi4 qi4,
一朝選在君王側;---Yi chao2 xuan3 zai4 jun wang2 ce4;
回眸一笑百媚生,---Hui2 mou2 yi xiao4 bai3 mei4 sheng,
六宮粉黛無顏色.---Liu4 gong fen3 dai4 wu2 yan2 se4.

春寒賜浴華清池,---Chun han2 ci4 yu4 hua2 qing chi2,
溫泉水滑洗凝脂;---Wen quan2 shui3 hua2 xi3 ning2 zhi;
侍兒扶起嬌無力,---Shi4 er2 fu2 qi3 jiao wu2 li4,
始是新承恩澤時.---Shi3 shi2 xin cheng2 en ze2 shi2.
雲鬢花顏金步搖.---Yun2 bin4 hua yan2 jin bu4 yao2,
芙蓉帳暖度春宵;---Fu2 rong2 zhang4 nuan3 du4 chun xiao;
春宵苦短日高起,---Chun xiao ku3 duan3 ri4 gao qi3;
從此君王不早朝.---Cong2 ci3 jun wang2 bu4 zao3 chao2.

承歡侍晏無閒暇,---Cheng2 huan shi4 yan4 wu2 xian2 xia2,
春從春遊夜專夜.---Chun cong2 chun you2 ye4 zhuan ye4.
後宮佳麗三千人,---Hou4 gong jia li4 san qian ren2,
三千寵愛在一身.---San qian chong3 ai4 zai4 yi shen.
金屋妝成嬌侍夜,---Jin wu zhuang cheng2 jiao shi4 ye4,
玉樓晏罷醉和春,---Yu4 lou2 yan4 ba4 zui4 he2 chun.

姐妹兄弟皆列士,---Jie3 mei4 xiong di4 jie lie4 shi4,
可憐光彩生門戶.---Ke3 lian2 guang cai3 sheng men2 hu4;
遂令天下父母心,---Sui4 ling4 tian xia4 fu4 mu3 xin,
不重生男重生女.---Bu4 chong2 sheng nan2 chong2 sheng nu3

驪宮高處入青雲,---Li gong gao xu chu3 ru4 qing yun2,
仙樂風飄處處聞;---Xian le4 feng piao chu3 chu3 wen2;
緩歌謾舞凝絲竹,---Huan3 ge man4 wu2 ning2 si zhu2,
盡日君王看不足.---Jin4 ri4 jun wang2 kan4 bu4 zu2.

漁陽鞞鼓動地來,---Yuyang bing4 gu3 dong4 di4 lai2,
驚破霓裳羽衣曲.---Jing po4 Ni Shang Yu Yi Qu.
九重城闕煙塵生,---Jiu3 chong2 cheng2 que4 yan chen2 sheng,
千乘萬騎西南行.---Qian cheng2 wan4 qi2 xi nan2 xing2.

翠華搖搖行復止,---Cui4 hua2 yao2 yao2 xing2 fu4 zhi3,
西出都門百餘里.---Xi chu du men2 bai3 yu2 li3.
六軍不發無奈何?--Liu4 jun bu4 fa wu2 nai4 he2?
宛轉娥眉馬前死.---Wan3 zhuan3 e4 mei2 ma3 qian2 si3.
花鈿委地無人收,---Hua tian2 wei3 di4 wu2 ren2 shou,
翠翹金雀玉搔頭.---Cui4 qiao2 jin que4 yu4 sao tou2.

君王掩面救不得,---Jun wang2 yan3 mian4 jiu4 bu4 de2,
回看血淚相和流.---Hui2 kan xue4 lei4 xiang he2 liu2.
黃埃散漫風蕭索,---Huang2 ai san3 man4 feng xiao suo3,
雲棧縈紓登劍閣.---Yun2 zhan4 ying2 shu deng jian42 ge.

峨嵋山下少人行,---E Mei Shan xia4 shao3 ren2 xing2,
旌旗無光日色薄.---Jing qi2 wu2 guang ri4 se4 bo4.
蜀江水碧蜀山青,---Shu jiang shui3 bi4 shu shan qing,
聖主朝朝暮暮情.---Sheng4 zhu3 zhao zhao mu4 mu4 qing2.

行宮見月傷心色,---Xing2 gong jian4 yue4 shang xin se4,
夜雨聞鈴腸斷聲.---Ye4 yu3 wen2 ling2 chang2 duan4 sheng.
天旋地轉迴龍馭,---Tian xuan2 di4 zhuan3 hui2 long2 yu4,
到此躊躇不能去.---Dao4 ci3 chou2 chu2 bu4 neng2 qu4.

馬嵬坡下泥土中,---Maweipo xia4 ni2 tu3 zhong,
不見玉顏空死處.---Bu4 jian4 yu4 yan2 kong si3 chu3.
君臣相顧盡霑衣,---Jun chen2 xiang gu4 jin4 zhan yi,
東望都門信馬歸.---Dong wang4 du men2 xin4 ma3 gui.

歸來池苑皆依舊,---Gui lai2 chi2 yuan4 jie yi jiu4,
太液芙蓉未央柳;---Tai4 ye4 fu2 rong2 wei4 yang liu3;
芙蓉如面柳如眉,---Fu2 rong2 ru2 mian4 liu3 ru2 mei2,
對此如何不淚垂?--Dui4 ci3 ru2 he2 bu4 lei4 chui2?

春風桃李花開日,---Chun feng tao2 li3 hua kai ri4,
秋雨梧桐葉落時.---Qiu yu3 wu2 tong2 ye4 luo4 shi2.
西宮南入多秋草,---Xi gong nan2 ru4 duo qiu cao3,
落葉滿階紅不掃.---Luo4 ye4 man3 jie hong4 bu4 sao3.

梨園子弟白髮新,---Li2 yuan2 zi3 di4 bai2 fa4 xin,
椒房阿監青娥老.---Jiao fang2 a jian qing e2 lao3.
夕殿螢飛思悄然,---Xi dian4 ying2 fei si qiao ran2,
孤燈挑盡未成眠.---Gu deng tiao3 jin4 wei4 cheng2 mian2.

遲遲鐘鼓初長夜,---Chi2 chi2 zhong gu3 chu chang2 ye4,
耿耿星河欲曙天.---Geng3 geng3 xing he2 yu4 shu3 tian.
鴛鴦瓦冷霜華重,---Yuan yang wa4 leng3 shuang hua2 zhong4,
翡翠衾寒誰與共?--Fei3 cui4 qin han2 shui2 yu4 gong4?
悠悠生死別經年,---You you sheng si3 bie2 jing nian2,
魂魄不曾來入夢.---Hun po4 bu4 zeng lai2 ru4 meng4.

臨邛道士鴻都客,---Lin2 Qiong dao4 shi4 Hong Du ke4,
能以精誠致魂魄;---Neng2 yi3 jing cheng2 zhi4 hun po4;
為感君王輾轉思,---Wei2 gan3 jun wang2 zhan3 zhuan3 si,
遂教方士殷勤覓.---Sui2 jiao fang shi4 yin qin2 mi4.

排雲馭氣奔如電,---Pai2 yun2 yu4 qi4 ben ru2 dian4,
升天入地求之遍,---Sheng tian ru4 di4 qiu2 zhi bian4;
上窮碧落下黃泉,---Shang4 qiong2 bi4 luo4 xia4 huang2 quan2,
兩處茫茫皆不見.---Liang3 chu3 mang2 mang2 jie bu4 jian4.

忽聞海上有仙山,---Hu wen2 hai3 shang4 you3 xian shan,
山在虛無縹緲間;---Shan zai4 xu wu2 piao3 miao3 jian;
樓閣玲瓏五雲起,---Lou2 ge2 ling2 long2 wu3 yun2 qi3,
其中綽約多仙子.---Qi2 zhong chuo4 yue duo xian zi3,

中有一人字太真,---Zhong you3 yi ren2 Tai Zhen,
雪膚花貌參差是.---Xue3 pi2 hua mao4 cen cha shi4.
金闕西廂叩玉扃;---Jin que4 xi xiang kou4 yu4 jiong;
轉教小玉報雙成.---Zhuan3 jiao4 Xiao Yu bao4 shuang cheng2.

聞道漢家天子使,---Wen2 dao4 Han jia tian zi3 shi3,
九華帳裏夢魂驚.---Jiu3 hua2 zhang4 li3 meng4 hun2 jing.
攬衣推枕起徘徊,---Lan3 yi tui zhen3 qi3 pai2 huai2,
珠箔銀屏迤邐開,---Zhu bo2 yin2 bing3 yi3 li3 kai,
雲髻半偏新睡覺,---Yun2 ji4 ban4 pian xin shui4 jiao4,
花冠不整下堂來.---Hua guan bu4 zheng3 xia4 tang2 lai2.

風吹仙袂飄飄舉,---Feng chui xian mei2 piao piao ju3,
猶似霓裳羽衣舞;---You2 si4 ni2 chang2 yu3 yi wu3;
玉容寂寞淚闌干,---Yu4 rong2 ji4 mo4 lei4 lan2 gan,
梨花一枝春帶雨.---Li2 hua yi zhi chun dai4 yu3.

含情凝睇謝君王,---Han2 qing2 ning2 di4 xie4 jun wang2,
一別音容兩渺茫.---Yi bie2 yin rong2 liang3 miao3 mang2.
昭陽殿裏恩愛絕.---Zhao Yang dian4 li3 en ai4 jue2.
蓬萊宮中日月長.---Peng Lai gong zhong ri4 yue4 chang2.
回頭下望塵寰處---Hui2 tou2 xia4 wang4 chen2 huan2 chu3,
不見長安見塵霧.---Bu4 jian4 Changan jian4 chen2 wu4.

惟將舊物表深情,---Wei2 jiang jiu4 wu4 biao3 shen qing2,
鈿合金釵寄將去.---Tian4 he2 jin chai ji4 jiang qu4.
釵留一股合一扇,---Chai liu2 yi gu3 he2 yi shan,
釵擘黃金合分鈿;---Chai bo4 huang2 jin he2 fen tian4;
但教心似金鈿堅,---Dan4 jiao4 xin si4 jin tian4 jian,
天上人間會相見.---Tian shang4 ren2 jian hui4 xiang jian4.

臨別殷勤重寄辭,---Lin2 bie2 yin qin2 chong2 ji4 ci2,
詞中有誓兩心知.---Ci2 zhong you3 shi4 liang3 xin zhi.
七月七日長生殿,---Qi yue4 qi ri4 Changshengdian,
夜半無人私語時.---Ye4 ban4 wu2 ren2 si yu3 shi2,
在天願作比翼鳥,---Zai4 tian yuan4 zuo4 bi3 yi4 niao3,
在地願為連理枝.---Zai4 di4 yuan4 wei2 lian2 li3 zhi,
天長地久有時盡,---Tian chang2 di4 jiu3 you3 shi2 jin4,
此恨綿綿無絕期.---Ci3 hen4 mian2 mian2 wu2 jue2 qi.

The explanation in English

In 713AD, Li Long Ji (李隆基) was crowned Emperor Xuan Zong (玄宗) of the
Tang Dynasty (唐朝 618AD to 907AD). Emperor Xuan Zong, who was also known
as Tang Ming Huang (唐明皇), reigned from 713AD to 755AD. The period of
his rule was regarded as the second golden age of the Tang Dynasty.

Emperor Xuan Zong had a passion for young and beautiful girls. Since his
coronation he had been searching, far and wide, but without success, for
the most beautiful girl in the land.

A family in his empire by the surname of Yang (楊) was to play a ominous
role
during his rule. The Yang family had a very beautiful teenage daughter,
Yang
Yu Huan (楊玉環), a fact not known to many people. Since she was not about

to be betrothed to any young man her father sent her to work as a lady-in-waiting
in the Emperor's Palace. She was the most beautiful girl ever to step foot
in the palace. One of the many sons of the Emperor soon married her.

Many years later, one day, Emperor Xuan Zong accidentally met his daughter-in-
law in the palace. At that time, Emperor Xuan Zong was already 61 years
old and Yang Yu Huan was only 26. He was immediately enamoured to her and
snatched her away from his son. He adored her so much that he made her a
Gui Fei (貴妃), first class concubine, and Yang Yu Huan was come to be known
as Yang Gui Fei (楊貴妃).

Just a smile from her was said to be enough to enchant and enrapture the
Emperor. He loved her dearly and more than anything else in the world. He
built her a natural warm spring pool so that she could take her bath at
Spring time. After her bath in the pool her body, reputedly, would look
as smooth as jade.

溫泉水滑洗凝脂﹐侍兒扶起嬌無力。

During Spring time, court officials were made to wait lengthy periods to
get an audience with the Emperor as Yang Gui Fei took up almost all his

time and attention.

Yang Gui Fei's brothers and sisters were appointed to high offices by the
decree of Emperor Xuan Zong. Gradually members of her family gained enormous
power in the Tang Court. Yang Gui Fei's first cousin older brother, Yang
Guo Zhong (楊國忠), became the Prime Minister and held more than forty portfolios.
However, he was very corrupt and amassed great fortunes. People envied
the Yang family for producing such a beautiful daughter. Due to the glory
and wealth that Yang Gui Fei had brought to her family many families preferred
to have baby girls than baby boys. They hoped that one day their daughters
could follow Yang Gui Fei's footsteps and became the favourite concubine
of an Emperor.

The Emperor's excesses and obsessions with his beloved concubine brought
about the gross neglect of affairs of the state.

An Lu Shan (安祿山), the non-Han Chinese commander-in-chief and governor
of Fan Yang (范陽 present day Beijing 北京 city in Hebei province 河北省
) had the occasion to visit the capital, Chang An (長安 present day Xi An
西安 city in Shaanxi province 陜西省). An Lu Shan could clearly observe
the corruption among the Emperor's officials, especially the Prime Minister
and the decay of the Tang Court. He reported the matters to the Emperor
who, however, refused to believe him. The Prime Minister came to know about
this. An Lu Shan shortly went back to Fan Yang but he had made a formidable
enemy, Yang Guo Zhong, who vowed to destroy him.
One day, to instigate a rebellion by An Lu Shan against the Tang Court,
the Yang Guo Zhong, Prime Minister sent troops to ransack a house that belonged
An Lu Shan. In the process the soldiers also killed a few of An Lu Shan's
friends. That enraged An Lu Shan who was left with no option but to retaliate.


With 170,000 troops under his command An Lu Shan marched west to the Tang
capital, to take punitive action against Yang Guo Zhong who thought that
he could take this opportunity to get rid of An Lu Shan. However, it seemed
that An Lu Shan and his forces were unstoppable. An Lu Shan and his troops
crossed the Yellow River, overran Luo Yang (洛陽) and turned west marching
towards Chang An. The Tang Court fled in panic as the Tang Ming Huang ordered
a mass evacuation. Soon after, An Lu Shan occupied the capital and razed
it to the ground.

Emperor Xuan Zong and his Court, together with thousands upon thousands
of
residents from the capital, fled southwest towards Cheng Du (成都 present
day
Cheng Du city in Sichuan province 四川省).

Arriving at a place called Ma Wei Po (馬嵬坡 present day Xing Ping county

興平縣 in Shaanxi province) about 100 kilometers from the capital, the retreating
army and the mass of people stopped and refused to go any further. They
demanded the death of the Emperor's concubine, Yang Gui Fei and her elder
brother Yang Guo Zhong, the Prime Minister. Under such extreme circumstances
Emperor Xuan Zong had no alternative but to issue an order to have them
executed.

The execution of the Prime Minister was carried out instantly. Yang Gui
Fei was to be executed by hanging from a tree in a nearby hill. While being
led up the hill Yang Gu Fei cried and begged,

"Save me, save me, Your Majesty! Save me, save me, Your Majesty!"

However, the exodus shouted,

"Hang her! Hang her! Hang her!"

There was a big commotion and the great multitude were looking at Emperor
Xuan Zong awaiting for his reaction. Emperor Xuan Zong was powerless to
help his Gui Fei and very reluctantly he gave the order to proceed. Suddenly
the crowd were quiet. Not a sound was heard when the noose was placed around
her neck. Emperor Xuan Zong hung his head and buried his face in his dragon
robes. He dared not look at the execution and tears welled in his eyes.
君王掩面救不得﹐回看血淚相和流. As soon as Yang Gui Fei had kicked her
bucket the crowd roar. Her jewellery was scattered all over but no one bothered
to pick them up. The people had condemned her as well as the jewellery she
wore.

While the Tang Court took refuge in Cheng Du the lovelorn Emperor was pining
away. At times he could not bear to look at the full moon as it reminded
him of the joyous occasions he shared with his Gu Fei. He lost his vitality
to continue as Emperor.

In 756AD Emperor Xuan Zong abdicated the throne and his third son, Li Heng

(李亨), was installed as Emperor Su Zong (肅宗).

The rebellions were eventually crushed and the Tang Court began to move
back to Chang An. On the way back to the capital, at the spot where Yang
Gui Fei was hung, the ex-Emperor stopped and lingered for what seemed like
eternity. He seemed to be searching for his beautiful Gui Fei. He could
not find the place where she was buried. He recited the secret phrases which
no one knew except her and him,

在天願作比翼鳥﹐ 在地願為連理枝。

"Up above the sky we wish we were a pair of birds
On earth we wish we were the two branches of a tree."

Finally when the time came to be moving on, the Ex-Emperor left behind
his tears but not his sadness.

春風桃李花開日﹐秋雨梧桐葉落時。

Back at the capital, the natural warm spring pool was still there and intact,
as were the flowers and trees. It was as if he had not left the palace
at all. But reality soon hit home. His beautiful Gui Fei was no more. He
grieved and longed for her and he was losing his will to live. He wished
he could see her in his dreams every night. He engaged a soothsayer to search
for her spirit but appear it did not, not even just once.

天長地久有時盡﹐ 此恨綿棉無絕期。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)
All rights reserved in the English translation

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   06-26-11 00:36

白居易 A poem by Bai Juyi (772AD to 846AD)

063. 草 - The grass

離離原上草,---Li2 li2(*1A) yuan2 shang4 cao3
一歲一枯榮;---Yi sui4 yi ku rong2;
野火燒不盡,---Ye3 huo3(*2B) shao bu4 jin4,
春風吹又生.---Chun feng chui you4 sheng.

遠芳侵古道,---Yuan3 fang qin gu3 dao4(*3C),
晴翠接荒城;---Qing2 cui4 jie huang cheng2(*4D);
又送王孫去,---You4 song4 wang2 sun(*5E) qu4,
萋萋滿別情.---Qi qi(*6F) man3 bie2 qing2.

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 平地上眾多的青草,
There are lots of green grass on the plain,
(2) 在一年裏面, 總是枯萎一回, 又復茂盛一回;
Once a year they grow luxuriantly and then wither,
(3) 這些草, 曠野中的火, 是不能把它燒完的,
The prairie fire cannot destroy them completely,
(4) 只要春風一吹, 它又生出來了.
They will grow again when spring comes.

(5) 遠遠的芳草, 蔓延到古舊的路上,
The grass spread even to the distant ancient road,
(6) 晴天青綠的草色, 和荒涼的城池連接著,
In a clear day, you can see them growing in the bleak and desolate walled
city.
(7) 現在我又要送王孫歸去了,
Now I have to send the descendants of the nobles back to the capital.
(8) 看這些繁盛的草, 也都帶著惜別的情調啊.
Looking at the thriving grass, I feel sentimentally reluctant to part from
them.

Note:
Sometimes this poem is titled "古原草送別" which is more poetic.

(*1A) 離離 = 蒙茸貌

(*2B) 野火 = 縱火原野﹐以焚宿草

(*3C) 古道 = 古時的道路

(*4D) 荒城 = 荒圮的城垣

(*5E) 王孫 = 貴人的子孫

(*6F) 萋萋 = 盛貌

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   06-26-11 00:54

白居易 A poem by Bai Juyi (772AD to 846AD)

064. 慈烏夜啼 (The crow cawing at night)

(01) 慈烏失其母,---Ci2 Wu (*1A) shi qi2 mu3,
(02) 啞啞吐哀音.---Ya3 ya3 tu3 ai yin.
(03) 晝夜不飛去,---Zhou4 ye4 bu4 fei qu4,
(04) 輕年守故林,---Qing nian2 shou3 gu4 lin2(*2B),

(05) 夜夜夜半啼,---Ye4 ye4 ye4 ban4 ti2,
(06) 聞者為沾襟.---Wen2 zhe3 wei2 zhan jin.
(07) 聲中如告訴,---Sheng zhong ru2 gao4 su4,
(08) 未盡反哺心.---Wei4 jin4 fan3 bu3(*3C) xin.

(09) 百鳥豈無母?--Bai3 niao3 qi3 wu2 mu3?
(10) 爾獨哀怨深!---Er3 du2 ai yuan4 shen!
(11) 應是母慈重,---Ying shi4 mu3 ci2 chong2,
(12) 使爾悲不任.---Shi3 er3 bei bu4 ren4(*4D).

(13) 昔有吳起者,---Xi you3 Wu Qi(*5E) zhe3,
(14) 母歿喪不臨.---Mu3 mo4 sang bu4 lin2.
(15) 磋哉斯徒輩,---Cuo zai si tu2 bei4,
(16) 其心不如禽.---Qi2 xin bu4 ru2 qin2.

(17) 慈烏復慈烏,---Ci2 wu fu4 ci wu,
(18) 鳥中之曾參.---Niao3 zhong zhi Zeng Can(*6F).
..............................................

The explanation in English
(Sorry, no Chinese translation)

(01) The crow lost its mother,
(02) Ya ya it cried sadly.
(03) As it loved its mother dearly, for day and night it didn't fly away,
(04) But stayed put in the tree.

(05) It cawed at midnight every night,
(06) Those who heard its cawing felt sad for it,
(07) It sounded like telling that,
(08) It had not provided for its mother long enough.

(09) Every bird had a mother,
(10) Why are you so sad!
(11) You must love your mother dearly.
(12) That made you felt so sorrowful.

(13) In former times, there was a man named Wu Qi
(14) When his mother passed away he did not come home to attend her funeral,

(15) Sigh, what a son,
(16) His heart was worst than that of a bird

(17) Crows do likewise of crows.
(18) Among the birds the crow was the bird of Zeng Can (曾參).


(*1A) 慈烏 (ci2 wu)
means the crow.
Why the crow is called ci2 wu?
Because the crow knows fan bu mu niao (反哺母鳥)
or it knows how to feed it old mother.

(*2B) 故林 (gu4 lin2)
故 means 舊的意思
慈烏喪母﹐不忍離去﹐所以停留在原來的樹林中

(*3C) 反哺 (fan3 bu3)
反哺就是子女反過來餵飼年老的父母﹐引伸為奉養父母。

(*4D) 悲不任 (bei bu4 ren24)
悲不任就是悲傷得受不了

(*5E) 吳起 (Wu Qi ?? to 381BC)
戰國時候的名將﹐衛(國)人﹐善用兵﹐曾經被魏文侯﹐楚悼王重用﹐
著有兵書吳子六篇﹐主張明法度﹐廢不急之官﹐以養戰士﹐強兵力。
史書上說他母親逝世﹐都不回家奔喪﹐所以他的老師曾子鄙棄他於門外。

(*6F) 曾參 (Zeng Can 505BC to 436BC)
春秋魯國武城人﹐孔子的弟子﹐子思的老師。
以孝行聞名﹐曾經作孝經﹐一弘揚孝道。
後人尊稱他為[宗聖]。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   06-26-11 01:25

白居易 A poem by Bai Juyi (772AD to 846AD)

065. 宮詞 [*1A] Palace poetry

淚盡羅巾夢不成,---Lei4 jin4 luo2 jin meng bu4 cheng2,
夜深前殿按歌聲.---Ye4 shen qian2 dian4 an4 ge [*2B] sheng.
紅顏未老恩先斷,---Hong2 yan2(*3C) wei4 lao3 en xian duan4,
斜倚薰籠坐到明.---xie2 yi3 xun long2(*4D) zuo4 dao4 ming2(*5E).
...........................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 她, 流盡了眼淚, 眼淚沾溼了絲帕, 但怎麼勉強自己, 卻總是睡不著覺.
She cried until her tears dried up, wetting her handkerchief, yet she could
not get to sleep,
(2) 這時候, 夜已深沉, 前殿卻仍然隱隱傳來有節奏的歌聲.
It was deep at night and she could hear the music and songs coming from
the front hall.
(3) 啊! 她的美麗還沒有衰遲, 而國君的恩寵卻已先斷絕了.
Oh! she was still very beautiful and why the Monarch rejected her love.
(4) 她又能怎麼辦? 只有斜靠著薰籠, 從夜晚坐到天亮啊!
What was her going to do? Except sitting in front of an urn, made of fragrant
flowers, burning incense, from night until the next morning.

Notes:
(*1A) 宮詞
古典中寫宮廷情事之詩﹐多一宮詞為題。

(*2B) 按歌 = 依調而歌

(*3C) 紅顏 = 稱年輕美貌的女子。

(*4D) 薰籠
古人以竹籠覆蓋香鑪﹐披衣物於其上﹐以薰染香氣及暖氣。
此處[倚薰籠]﹐即為取暖之用。

(*5E) 明 = 天明。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   06-26-11 08:56

王維詩 A poem by Wang Wei (701AD to 760AD)

066. 山居秋暝 Late autumn in the mountain

空山新雨後,---Kong4 shan xin yu3 hou4,
天氣晚來秋.---Tian qi3 wan3 lai2 qiu.
明月松間照.---Ming2 yue4 song jian zhao4.
清泉石上流.---Qing quan2 shi2 shang4 liu2.

竹喧歸浣女,---Zhu2 xuan gui wan4 nu3(*1A),
蓮動下漁舟.---Lian2 dong4 xia4 yu2 zhou,
隨意春芳歇,---Sui2 yi4 chun fang(*2B) xie,
王孫自可留.---Wang2 sun(*3C) zi4 ke3 liu2.
.................................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 這座空山在剛纔下雨之後,
After the rain has fallen in this mountain,
(2) 晚來已是秋天的天氣了.
The weather is like the late autumn.
(3) 明月在松樹林中映照著,
The moonlight shines on the pine forest.
(4) 清清的泉水, 在石塊上流來流去.
The clear spring water is flowing on the surface of the rock.

(5) 竹林裏發出響聲的當兒, 洗衣的女子都歸家去了;
When you hear the rustling sound from the bamboo grove, that means, the
girls washing clothes have gone home.
(6) 蓮葉幌動, 因為方下了漁人的小船.
The lotus leaves begin to stir as the fisherman has moved his little boat
into the water.
(7) 春天的芳草雖已不能看見, 但這裏的秋景很好,
Although those fragrant grass in spring have all gone, here, the autumn
scenery is beautiful.
(8) 閒遊的公子王孫儘可逗留在此啊.
The noble tourists are trying to stay.

Notes:
(*1A) 浣女 = 浣紗女 The girl who washes yarn.

(*2B) 春芳 = 春天的芳草。

(*3C) 王孫 = 貴族的子弟。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   06-26-11 10:25

王維詩 A poem by Wang Wei (701AD to 761AD)

067. 鳥鳴澗 The crying of birds in the ravine

人閒桂花落,---Ren2 xian2 gui4 hua luo4,
夜靜春山空.---Ye4 jing4 chun shan kong4.

月出驚山鳥,---Yue4 chu jing shan niao3,
時鳴春澗中.---Shi2 ming2 chun jian4 zhong.
....................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 人, 悠悠閒閒地看著, 看了一陣微風過後, 桂花紛紛地飛落.
A man is leisurely looking at the osmanthus flowers that flying about dropping
on to the ground after a gentle breeze.
(2) 夜, 很靜, 更顯得這春天裏的山間, 一片空寂.
The night is very quiet exposing the emptiness of the mountains in the spring.


(3) 月亮出來了, 照亮幽暗的山谷, 驚起本已棲息的鳥兒.
The moon is out and it shines on the dim mountain valley frightening the
birds that dwelled in the mountain stream.
(4) 在溪澗中, 它們一直不停地鳴叫著.
The frightened birds are continuously crying non-stop.

Posted to asiawind.com
CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   06-26-11 11:55

王維詩 A poem by Wang Wei (701AD to 760AD)

068. 渭川田家 The farmers of Weichuan(*1A)

斜陽照墟落,---Xie2 yang2 zhao4 xu luo4(*2B),
窮巷牛羊歸.---Qiong2 xiang4 niu2 yang2 gui.
野老念牧童,---Ye3 lao3(*3C) nian4 mu4 tong2,
倚杖候荊扉.---Yi3 zhang4 hou4 jing fei(*4D).

雉雊麥苗秀,---Zhi4 gou4 mai4 miao2 xiu4,
蠶眠桑葉稀.---Can2 mian2 sang ye4 xi.
田夫荷鋤至,---Tian2 fu2 he2 chu2 zhi4,
相見語依依.---Xiang jian4 yu3 yi yi(*6F) .

即此羨閒逸,---Ji2 ci3 xian4 xian2 yi4,
悵然吟式微.---Chang4 ran2 yin2 shi4 wei.
................................................................

The explanations in Chinese and English

(1) 傍晚的斜陽照到村落的時候,
When the setting sun shines at the village,
(2) 牛羊也從田野間回到破舊的巷子裏來了.
The cows and the sheep are returning to the dilapidated alley.
(3) 這時鄉下的老人﹐正盼望著牧童的歸來,
At this time, the village old man, with a walking stick, is waiting
(4) 所以他拄了拐杖在柴門等著.
At the cottage for the shepherd boy to return.

(5) 現在是初夏的季節, 野雞也叫了, 麥苗也秀了,
Now is early summertime, the pheasants are crowing and the wheat is putting
forth ears,
(6) 蠶到成眠的當兒﹐桑樹上的葉子也稀少了.
The silkworms are becoming inactive and there are less leaves on the mulberry
trees.
(7) 農人們荷著鋤頭到來大家會見之下,
Carrying their hoes, the farmers come to meet each other,
(8) 彼此親熱地談論大有依依不捨的樣子.
They are chatting away happily, as if they are reluctant to part.

(9) 我在這般情況中﹐很羨慕農村生活的安逸,
Under such circumstances I envy the easy life of the village,
(10)不免悵然地要吟著詩經上“式微式微胡不歸”的這章詩來了.
Unavoidably I want to recite the poem "Shi Wei" in "The Book of Songs".


Notes:
(1*A) 渭川 Weichuan
Weichuan is the present day Weishui river. The source of Weishui River is
in the northwest of Mount Wushu (烏鼠山) in the county of Weiyuan (渭源縣
) in Gansu province (甘肅省). It flows southeast into the province of Shaanxi
province (陝西省) passing through Tongguan (潼關) into Huanghe (黃河 The
Yellow River).

(*2B) 墟落 = 村落。

(*3C) 野老 = 田野間的老人。

(*4D) 荊扉 = 柴門。

(*5E) 雉雊 = 音購﹐雉的叫聲。

(*6F) =依依 = 不忍捨去的樣子。

(*7G) 式微 = 詩經篇名。

Posted to asiawind.com
BY CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   06-26-11 20:03

王維詩 A poem by Wang Wei (699AD to 759AD)

069. 送別 Saying farewell

下馬飲君酒,---Xia4 ma3 yin3 jun jiu3,
問君何所之?--Wen4 jun he2 suo3 zhi(*1A)?
君言不得意,---Jun yan2 bu4 de2 yi4,
歸臥南山陲.---Gui wo4 Nanshan(*2B) chui2.
但去莫復問,---Dan4 qu4 mo4 fu4 wen4,
白雲無盡時.---Bai2 yun2 wu2 jin4 shi2.
...........................................................

The explanations in plain Chinese and English

(1) 請你下馬來飲一杯酒, 再問你要往什麼地方去?
I said, "Please dismount from your horse and have a glass of wine", and
then I asked again, "Where are you going?"
(2) 你說因為心中不得意, 要歸隱到終南山 (*1A) 旁邊去.
You said that you had no alternative, but to go back to Zhongnanshan [1A]
to live in seclusion.
(3) 既然這樣, 那麼你就去罷, 我也不再向你問了.
Such being the case, I said, "You may go and I am not going to ask you anymore
questions."
(4) 但是我們朋友的交情, 好像天上的白雲, 永遠沒有窮盡的時候啊!
However, our friendship was like the white clouds in the sky, forever without
ending.

Notes:
[*1A] 何所之 in this case it means = 俗言﹐ 到什麼地方去?

(*2B) Zhongnanshan (終南山)
is also called Qinling (秦嶺), a mountain range, which starts from Tianshui
county (天水縣) in Gansu province (甘肅省) and continues to Dashan (大山
) in Shan county (陝縣) in Henan province (河南省).

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   06-26-11 21:00

王維詩 A poem by Wang Wei (701AD to 761AD)

(Wang Wei was from the present day city of Taiyuan in Shanxi province. He
graduated as a scholar during the early reign of Emperor Xuan Zong Li Longji
(玄宗皇帝李隆基 713AD to 755AD) of the Tang Dynasty (唐朝 619AD to 907AD).
Wang Wei was appointed as a high official. He was very interested in poetry,
writing and painting. At his leisure he wrote essays, composed poems and
paint. Eventually, he became a famous poet and writer. His paintings had
been described as being so vivid that it affected the senses like poetry.
Su Dongpo (蘇東坡 1036AD to 1101AD), the famous poet during the Song Dynasty
(宋朝 960AD to 1279AD) described Wang Wei's painting and calligraphy as,


"詩中有畫﹐畫中有詩"
There are paintings in the poems,
And there are poems in the paintings.)
.......................................................

070. 送使安西(*1A) Sending off an envoy to An Xi

渭城朝雨浥輕塵,---Weicheng(*2B) chao2 yu3 yi(*3C) qing chen2,
客舍青青柳色新;---Ke she3 qing qing liu3 se4 xin;
勸君更盡一杯酒,---Quan4 jun geng4 jin4 yi bei jiu3,
西出陽關無故人.---Xi chu Yangguan(*4D) wu2 gu4 ren2.
........................................................

The explanations in plain Chinese and English

(1) 渭城的地方, 朝晨已落過了雨, 灑濕了道路上輕浮的塵土,
It was raining in Weicheng before dawn and the road was wet,
(2) 那旅店門前, 有幾珠青翠的楊柳樹, 顏色是很新鮮的.
There were a few green polar and willow trees in front of the hotel, looking
very fresh.
(3) 這風和日暖的時候, 我向著客人餞行, 便說道﹕"勸你再乾了一杯酒吧!
In the warm day with gentle wind I gave a farewell dinner to my guests and
said that:
"I advise you to have another cup of wine."
(4) 要曉得這番到西方去, 出了陽關地方, 你就沒有舊時相識的朋友了."
"You know that this time when you leave Yangguan you will not have any old
friends."

Notes:
(*1A) 安西 = 就是西域諸國之總名。

(*2B) 渭城 = 是地名﹐就是陽關。

(*3C) 浥 = 是灑濕的意思。

(*4D) 陽關 = 就是渭城的西安。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   06-27-11 10:19

王維詩 A poem by Wang Wei (699AD to 759AD)

071. 雜詩 Wang Wei met an old friend from his hometown

君從故鄉來,---Jun cong2 gu4 xiang(*1A) lai2,
應知故鄉事.---Ying zhi gu4 xiang shi4.
來日綺窗前,---Lai2 ri4(*2B) qi3 chuang qian2,
寒梅著花未?--Han2 mei2 zhao2 hua(*3C) wei4?
.........................................................

The explanations in plain Chinese and English

(1) 你從家鄉到這裏來,
You came from our same hometown,
(2) 當然會知道家鄉的事情,
Of course, you know what was happening there.
(3 ) 在你動身到這裏的一天, 你家裏裝飾得很華麗的窗櫺(window lattice) 前,
The day before you came here the windows in your house were renovated
beautifully.
(4) 寒天的梅花有沒有開放呢?
In the cold weather was the plum blossoming?

Notes:
(*1A) = 故鄉 = 舊居的本鄉。

(*2B) 來日 = 動身的日。

(*3C) 著花 = 開花。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   06-27-11 23:59

王維詩 A poem by Wang Wei (701AD to 761AD)

072. 鹿柴 Abatis (*1A)

空山不見人,---Kong4 shan bu4 jian4 ren2,
但聞人語響.---Dan4 wen2 ren2 yu3 xiang3.
返景入深林,---Fan3 jing3 [*2B] ru4 shen lin2,
復照青苔上.---Fu4 zhao4 qing tai2 [*3C] shang4.
..........................................................

The explanations in plain Chinese and English

(1) 這座空山裏看不見什麼人,
Although you can't see anyone in this mountain,
(2) 但人雖看不見, 卻聽得有人講話的聲音.
Yet you can hear the voice of people talking.
(3) 太陽光反照到深密的樹林中,
The sunlight reflects into the thick forest,
(4) 不多時又照到青苔的上面了.
And not long after it shines on the green moss.

[*1A] 鹿柴 (abatis)
an obstacle of felled trees with bent or sharpened
branches directed towards the enemy, and now
often interlaced with bared wire.
王維別也在輞川山谷, 有鹿柴木蘭柴。

[*2B] 返景 (Fan3 jing3]
景音影, 返影言日光返照。

[*3C] 青苔 (qing tai2)
青色的苔, 生於濕地

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   06-28-11 00:29

A poem by Wang Wei (王維 699AD to 759AD)

073. 送朱大入秦 Sending Zhu Da going to Qin

遊人五陵去,---You2 ren2 Wuling(*1A) qu4,
寶劍值千金;---Bao3 jian4 zhi2 qian jin;
分手脫相贈,---Fen shou3(*2B) tuo xiang zeng,
平生一片心.---Ping2 sheng yi pian jin.
......................................................................

The explanations in plain Chinese and English

(1) 我送一個遠遊的人, 到陝西五陵地方去,
I am sending a friend for a long journey to Wuling in Shaanxi province.
(2) 聽說那邊的風俗, 祟尚武俠, 寶劍是昂貴的, 價值千金。
I hear of the custom there upholding the great store by martial qualities,
and double-edged swords are very valuable.
(3) 我如今和你分手, 就把這口寶劍送給你吧.
Now we are departing from each other I present you my doubled-edged sword,
(4) 不過表明我平生一片待朋友的熱心罷了。
To make known that throughout my life I earnestly value friendship.

Notes:
(*1A) 五陵 (Wuling)
It refers to the resting place of the Five Emperors of the Han Dynasty (202BC
to 220AD) or Five Mausoleums: namely:

[A] 長陵 (Changling 高祖, 劉邦 202BC to 195BC);
[B] 安陵 (Anling 惠帝, 劉盈 194BC to 188BC);
[C] 陽陵 (Yangling 景帝, 劉啟 156BC to 141BC);
[D] 茂陵 (Moaling 漢武帝, 劉徹 140BC to 87BC);
[E] 平陵 (Pingling 漢昭帝, 劉弗陵 86BC to 74BC)

(*2B) 分手
和朋友離別叫分手。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   06-28-11 02:36

王維詩 A poem by Wang Wei (699AD to 759AD)

074. 青谿(*1A) The River of Qingxi

言人黃花川,---Yan2 ren2 Huanghuachuan(*2B),
每逐青谿水.---Mei3 zhu2 Qingxi shui3.
隨山將萬轉,---Sui2 shan jiang wan4 zhuan3(*3C),
趣途無百里.---Qu4 tu2 (*4D) wu2 bai3 li3.

聲喧亂石中,---Sheng xuan luan4 shi2 zhong,
色靜深松裡.---Se4 jing4 shen song li3.
漾漾汎菱荇,---Yang4 yang4(*5E) fan4 ling2 xing(*6F),
澄澄映葭葦.---Cheng2 cheng2(*7G) ying4 jia wei3(*8H).

我心素以閑,---Wo3 xin su4 yi3 xian2,
清川澹如此.---Qing chuan dan4 ru2 ci3.
請留磐石上,---Qing3 liu2 pan2 shi2(*9I) shang4,
垂釣將已矣.---Chui2 diao4 jiang yi3 yi3(*10J).
............................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 要到黃花川去,
Wanting to sail to Huang Hua Chuan (River of Yellow River),
(2) 往往經過青谿.
I often pass pass through Qingxi River.
(3) 這條水路隨著山勢迴轉曲折.
This water route has to follow the winding course of the mountains.
(4) 但事實上, 這條路程, 卻不到一百哩!
In actual fact this journey is only about one hundred lis (one li = half
kilometre)

(5) 沿途, 你可以聽到亂石當中, 傳來喧鬧的水聲.
On you way, you can hear the flowing of the water beating the rocks,
(6) 兩岸幽深的松林, 顯出一片寧靜的情調.
The thick pines from the banks manifest itself a peaceful sentiment.
(7) 或者你可以看到盪漾的水面上, 飄浮著許多菱荇.
Perhaps, you can see nut horns floating on the surface of the water,
(8) 清澈的水光, 倒映著岸邊的蘆葦.
The clear water exposes the reeds along the banks.

(9) 這時候, 我的心境純淨而悠閒,
At this moment I am at leisure and carefree,
(10) 眼前清澄的谿水, 也那樣恬淡.
In front of me is the clear water from the River of Qingxi.
(11) 如此心情, 如此景色, 就讓我停留在這裏的大石上,
With such a beautiful scene and my heart is at ease I wish I could remain
here sitting on a big rock,
(12) 釣釣魚, 以了此一生吧
To fish my life away.

Notes:
(*1A) 青谿 = 水名, 在陝西省沔縣東, 源出青山之濫泉。
谿有九曲。連錦數十里。潯源浮溪。最為深峭。

(*2B) 黃花川 = 水名, 在陝西省鳳縣東北。

(*3C) 萬轉 = 說轉折的多﹐形容水的灣環。

(*4D) 趣途 = 趣﹐ 往。趣途, 即去路, 所經行之路程。

(*5E) 漾漾 = 水輕輕動盪的樣子。

(*6F) 菱荇 = 菱﹐菱角﹔荇﹐荇菜﹔都浮生水面。

(*7G) 澄澄 = 清明的樣子。

(*8H) 葭葦 = 就是蘆草﹐小的叫葭﹐大的叫葦。

(*9I) 盤石 = 大石

(*10J) 矣 = 俗言就此罷了。
--------------------------------

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   06-28-11 04:14

王維詩 A poem by Wang Wei (701AD to 761AD)

075. 渭城(*1A)曲 The song of Weicheng

渭城朝雨浥輕塵,---Weicheng zhao yu3 yi(*2B) qing chen2,
客舍青青柳色新.---Ke4 she3(*3C) qing qing liu3 se4 xin.
勸君更盡一杯酒,---Quan4 jun geng4 jin4 yi bei jiu3,
西出陽關無故人.---Xi chu Yangguan(*4D) wu2 gu4 ren2.
.........................................................................

The explanations in plain Chinese and English

(1) 渭城地方在早晨曾下過細雨, 把地上輕微的塵埃, 都沾濕了,
There was a drizzle in the early morning in Weicheng making the land in
the city a bit wet.
(2) 這旅館外邊的景色, 正有青青嬌嫩的楊柳, 很是清新.
The scenery outside the hotel was the tender and lovely green willow trees
which looked very fresh.
(3) 此刻我向你餞別, 請你再喝完一杯酒;
At this moment I was giving you a farewell dinner and requesting you to
drink another cup of wine,
(4) 因為你走出了陽關向西面去, 便沒有老朋友了呀.
Because, once you had gone out of Yanguan going west, I would have missed
a good friend.

Notes:
(*1A) 渭城 = 地名, 故城在陝西長安縣東。

(*2B) 雨浥 = 作濕講。

(*3C) 客舍 = 就是旅館

[*4D] 陽關 = 故關名。在今甘肅敦煌縣西南。位居玉門關南﹐因稱陽關。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   06-28-11 05:53

王維詩 A poem by Wang Wei (701AD to 761AD)

[This poem was written in a hotel near a bamboo grove at Wangchuan (輞川
) in Lantian county (藍田縣) of Shaanxi province (陝西省)].

076. 竹裏館(*1A) In a bamboo hotel

獨坐幽篁裏,---Du2 zuo4 you huang2(*2B) li3,
彈琴復長嘯;---Tan2 qin2 fu4 chang2 xiao4(*3C);
深林人不知,---Shen lin2 ren2 bu4 zhi,
明月來相照.---Ming2 yue4 lai2 xiang zhao4
........................................................

(1) 我孤獨地坐在那幽靜的竹林裏面,
Alone, I am sitting in a quiet and secluded bamboo groove,
(2) 彈了一會琴, 有發出長音嘯了幾聲;
While playing the zither for a little I hear a few whistles;
(3) 但是那深密的竹林裏, 人們都不能知道,
But there is no one in the deep bamboo grove,
(4) 祇有明亮的月光, 多蒙他前來照著我.
Only the bright moon is shining on me.

Notes:
(*1A) 竹里館 = 王維輞川別的一種建築。

(*2B) 幽篁 (you huang2) = means clear and quiet bamboo grove (清靜的竹林
).

(*3C) 嘯 (xiao4) = means whistle.

Posted to asiawind.com
BY CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   06-28-11 06:31

紅豆詞 Red Bean Poem

http://www.youtube.com/watch?v=LZRbC_Fi0wM

[紅豆詞 is a Chinese folk song and It is very popular in Opera]
............................................................

王維詩 A poem by Wang Wei ( 701AD to 761AD)

077. 相思 Yearning between lovers

紅豆生南國,---Hong2 dou4(*1A) sheng Nan2 Guo2 (*2B),
春來發幾枝;---Chun lai2 fa ji zhi;
願君多采襭,---Yuan4 jun duo cai3 xie2,
此物最相思.---Ci3 wu4 zui4 xiang si.
.................................................................

The explanations in plain Chinese and English

(1) 有一種紅豆是生在南邊地方的,
There is a kind of red bean growing in the southern part of China,
(2) 到了春天時候, 有幾枝開發出來呢;
During spring time it begins to sprout.

(3) 我願你把它多採取一些, 用衣兜貯著,
I wish you would pluck lots of them and save them in a clothe bag.
(4) 因為這樣東西, 最能引起人們的相思呀.
Because the red beans represent our mutual love.

Notes:
[*1A] 紅豆 (jequirity bean or love pea), it is also called 相思子.

木名. 產於嶺南. 相傳有人歿於邊城,
他的妻思念很切, 哭於這樹下而卒; 因亦稱相思子.
A poem about a couple. The loving husband has to go away for work by did
not return. The wife eventually died while waiting for her husband. Her
tears formed into beans, later known as Xiang Si beans ( lovers beans)

[*2B] 南國
稱南邊的地方.

[*3C] 襭
用衣兜貯.
兜 means - bag. 衣兜 means - pocket
..........................................................


Zhou Xiaoyan - Hong Dou Ci

紅豆詞 - 歌手 - 周小燕

http://www.youtube.com/watch?v=LZRbC_Fi0wM

不盡 相思血淚拋紅豆 開不完 春柳春花滿畫樓
睡不穩 紗窗風雨黃昏後 忘不了 新愁與舊愁
咽不下 玉粒金波噎滿喉 瞧不盡 鏡裡花容瘦
展不開眉頭 挨不明更漏
展不開眉頭 挨不明更漏
呀... 呀...
恰似遮不住的青山隱隱 流不斷的綠水悠悠
呀... 呀...
恰似遮不住的青山隱隱 流不斷的綠水悠悠


CHUNG Yoon-Ngan


Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   06-28-11 07:27

王維詩 A poem by Wang Wei (701AD to 761AD)

078. 秋夜曲 The song of the autumn night

桂魄初生秋露微,---Gui4 po4(*1A) chu sheng qiu lu4 wei,
輕羅已薄未更衣.---Qing luo2 yi3 bo2 wei4 geng yi(*2B).
銀箏夜久殷勤弄,---Yin2 zheng(*3C) ye4 jiu3 yin qin2 nong4,
心怯空房不忍歸.---Xin qie4(*4D) kong4 fang2 bu4 ren3 gui.
..............................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 月亮剛纔生出來, 秋夜的露水很稀少,
The moon has just come out and there are few dews in autumn night,
(2) 但我穿著薄羅的衣服, 覺得已嫌單薄, 但還不曾更換哩.
But I am very thinly clad and have not changed my clothing.
(3) 在夜深時候, 我殷勤的彈弄著銀箏,
In the deep at the night, I continue to play silver zheng eagerly ,
(4) 因為我害怕著空房寂寞的情調, 所以不忍回進去.
As I am afraid of going into my room to face the sentiment of loneliness.

Notes:
(*1A) 桂魄 (gui4 po4)
This is another word for moon 是稱月亮.

(*2B) 更衣 (geng yi)
Change clothing 更換衣服.

(*3C) 銀箏 (yin2 zheng)
a 21-25-stringed plucked instrument in some ways similar to the zither
箏樂器名, 銀箏是用銀為飾的箏.

(*4D) 心怯 (xin qie4)
fear; dread, 畏懼的意思.

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   06-28-11 08:44

王維詩 A poem by Wang Wei (701AD to 761AD)

079。 .桃源行 Tao Yuan Xing (Secluded Utopia)

魚舟逐水愛山春,-----Yu2 zhou zhu2 shui3 ai4 shan chun,
兩岸桃花夾古津.-----Liang3 an4 tao2 hua jia gu3 jin.
坐看紅樹不知遠,-----Zuo4 kan hong2 shu4 bu4 zhi yuan3,
行盡清溪忽值人.-----Xing2 jin4 qing xi hu zhi2 ren2.

山口潛行始隈隩,-----Shan kou3 qian2 xing2 shi3 wei yu4,
山開曠望旋平陸.--Shan kai kuang4 wang4 xuan2 ping2 lu4.
遙看一處攢雲樹,--Yao2 kan yi chu4 zan3 yun2 shu4,
近人千家散花竹.--Jin4 ren2 qian jia san3 hua zhu2.

樵客初傳漢姓名,---Qiao2 ke4 chu chuan2 Han xing4 ming2,
居人未改秦衣服.---Ju ren2 wei4 gai Qin yi fu2.
居人共住武陵源,---Ju ren2 gong4 zhu4 Wuling yuan2,
還從物外起田園.---Huan2 cong2 wu4 wai4 qi3 tian2 yuan2.

月明松下房櫳靜,---Yue4 ming2 song xia4 fang2 long2 jing4,
日出雲中雞犬喧.---Ri4 chu yun2 zhong ji quan3 xuan.
驚聞俗客爭來集,---Jing wen2 su2 ke4 zheng lai2 ji2,
競引還家問都邑.---Jing yin3 huan2 jia wen4 du yi4.

平明閭巷掃花開,---Ping2 ming2 lu4 xiang4 sao3 hua kai,
薄暮魚樵乘水人.---Bo2 mu4 yu2 qiao2 cheng2 shui3 ren2.
初因避地去人間,---Chu yin bi4 di4 qu4 ren2 jian,
更問神仙遂不還.---Geng wen4 shen2 xian sui4 bu4 huan2.

峽裏誰知有人事,---Xia2 li3 shui2 zhi you3 ren2 shi4,
世間遙望空雲山.---Shi4 jian yao2 wang4 kong yun2 shan.
不疑靈境難聞間,---Bu4 yi2 ling2 jing4 nan2 wen2 jian,
塵心未盡思鄉縣.---Chen2 xin wei4 jin4 si xiang xian4.

出洞無論隔山水,---Chu dong4 wu2 lun ge2 shan shui3,
辭家終擬長遊衍.---Ci2 jia zhong ni3 chang2 you2 yan3.
自謂經過舊不迷,---Zi4 wei4 jing guo4 jiu4 bu4 mi2,
安知峰壑今來變.---An zhi feng huo4 jin lai2 bian4.

當時祇記入山深,---Dang shi2 zhi3 ji4 ru4 shan shen,
清溪幾度到雲林.---Qing xi ji du4 dao4 yun2 lin2.
春來遍是桃花水,---Chun lai2 bian4 shi2 tao2 hua shui3,
不辦仙源何處尋.---Bu4 ban4 xian yuan2 he2 chu3 xun2.

The explanations in plain Chinese and English.

(01) 漁船裏坐著一個人, 因為愛看山中的春景, 便把船兒從溪水裏搖進去;
(02) 這時兩岸的桃花, 恰好夾著這古時的渡頭.
(03) 他做在船裏, 只見岸上充滿著紅色的桃樹, 也不知道路程有怎樣遠?
(04) 船兒行到春溪的盡頭, 忽然遇見了人.

(05) 他便停下了漁船, 向山口裏靜靜的進去, 起初覺得所走的路很不平,
(06) 正走了一回, 那山勢看朗起來, 望過去一轉灣便是平地了.
(07) 他站在那裏遠遠的看去, 見到雲和樹聚集在一塊,
(08) 他走到近處, 便見許多人家的門前, 散布著草和竹枝.

(09) 有個砍柴的樵夫, 方纔把漢朝的時代的姓名傳說起來,
(10) 而一看當地的居民, 還沒有改變秦朝的裝束.
(11) 這裏面居住的人, 大家都一塊兒住在武陵地方的桃花源裏,
(12) 他們還好像從世界以外的區域裏, 另外再開闢著田園, 有著很好的風景.

(13) 夜裏的月亮照到松樹裏, 房屋的窗戶便有一種幽靜的情調,
(14) 太陽在雪裏出來時, 便聽得四周有雞犬的叫聲.
(15) 住在這裏的居民, 聽得有俗客到來, 大家都驚奇的集合擺來,
(16) 爭先恐後的引了他到自己家裏, 問他是那府那縣的人?

(17) 在天明的時候, 居民們把閭巷裏的落花掃開,
(18) 傍晚時有漁夫和樵夫沿著一條水路進來.
(19) 原來他們因為在秦時避亂, 所以離去了人間,
(20) 後來到這裏居住著, 過著神仙樣的生活, 便不回到舊地了.

(21) 現在住在山峽裏面的人, 還有那個知道人間的事情呢?
(22) 住在世界上的人, 只好遠遠的望著一片空空的雲山罷了.
(23) 我所講的這個漁人, 他自己不疑心這樣的仙境是難得聞見的,
(24) 他們的一種凡俗的心, 終究沒有完盡, 所以有想念著自己的故鄉, 仍舊要回到
家裏;

(25) 當他出洞的時候, 無論隔著多少山路和水路,
(26) 將來辭別了家鄉, 終究再可以到此地來長期遊玩的.
(27) 他自己說舊時經過的地方, 是不會迷路思.
(28) 那裏知道他回家之後, 現在重新到這裏, 山中的峰壑卻已經變換了;

(29) 他只記得當時曾走到很深的山裏,
(30) 可是現在卻不曉得從青溪中怎樣可以帶達幽深的雲林那邊.
(31) 到了春天的時候, 到處都是桃花源的流水,
(32) 也辦不出這個神仙樂地的桃花源, 究竟向什麼地方可以找到呢?

As the poem is too long, the English version is best to be translated into
a story form.

During the reign of Emperor Xiao Wu (孝武 373AD to 396AD) of the Jin Dynasty
(晉朝 265AD to 420AD) there lived a man in the city of Wu Ling (武陵 present
day Chang De county 常德縣 in Hunan province 湖南省). He was a fisherman.

One day, he rowed his little boat along a stream. Aimlessly he rowed forward
and forward and he lost his way. Although he could not find his way back
he continued to row. Suddenly, he arrived at a place where there were many
peach trees grown. It was a peach orchard and the peach trees were in blossom.
There was not a single tree that was not a peach tree. The ground was covered
by fine grass with small flowers. It was like a carpet. The fisherman could
not believe his eyes when he saw the beautiful scenery.

Wanting to find out what was lying ahead beyond the orchard he rowed further.
He saw a little hill and near the top of it there was a small cave seemed
to have light inside it. He got out of his boat and walked up the hill and
into the cave. The entrance in the cave was very small allowing only a single
man to enter. As he walked further inside the cave he could see light from
ahead.

When he walked out of the cave he saw it was a flat and fertile farm land
of rice fields and bushy vegetation of berry trees, bamboo trees. There
was a huge fish pond. He saw many beautiful houses. Roads led to everywhere.
He could hear dogs barking and fowls crowing. He followed the main road
and walked to the village.

On the way, he saw people, male and female, dressed strangely, toiling the
fields. They were talking and singing happily while they toiled. They were
very surprised to see a strange man walking and arriving at their village.
Putting down their tools they came to talk to the fisherman. They enquired
where he was from and by which way that led him to them. The fisherman related
to them how he was lost in the stream.

They took him to their homes and that evening they gave him a big welcoming
feast. The villagers told him that their ancestors fled from the conquering
Qin (秦) army (in 221BC) and settled in this remote land isolated from the
world. Since then they had lost contact with civilization and had been living
there for many generations. The fisherman asked them about the era. They
did not know that it was the era of the Jin Dynasty and had never heard
of the preceding Dynasties of Han (漢朝 206BC to 220AD) and Wei (魏朝 220AD
to 265AD). The fisherman told them what he knew about the contemporary world.
They were amazed and bewildered to hear this.

The fisherman stayed with them far a few days and left for home. Before
his departure they asked him not to tell anyone about them when he got back
to the outside world.

The fisherman came out of the cave and found his little boat. He started
rowing home. However, this time he was not lost and he knew his way home.
On his way, home he left marks and put up identification on the banks of
the stream.

On arrival in the city the fisherman went to see the district officer telling
him about his adventure. The district officer sent men to go with him to
the village. But, however hard he tried, the fisherman could not find the
marks and identifications he left behind. He could not lead the policemen
to the secluded village.

There was a scholar called Liu Zi Ji (劉子驥) who was interested in the
fisherman's adventure. Liu Zi Ji intended to undertake the task of finding
the village and to write more about those villagers. But he died of illness
before he ventured out. Since then people had forgotten about the story
by the fisherman.

The purpose of the author to write this article was to portray the society
at that time. It was the period of North and South Dynasties 南北朝 420AD
to 589AD). The world was in turmoil and the government was corrupt and decay.
It was wonderful to live in peace. So he tried to create a paradise in
his imagination.

Posted to asiawind.com
CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   06-28-11 09:43

王維詩 A poem by Wang Wei (701AD to 760AD)

080. 過香積寺 Passing by Xiang Ji Temple(*1A)

不知香積寺,---Bu4 zhi Xiang Ji Si,
數里入雲峰.---Shu3 li3 ru4 yun2 feng(*2B).
古木無人徑,---Gu3 mu4 wu2 ren2 jing4(*3C),
深山何處鐘?--Shen shan he2 chu4 zhong?

泉聲咽危石,---Quan2 sheng yan4 wei shi2,
日色冷青松.---Ri4 se4 leng3 qing song.
薄暮空潭曲.---Bo4 mu4(*4D) kong4 tan2 qu3.
安禪制毐龍.---An chan2(*5E) zhi4 ai long2.
.....................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 我不知道香積寺的所在,
I don't know where is Xiang Ji Temple,
(2) 走了數里路, 方纔走到有雲氣的山峰上;
Having walked for several miles, I come to the top of the cloudy mountain;
(3) 只見到一珠一珠的古老樹, 卻看不見行人的小路.
I see many old trees but not the footpath,
(4) 又聽得這深山裏面的鐘聲, 不知從那裏發出來的?
I can also hear the sound of a bell but I have no idea when it comes from?

(5) 泉水的聲音好像要把高峻的石頭吞下去,
The sound of the flowing water in the stream sounds like swallowing the
high steep stones.
(6) 淡淡的日光, 冷冷地照在青松上.
The sun shines on the cold green pines.
(7) 到傍晚時在這個空潭中屈曲的地方, 正好修練靜功,
In the evening, it is good for meditation,
(8) 制伏那毒龍一般邪念.
To rid of your evil thought, in this tortuous open space near the pond.


(*1A)
Xiang Ji Temple (香積寺) is in the north of Nanziwu Valley (南子午谷), south
from the city of Xian (西安市) in Shaaxi province (陝西省). Apparently,
the temple is near a pond called Kunming (昆明池).

(*2B) 雲峰 = 雲氣瀰漫著的山峰。

(*3C) 人徑 = 人跡所經的小路。

(*4D) 薄暮 = 傍晚時候。

(*5E) 安禪 = 默坐靜修﹐能片念不起﹐稱做安禪。

(*6F) 毐龍 = 害人的惡龍﹐用喻慾念妄想。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   06-28-11 10:55

王維詩 A poem by Wang Wei (701AD to 760AD)

081. 酬張少府(*1A) To answer Vice District Officer Zhang

晚年惟好靜,---Wan3 nian2(*2B) wei2 hao3 jing4,
萬事不關心.---Wan4 shi4 bu4 guan xin.
自願無長策,---Zi4 yuan4 wu2 chang2 ce4(*3C),
空知返舊林.---Kong4 zhi fan3 jiu4 lin2(*4).

松風吹解帶,---Song feng chui jie3 dai4,
明月照彈琴.---Ming2 yue4 zhao4 tan2 qin2.
君問窮通理,---Jun wen4 qiong2 tong(*5E) li3,
漁歌入浦深.---Yu2 ge ru4 pu3 shen.
.......................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 我到了晚年, 我喜歡過著寧靜的生活,
When I have reached my old age, I like to live quietly,
(2) 在也不願為那許多塵事去煩心.
And I don't want to worry about world affairs.
(3) 我自己想一想, 實在沒什麼良好的策略奉獻給朝廷,
In retrospect, I realized that I was no more useful to the Imperial Court.
(4) 所以就只知道回到舊日的山林隱居起來.
I, therefore, prefer to live in seclusion in the forest like the old days.

(5) 我住在這裏, 松林中常送來陣陣涼風, 吹開我的衣帶.
Living in the forest, the nice cool breeze from the pine trees, frequently
blows my sash.
(6) 山間的明月, 也在我彈琴的時候, 高高地照映著.
I often play music under the bright moon in the evening.
(7) 你若要問我一個人窮困通達的道理, 那又怎麼去說呢!
How can I answer you when you ask me why I want to live in destitute.
(8) 不如就聽聽幽深的溪間, 漁人所場出的歌聲.
It is much better to go to the river listening to the fisherman's singing.

Notes:
(*1A) 張少府 = 少府﹐縣尉之別稱。縣尉﹐掌管一縣治安之事﹐
為縣令之僚屬。張少府﹐生平不詳。

(*2B) 晚年 = 老年。

(*3C) 長策 = 良好的政治策略。

(*4D) 舊林 = 舊居山林。

(*5E) 窮通 = 窮困通答。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   06-28-11 12:02

王維詩 A poem by Wang Wei (701AD to 760AD)

082. 送別 Sending off a friend

(1) 山中相送別,---Shan zhong xiang song4 bie2,
(2) 日暮掩柴扉.---Ri4 mu4 yan3 chai2 fei(*1A).
(3) 春草明年綠,---Chun cao3 ming2 nian2 lu4,
(4) 王孫歸不歸.---Wang2 sun(*2B) gui bu4 gui.
......................................................................

The explanations in Chinese and English

(1) 我在山裏送別他之後,
After sending him off in the mountain,
(2) 看見天色已晚, 便關閉柴門.
It was getting dark and I shut the straw door.
(3) 到明年春草發綠的時候,
Next year when the grass grow again in spring,
(4) 你這個貴族的子弟, 不知到歸來不歸來啊?
I wonder if you, a noble man, would come again.

Note:
(*1A) 柴扉 means 柴門

(*2B) 王孫 means 稱貴族子孫﹐指所別的人。

Wang Wei was from the present day city of Taiyuan in Shanxi province). He
graduated as a scholar during the early reign of Emperor Xuan Zong Li Longji
(玄宗皇帝李隆基 713AD to 755AD) of the Tang Dynasty (唐朝 619AD to 907AD).
Wang Wei was appointed as a high official. He was very interested in poetry,
writing and painting. At his leisure he wrote essays, composed poems and
paint. Eventually, he became a famous poet and writer. His paintings had
been described as being so vivid that it affected the senses like poetry.
Su Dongpo (蘇東坡 1036AD to 1101AD), the famous poet during the Song Dynasty
described Wang Wei's painting and calligraphy:

"詩中有畫﹐畫中有詩"
There are paintings in the poems,
And there poems in the paintings.

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   06-28-11 13:16

張九齡 A poem by Zhang Jiuling (678AD to 740AD)

083. 望月懷遠 Looking at the moon and thinking of someone far away

海上生明月,---Hai3 shang4 sheng ming2 yue4,
天涯共此時.---Tian ya2 [*1A] gong4 ci3 shi2.
情人怨遙夜,---Qing2 ren2 yuan4 yao2 ye4,
竟夕起相思.---Jing4 xi [*2B] qi3 xiang si.

滅燭憐光滿,---Mie4 zhu2 lian2 guang man3,
披衣覺露滋.---Pi yi jiao4 lu4 zi.
不堪盈手贈,---Bu4 kan ying2 shou3 [*3C] zeng,
還寢夢佳期.---Hai2 qin3 meng4 jia qi [*4D].
.............................................................

The explanations in plain Chinese and English

(1) 海上生出明月的光彩來,
The lustre of the moon comes out from the sea,
(2) 全天下都在這個時候可以見到的.
At this moment everywhere under heaven can see it.
(3) 有情的人﹐怨恨著這漫漫的長夜,
Lovers hate this endless night,
(4) 在全夜裏不斷地引起相思.
As the long night will lead them yearning for their lovers.

(5) 因為憐愛著月光的充足, 便吹滅了蠟燭,
As it is a full moon I blow off the burning candle,
(6) 因為看得露水濃起來的了, 便披了一件衣服.
Seeing the dew is so thick I put on a dress.
(7) 但這月光不能捧在手裏送給你,
Since I can't hold this moon in both hands to offer you,
(8) 只得回到房裏去睡覺, 在夢中和你很要好的相會一番罷.
I might as well go to bed and hope to meet you in my dream.

Note:
[*1A] 天涯
天邊。稱遠的地方。

[*2B] 竟夕
終夜

[*3C] 盈手
滿握在手

[*4D] 佳期
和佳人其會。

[作法]
寫景處不離情﹐寫情處不離景。
篇中絕不提望字懷字﹐卻處處有望字懷字在。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)
----------------------------------

Music

彩雲追月 The colourful clouds chasing the moon

http://www.youtube.com/watch?v=Bgf-xPocXYM

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   06-28-11 20:21


張九齡詩 Poems by Zhang Jiuling (678AD to 740AD)

084. 感遇 The feeling of encountering - (A)

孤鴻海上來,---Gu hong2 hai3 shang4 lai2,
池潢不敢顧;---Chi2 huang2(*1A) bu4 gan3 gu4;
側見雙翠鳥,---Ce4 jian4 shuang cui4 niao3(*2B),
巢在三珠樹.---Chao2 zai4 san zhu shu4(*3C)

矯矯珍木嶺,---Jiao3 jiao3(*4D) zhen mu4 ling3,
得無金丸懼?--De2 wu2 jin wan2(*5E) ju4?
美服患人指,---Mei3 fu2 huan4 ren2 zhi3,
高朋逼神惡.---Gao peng2 bi shen2 e4.

今我遊冥冥,---Jin wo3 you2 ming2 ming2(*6F),
戈者何所慕?--Ge zhe2(*7G) he2 suo3 mu4?.
.........................................................

The explanations in plain Chinese and English

(1) 一隻孤單的鴻雁, 從海面上飛來,
A lonely swan goose comes from the sea.
(2) 牠飛過積水池的時候, 也不敢向下張望;
When it flies over the reservoir it does not dare to look down.
(3) 側眼看見有一對羽毛生得美麗的翠鳥,
Looking sideways it sees a pair of birds with beautiful feathers
(4). 把窠做在很珍貴三珠樹上.
Perching on their nest on top of a precious tree.

(5). 牠高高高地棲在這珍貴的樹頂上,
Perching high on top of the precious tree,
(6) 難道不怕彈丸的射擊嗎?
Are they afraid of being shot at by pellet?
(7) 我想人穿了華麗的衣服, 尚且要防旁人的指摘;
My thought is that men wearing beautiful clothes are being picked with 
faults and criticized
(8) 凡居在高明地位的人, 更因逼進神明, 行為上如
有不合理的地方, 就難免犯了罪惡.
And people who stand high above the masses must beware that they will be
guilty if they don't conform to the rules of law.

(9) 現在我已是像孤鴻一般在廣漠無窮的天空中自由飛翔,
Now I am like a lonely swan goose flying about freely in the vast and boundless
sky.
(10) 那射鳥的人, 對我還有什麼企圖呢?
What can the bird shooter do to me?

Notes:
(*1A) 池潢 = 積水池.

(*2B) 翠鳥 = 就是翡翠, 羽毛青翠可愛.

(*3C) 珠樹 = 木名, 樹形如柏, 葉有珠; 是一種珍貴的樹木.

(*4D) 矯矯 = 強直貌.

(*5E) 金丸 = 金屬製成的彈丸.

(*6F) 冥冥 = 稱廣漠無窮的天空.

(*7G) 戈者 = 射鳥的人.
---------------------------------------------

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: : 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   06-28-11 21:13

張九齡詩 A poem by Zhang Jiuling (678AD to 740AD)

085. 感遇 The feeling of encountering - [B]

蘭葉春葳蕤,---Lan2 ye4 chun wei rui4(*1A),
桂花秋皎潔,---Gui4 hua qiu jiao3 jie2(*2B),
欣欣此生意,---Xin Xin(*3C) ci3 sheng yi4,
自爾為佳節.---Zi4 er3 wei2 jia jie2.

誰知林棲者,---Shui2 zhi lin2 qi(*4D) zhe3,
聞風坐相悅,---Wen2 feng zuo4 xiang yue4,
草木有本心,---Cao3 mu4 you3 ben3 xin(*5E),
何求美人折?--He2 qiu2 mei3 ren2 (*6F) zhe2?
...........................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 蘭花的葉子, 到了春天是很茂盛的,
Orchid leaves flourish in the spring,
(2) 桂花到了秋天, 便開得很皎潔;
Laurel glisten brightly in the season of autumn,
(3) 這樣的生氣蓬勃的姿態,
This kind of flourishing atmosphere,
(4) 便造成了良好的季節.
Has made this period into a good season.

(5) 那裏知道就是隱居在林下的人,
Not knowing that those hermits living in the forest,
(6) 遇到了這樣的景物, 也覺得非常的歡喜哩.
Are very happy in such a delightful scenery.
(7) 我以為蘭桂是一種草木, 但是它自有堅貞幽靜的本心,
I believe orchid and laurel are wood and grass, but they have their original
nature,
(8) 又何嘗希望美人去攀折它呢?
Yet why do they want beautiful person to pick their flowers and trim their
branches?

Notes
(*1A) 葳蕤 = 茂盛貌.

(*2B) 皎潔 = 就是明潔.

(*3C) 欣欣 = 草木向榮貌.

(*4D) 林棲 = 林下隱士.

(*5E) 本心 = 賢貞幽靜的本質.

(*6F) 美人 = 指當時君相.

Posted to asiswind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   06-28-11 21:59

張九齡 A poem by Zhang jiuling (678AD to 740AD)

085. 感遇 The feeling of encountering - (C)

幽人歸獨臥,---You ren2 gui du2 wo4,
滯慮洗孤清;---Zhi4 lu4(*1A) xi gu qing;
特此謝高鳥,---Te4 ci3 xie4 gao niao3(2B),
因之傳遠情.---Yin zhi chuan2 yuan3 qing2.

日夕懷空意,---Ri4 xi huai2 kong yi4,
人誰感至精?--Ren2 shui2 gan3 zhi4 jing(&3C)?
飛沉理自隔,---Fei chen2(*4D) li3 zi4 ge2,
何所慰吾誠?--He2 suo3 wei4 wu2 cheng2?

The explanations in Chinese and English.

(1) 幽靜的人, 歸到林下獨自高臥著,
I am like a secluded man who returns to the forest and sleeps under a tree,
(2) 把胸中積滯的憂慮, 洗除乾淨,
I forget all my worries in my mind,
(3) 便成為一個清高的隱士; 現在我拿這意思來答謝高飛的鳥兒,
By doing so I becomes a hermit, who is aloof from material pursuits, like
a bird flying up in the sky.
(4) 並且托牠傳達我遙遠的情懷.
The bird will will convey and express to convey my feelings.

(5) 我日夜裏有著這樣的空想,
Everyday and night I am having this emptiness of thinking.
(6) 可是誰能夠被我的精誠所感動呢,
Who will understand the sincerity of my feelings
(7) 原來居高位的人和隱居的人, 在道理上來說, 根本是相隔很遠的.
In reality, there is a vast different between a man in high position and
someone who is a hermit.
(8) 事實既然這樣, 那末怎能安慰我一片忠誠的意思呢?
If it is the case then who will comfort me for my idea of being loyal to
the ruler.

Notes:
(*1A) 滯慮 (zhi4 lu4) = anxiety or worry.

(*2B) 高鳥 (gao niao3) = to compare people in high position

(*3C) 至精 = 達到極點的精誠。

(*4D) 飛沉 (fei chen2) = go up or ascend and fall or drop.

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   06-28-11 22:16

張九齡 A poem by Zhang Jiuling (678AD to 740AD)

087. 感遇 The feeling of encountering - (D)

江南有丹橘,---Jiangnan(*1A) you3 dan ju2,
經冬猶綠林;---Jing dong you2 lu4 lin2;
豈伊地氣暖?--Qi3 yi(*2B) di4 qi4 nuan3?
自有歲寒心.---Zi4 you3 sui4 han2 xin(*3C).

可以薦嘉客,---Ke3 yi3 jian4(*4D) jia ke4,
奈何阻重深?--Nai4 he2 zu2 chong2 shen(*5E)?
運命惟所遇,---Yun4 ming4(*6F) wei2 suo3 yu4,
循環不可尋.---Xun2 huan2(*7G) bu4 ke3 xun2.

徒言樹桃李,---Tu2 yan2 shu4 tao2 li3,
此木豈無陰?--Ci3 mu4 qi3 wu2 yin?
.............................................................

The explanations in plain Chinese and English

(01) 長江以南有一種紅色的橘子,
In the south of the Yangtze River, there grows a red orange-tree.
(02) 到了寒冷的冬天, 仍舊是碧綠的園林;
Throughout the winter its leaves are still green,
(03) 這難道是那邊地氣溫的緣故嗎?
Is it because of the warmer soil?
(04) 其實這種橘樹, 自己有耐得住歲寒的本心啊!
It is because its' nature is used to the cold

05) 講到這種橘子, 可以進獻上等的客人,
Talking about this tangerine you might serve it to your honourable guests,
(06) 可惜路途隔得很遠, 沒法把它覓到呀!
Tangerine cannot be found here, in the north, since the land that grows
it is too far away,
(07) 我以為一個人的命運, 只好隨遇而安;
I believe circumstance governs destiny.
(08) 要明白天道往復, 不是人們所能尋求的.
It is not possible for us to understand the cause of the infinite cycle.

(09) 但是世上的人, 常常只說種桃李兩種,
People are only talking about planting peach-trees and plums,
(10) 難道這種堅貞的橘樹, 竟沒有成蔭的一天嗎?
But they forget the shade from the tangerine trees.

Notes:
(*1A) 江南 = 大江以南的地方﹐統稱江南。

(*2B) 豈伊 = 作其字講﹐是指江南。

(*3C) 寒心 = 能耐歲終寒冷的本質。

(*4D) 薦 = 作進字解。

(*5E) 重深 = 重陰深處﹐暗指小人。

(*6F) 運命 = 時運和命數

(*7G) 循環 = 往復不巳叫循環﹐此指天道而言。
.....................................................

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   06-28-11 22:35

張九齡 A poem by Zhang Jiuling (678AD to 740AD)

088. 自君之出矣(*!A) The song of Since You Left

自君之出矣,---Zi4 jun zhi chu yi3,
不復理殘機.---Bu4 fu4 li3 can2 ji(*2B).
思君如月滿,---Si jun ru2 yue4 man3,
夜夜減清輝.---Ye4 ye4 jian3 qing hui.
...............................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 自從你離去以後,
Since you left me,
(2) 我就把織布機擱置著, 再也沒心情去理會那些還末織完的布匹.
I locked up my loom and I did not have the mood to finish those half done
cloth.
(3) 我每天思念你, 面容一日日的消瘦, 就好像那本來圓滿的月亮,
Thinking of you daily my face looked emaciated everyday, like the waning
of the full moon.
(4) 一夜夜地減損了它明潔的光輝一樣.
That every night it became less brighter.

Notes:
(*1A)
自君之出矣 Since You Left was a popular song during the Han Dynasty (漢朝
202BC to 220AD). The author Zhang Jiuling complied it in his collection
of poetry.
[自君之出矣]﹐本是樂府久題﹐從漢魏開始﹐詩人很多仿作﹐格式多以[自君之出矣
]作
為首句。這些作品中﹐後人大多認為以張九齡這一首最好。

(*2B)
殘機
機是織布機。殘機﹐織布未成而廢置不理。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   06-29-11 00:51

李商隱 A poem by Li Shangyin (812AD to 858AD)

089. 柳 The willow tree

動春何限葉,---Dong4 chun he2 xian4 ye4,
撼曉幾多枝!---Han4 xiao3 ji duo zhi!
解有相思否?--Jie3 you3 xiang si fou3?
應無不舞時!.---Ying wu2 bu4 wu3 shi2!

絮飛藏皓蝶,---Xu4 fei zang4 hao4 die2,
帶弱露黃鸝.---Dai4 ruo4 lu4 huang2 li2.
傾國宜通體,---Qing guo2(*1A) yi2 tong2 ti3(*2B),
誰來獨賞眉.---Shui2 lai2 du2 shang3 mei2 (*3C).
........................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 它有多少的葉子, 在春天裡飄揚啊!
How many leaves are fluttering in Spring time!
(2) 它有多少的枝條, 在早晨裡搖動啊!
How many branches are waving in the morning!
(3) 它真能了解世人的相思嗎?
Does it knows about the yearning between lovers of human beings?
(4) 它實在沒有一刻不舞動著.
In fact it never stops for a moment for not waving.

(5) 那白茫茫的柳絮飄飛的時候, 可以遮掩了白色的蝴蝶.
The waving of the boundless and indistinct white catkin could hide the white
butterflies.
(6) 它的枝條也變得那樣稀疏柔弱, 使得黃鶯兒躲藏不住, 露出它的身子.
Its branches are becoming so few and scattered that the oriles could not
hide themselves and letting their bodies exposed.
(7) 啊! 談到那種絕色的美貌, 應該從全身整體上欣賞.
Oh, the exceedingly beautiful must expose the whole body.
(8) 誰會只是來欣賞你如眉的葉子呢?
Who would come to appreciate only the leaves?

Notes:
(*1A) 傾國 = 絕色至美之貌

(*2B) 通體 = 整體﹐全身的意思

(*3C) 眉 = 指柳葉﹐其形如眉﹐故云

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   06-29-11 01:28


李商隱 A poem by Li Shangyin (813AD to 858AD)

090. 七月二十九日崇讓宅(*1A) 宴作
A feast at the residence of Song Rang on the 29th of the 7th Month

露如微霰下前池,---Lu4 ru2 wei xian4(*2B) xia4 qian2 chi2,
風過迴塘萬竹悲.---Feng guo4 hui2 tang2 wan4 zhu2 bei.
浮世本來多聚散,---Fu2 shi4 ben3 lai2 duo ju4 san4,
紅蕖何事亦離披.---Hong2 qu2(*3C) he2 shi4 yi4 li2 pi.

悠揚歸夢惟燈見,---You yang2(*4D) gui meng4 wei2 deng jian4,
濩落生涯獨酒知.---Huo4 luo4(*5E) sheng ya2 du2 jiu3 zhi.
豈到白頭長只爾?--Qi3 dao4 bai2 tou2 chang2 zhi3 er3(*6F)?
嵩陽松雪有心期.---Songyang(*7G)*song xue3 you3 xin qi.
...................................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 一陣晚風吹過曲折的池塘邊, 拂動茂密的竹林,
A burst of night breeze blew past the tortuous pond bank, shaking the dense
bamboo grove,
(2) 那像細小雪珠的露水也被紛紛颳落池中, 蕭蕭的竹葉勝彷彿陣陣悲鳴.
Those small dew like tiny snow on the bamboo were being blown dropping into
the pond and the bamboo trees produced soughs and sighs sound as if they
were crying sadly.
(3) 浮世本來就有很多聚聚散散的事.
There were many gatherings and separations in life,
(4) 但是, 那紅蓮花又為什麼也那樣萎落離散呢?
But, why the red lotus flowers withered and dropped off scattering?

(5) 唉! 我那長久而綿遠的歸家之夢, 往往只有燈兒看見.
Oh! Only the lamp could see my dream of wanting to go home for a long time,
(6) 我那失意無用的生涯, 也只有酒能夠瞭解啊!
My life had become useless after the thwarting of my aspirations and only
the wine could understand me.
(7) 但是, 難道我一直到年老都這樣過下去嗎?
But, was I going to live like this until I grew old?
(8) 不, 我期望自己能抱著堅貞清白的情操, 最後歸隱於嵩陽.
No, I hoped I could have the sentiment of faith and pure to return to Songyang
to live.

Notes:
(*1A) 祟讓宅
李商隱岳父王茂元的宅第﹐在洛陽。

(*2B) 霰 = 雪珠。

(*3C) 菃 = 蓮花。

(*4D) 悠揚 = 長久綿遠的樣子。

(*5E) 濩落 = 失意無用。

(*6F) 爾 = 如此。

(*7G) 嵩陽松雪
李商隱家河南鄭州﹐地近嵩山﹐故有歸隱嵩陽之期望。
松雪﹐以喻自己節操之堅貞清白。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   06-29-11 02:57

李商隱 A poem by Li Shangyin (812AD to 858AD)

091.天涯 The remotest corner of the earth

春日在天涯,---Chun ri4 zai4 tian ya2,
天涯日又斜.---Tian ya2 ri4 you4 xie2.
鶯啼如有恨,---Ying ti2 ru2 you3 hen4,
為濕最高花.---Wei2 shi zui4 gao hua.
.........................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 又是一個美好的春天, 我卻仍然留滯在很遠很遠的他鄉.
It is another fine spring time and I am still got stuck in a place far away
from home.
(2) 默默的凝望天際, 一輪夕日又已西斜.
Silently, I stare at the horizon and the sun is setting and another day
is gone.
(3) 假如鶯鳥也知情,
If the oriole knows the facts of my case,
(4) 必會啼出眼淚, 將高高的花枝都濕盡了.
It will cry in tears that will wet the flowers on the branches.

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   06-29-11 03:07

李商隱 A poem by Li Shangyin (812AD to 858AD)

092. 滯雨(*1A) None-stopped raining

滯雨長安夜,---Zhi4 yu3 Changan ye2,
殘燈獨客愁.---Can2 deng du2 ke4 chou2.
故鄉雲水地,---Gu4 xiang yun2 shui3 di4,
歸夢不宜秋.---Gui meng4 bu4 yi2 qiu.
....................................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 在長安的一個夜晚, 下了很久的雨.
One night, there was none-stopped raining in Changan for the whole night,
我獨自坐在一盞殘燈下, 內心滿懷羈旅的愁緒.
(2) I was sitting alone next to a lamp in a gloomy mood thinking of living
in a strange place for too long.
(3) 故鄉啊! 那是一塊到處水澤落映著浮雲的地方,
Oh! my hometown, a land that abounds in rivers and lakes that give a reflection
of the floating clouds.
(4) 夢魂實在不宜在這秋寒的時候歸去啊!
Actually it is not niece for my dream to go back home in this cold autumn.

.................................................
Notes:
(*1A) =久雨不止。

Mohan sings in Mandarin - 我的故鄉

http://www.youtube.com/watch?v=JQ4DnwKcNY0

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   06-29-11 04:55

李商隱 A poem by Li Shangyin (812AD to 858AD)

093. 霜月 The Frosty Moon

初聞征雁已無蟬,---Chu wen2 zheng yan4 yi3 wu2 chan2,
百尺樓臺水接天;---Bai3 chi3 lou2 tai2 shui3 jie tian;
青女素娥俱耐冷,---Qing Nu (*1A) Su E [*2B] ju4 nai4 leng3,
月中霜裏鬥嬋娟 [*3C].---Yue4 zhong shuang li3 dou4 chan2 juan.
.............................................................

The explanations in plain Chinese and English

(1) 我剛聽得遠來的鴻雁飛過, 那樹上的蟬聲已經沒有了.
I just heard the flying pass of the swan geese and the chirping sound of
the cicada disappeared up in the trees.
(2) 此時走上百尺高的樓臺, 見那水色好像接連著天光.
At this moment, I climbed up the hundred feet tall tower and saw the water
as if it was connecting to the daylight sky.
(3) 天上有司霜的青女, 和伴月的嫦娥 [*2B], 她們都是不怕冷的,
There were the Qing Nu and Chang E keeping the Moon company and they were
not afraid of cold.
(4) 好像在月亮的中間, 濃霜的裏面, 兩下裏在那裏爭妍鬥勝著呢.
As if Qing Nu and Chang E were having a beauty contest in the thick frosty
Moon.

Note:
(*1A) 青女 Qing Nu
The Goddess who was in charge of the frost

[*2B] 素娥 was also called 嫦娥 (Chang E)
The Moon Lady who went to live in the Moon (please refer to my story of
"The Moon Lady".

[*C] 嬋娟 chan juan
In this case it means the beauty of a woman.

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   06-29-11 05:08

李商隱 A poem by Li Shangyin (812AD to 858AD)

094. 蟬 Cicada

本以高難飽,---Ben3 yi3 gao nan2 bao3,
徒勞恨費聲.---Tu2 lao2 (*1A) hen4 fei4 sheng.

五更疏欲斷,---Wu3 geng shu yu4 duan4,
一樹碧無情.---Yi shu4 bi4 wu2 qing2.

薄宦梗猶汎,---Bo2 huan4 geng3 you2 fan4 (*B),
故園蕪已平.---Gu4 yuan2 wu2 yi3 ping2.

煩君最相警,---Fan2 jun zui4 xiang jing3,
我亦舉家清.---Wo3 yi4 ju3 jia qing.
...................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 蟬本來是一種清高的蟲, 它餐風飲露, 難得飽食的,
Cicada is a kind of insect that is above politics and worldly considerations
and
it feeds only on dew and never has a full meal.
(2) 每天只是在樹上空空的發出怨恨的聲音.
Everyday, it cries and grudges against something up in the tree.

(3) 到了五更時候, 它的聲音, 稀疏的幾乎聽不見,
When dawn comes it ceases crying,
(4) 它停在一株樹上, 碧綠的樹色卻沒有什麼情意.
And it stays in the tree among the green leaves without any purposes.

(5) 我在外做官的意思, 是很淡薄的, 好比蓬梗一樣的飄泊, 沒有一定地方的,
My work as an official is a dull job like a drifting duckweed traveling
about from place to place,
(6) 幸喜故鄉荒蕪的田園, 現在已經治平,
Luckily, my family's desolate garden has been administered in order by you,


(7) 我很感激你的叫聲能夠警惕我,
I am very grateful to your call that has warned me to be vigilant,
(8) 原來我的全家也很清貧, 正和你的情形相同哩!
Formerly, my whole family is like that of yours which is still in poverty.

Notes:
(*1A) 徒勞 means 空勞

(*2B) 猶汎 means 如萍梗的浮汛無定局

(*3C) 家貧 means 舉家清貧

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   06-29-11 05:55

李商隱 A poem by Li Shangyin (813AD to 858AD)

095. 落 花 The fallen flowers

高閣客竟去,---Gao ge2 ke4 jing4 qu4,
小園花亂飛.---Xiao3 yuan2 hua luan4 fei.
參差連曲陌,---Cen ci(*1A) lian2 qu3 mo4(*2B),
迢遞送斜暉. Tiao2 di4(*3C) song4 xie2 hui.

腸斷未忍掃,---Chang2 duan4 wei4 ren3 sao3,
眼穿仍欲歸.---Yan3 chuan reng2 yu4 gui.
芳心向春盡,---Fang xin xiang4 chun jin4,
所得是沾衣.---Suo3 de2 shi4 zhan yi(*4D).
...............................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 高閣上的客人, 竟從此而去,
The guests in the tall pavilion have gone through here,
(2) 小園裏的花, 紛亂地飛舞著.
The flowers in the little garden are flying about helter-skelter.
(3) 這花參差不齊的飛在彎曲的田壟上,
Some of the unevenly flying flowers drop on the narrow ridge in the field

4) 遠遠的送著傍晚的太陽光.
From faraway sending off the setting sun.

(5) 我見了這些落花, 心中很是悲傷, 不忍把它掃去,
Looking at these flowers I feel sad and can't bear sweeping them away.
(6) 我雖是對這春光望眼欲穿, 可是它仍舊要歸去.
Although I have been looking forward for the spring to come, yet eventually
it has to pass off.
(7) 我一片芳心, 如今對著這春光一同完盡,
Seeing the scene of spring slipping away makes me sad,
(8) 所得到的只是眼淚沾濕了的衣襟.
And tears well up in my eyes.

Notes:
(*1A) 參差 (cen ci) means irregular; uneven.

(*2B) 曲陌 = 田壟﹐東西曰阡。南北曰陌。


(*3C) 迢遞 (tiao2 di4) means long-range

(*4D) 沾衣 (zhan yi) means tears wet the shirt.

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   06-29-11 08:38

李商隱 A poem by Li Shangyin (812AD to 858AD)

096. 風雨 Wind and Rain

淒涼寶劍篇,---Qi liang2 Bao Jian pian(*1A),
羈泊欲窮年.---Ji bo2(*2B) yu4 qiong2 nian2(*3C).
黃葉仍風雨,---Huang2 ye4 reng2 feng yu3,
青樓自管絃.---Qing lou2(*4D) zi4 guan3 xian2.

新知遭薄俗,---Xin zhi zao bo2 su2(*5E),
舊好隔良緣.---Jiu4 hao3 ge2 liang2 yuan2.
心斷新豐酒,---Xin duan4 xin feng(*6F) jiu3,
銷愁又幾千.---Xiao chou2 you4 ji qian.
...........................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 好淒涼啊! 這首寶劍篇的文字.
The piece of writing on this precious sword is very sad,
(2) 因為在異鄉飄泊, 差不多要一年了.
I have been wandering about in foreign places for about a year.
(3) 樹上的黃葉, 仍舊在風雨裏擺動,
.The yellow leaves are as usual shaking with the wind and rain.
(4) 青樓上面, 依然有彈吹歌唱的聲音.
There are music and songs from the buildings where the Call Girls live.

(5) 我的新朋友在澆薄的風俗裏過生活,
My new friends are living in poverty;
(6) 舊朋友和我已隔斷了良好的因;.
And I have lost contact with them;
(7) 現在我心中不想得到新豐那邊的酒,
Currently, I am not yearning for the wine from Xinfeng.
(8) 但要銷愁解悶, 又須花費幾千文酒錢了.
In order to get rid of my worry and frustration I don't mind to spend some
money to buy wine to drink.

Notes:
(*1A) 寶劍篇 - 唐郭震作。武后 (武則天) 索震所為文章﹐上寶劍篇。

(*2B) 羈泊 = 羈旅飄泊。

(*3C) 窮年 = 窮盡年月。

(*4D) 青樓 = 妓女所居。用稱武后的居處。

(*5E) 薄俗 = 澆薄的風俗。

(*6F) 新豐 = 漢高祖徒豐沛屠兒沽酒煮餅諸商人﹐立為新豐。
故城在今陝西臨潼縣東北。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   06-29-11 09:04

李商隱 A poem by Li Shangyin (812AD to 858AD)

097. 夜雨寄北 A message to the north in a raining night

君問歸期末有期,---Jun wen4 gui qi wei2 you3 qi,
巴山夜雨漲秋池.---Ba Shan(*1A) ye4 yu3 zhang3 qiu chi2.
何當共剪西窗燭,---He2(*2B) dang gong4 jian3(*3C) xi chuang zhu2,
卻說巴山夜雨時?--Que3 shuo Ba Shan ye4 yu3 shi2?
.......................................................

The explanations in plain Chinese and English

(1) 你問我回來的日期, 我還不曾有確定的日期,
You asked me when to return home and I had not decided the date of returning
home,
(2) 現在我在這巴山地方, 正逢著夜雨, 這雨水漲滿了秋天的池塘.
Now the place where I lived in Ba Shan was raining nightly and this rain
had filled up the ponds for autumn.
(3) 不知什麼時候, 能夠和你一起坐在西窗下剪燭談心,
I had no idea when we were able to meet at the west window and sitting down
to talk under the candle light.
(4) 說起現在巴山夜裏的情景呢?
We would talk about the current nightly rain in Ba Shan?

Notes:
(*1A) 巴山 = 在四川省通江縣.

(*2B) 何 = 何時.

(*3C) 共 剪 = 盡的意思.

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   06-29-11 09:46

李商隱 A poem by Li Shangyin (812AD to 858AD)

098. 登樂遊原 [*1A] Ascending to Le you Yuan

向晚意不適,---Xiang4 wan3 yi4 bu4 shi4 (*2B),
驅車登古原.---Qu che deng gu3 yuan2.
夕陽無限好,---Xi yang2(*3C) wu2 xian4 hao3,
只是近黃昏.---Zhi shi4 jin4 huang2 hun (*4D).
---------------------------------------

The explanations in plain Chinese and English

(1) 今天到了傍晚時, 我心中有些不爽快,
Today, toward evening, I feel a bit unpleasant,
(2) 於是就坐了車子, 到古時的樂遊原上遊玩.
So I drive up the holiday resort of Le You Yuan,
(3) 這時望見將要落山的太陽, 真是十分好看,
To see the glory of the setting sun.
(4) 可惜已近黃昏, 不多時就要消滅了.
It is a pity that it approaches late afternoon and the sun will set soon.

Notes:
[*1A] Le You yuan (樂遊原)
Le you Yuan was a holiday resort situated in the south of Changan county
(長安縣) in Shaanxi province (陜西省). During the reign of Emperor Xuan
Liu Xun (宣皇帝劉詢 73BC to 49BC, who was born in 92BC and died in 49BC)
of the Han Dynasty 206BC to 220AD), a temple was built in this place. The
temple was named Le You (樂遊). Therefore this place was called Le you Yuan
(樂遊原).

(*2B) 不適 = 不合意

(*3C) 夕陽 = 太陽將落山時

(*4D) 黃昏 = 日落的時候
---------------------------------------

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   06-29-11 10:06

李商隱 A poem by Li Shangyin (812AD to 858AD)

099. 嫦娥(*1A) Chang E The Moon Lady

雲母屏風獨影深,---Yun2 mu3(*2B) ping2 feng du2 ying3 shen,
長河漸落曉星沉.---Changhe(*3C) jian4 luo4 xiao xing chen2.

嫦娥應悔偷靈藥,---Change ying hui3 tou ling2 yao4,
碧海青天夜夜心.---Bi4 hai3 qing tian ye4 ye4 xin.
.....................................................................

The explanations in plain Chinese and English

(1) 用雲母石製成的屏風, 被燭影映出幽深的景象.
The light from a candle shone through the Yunmu Stone screen like a deep
and serene view,
(2) 長長的天河, 漸漸已降落下來, 這時天將明亮, 星光也沉下去了.
At this time the river of stars was about to disappear as it was dawn.

(3) 我想月宮裏的嫦娥, 應該懊悔從前偷服了仙藥奔到天宮中,
I believe, Chang E should be regretted for fleeing to the Moon Palace after
having stolen and eaten the elixir.
(4) 反而在碧海青天裏夜夜勞心呢.
It must be hard for her to face the blue sky alone every night.

Notes:
(*1A) 嫦娥 = Please read my story as below

(*2B) 雲母 = 是一中礦物﹐色白有珠光的﹐叫做白雲母﹐薄的可製屏風。

(*3C) 長河 = 就是天河。
....................................................

An ancient story of "Chang E (嫦娥) the Moon Lady"

The ancient Chinese believed that the universe was divided into three worlds:
the heaven, the earth and hell. Heaven was a place of paradise and presided
over by the Jade Emperor. Immortals, good people and fairies lived in heaven.
Then you have earth on which ordinary people, like you and I live. At the
bottom of the scale was hell - to which people of evil, criminals and sinners
were condemned.

Working as a lady-in-waiting in the palace of the Jade Emperor (玉皇大帝
) was a beautiful young girl. One day, she accidentally broke a very valuable
porcelain jar which she had been cleaning. She was summoned to appear before
the Jade Emperor who asked her to explain why and how she broke the jar.
All she could say was that she broke it by accident. Unhappy with her answer,
the Jade Emperor banished her to earth and erased her memory of life in
heaven. However, the Jade Emperor promised that she could return to live
in Heaven again if she could contribute a great valuable service for humanity
on earth.

She was assigned to be re-born in a family of a poor farmer by the surname
of Chang in a country called You Qiong (有窮國). She was named E which meant
graceful or elegant. Chang E grew up as an ordinary peasant girl like all
other girls in her village.

One day, eighteen years later, a young hunter by the name of Hou Yi (后羿
) went hunting in the hill near Chang E's village. He was from another village
and an excellent marksman with the bow and arrow. While on his way home
he passed through Chang E's village. He saw a beautiful girl attending to
the fowls in front of her house and was attracted immediately to her beauty.
She was none other than Chang E

The next day, under the pretext of returning from hunting, Hou Yi deliberately
traversed the village again, hoping to see the beautiful girl he had seen
the day before. Chang E was nowhere to be seen and Hou Yi loitered in the
village for a long time. When the subject of his attention finally appeared,
Hou Yi wasted no time in introducing himself and a friendship was immediately
struck up.

Then, one day a very strange phenomena happened. Ten suns rose in the east
instead of one. The blazing suns beat down intensely upon earth. Everything
on earth became very hot and was drying up. Masses of people died of dehydration
and people were resigned to a certain death.

Fortunately, Hou Yi had an idea on how to save the world. He went up to
a very high mountain and with his bow and arrows shot down nine suns. The
weather on earth gradually returned to normal. Hou Yi was hailed as the
hero by the people. In gratitude for saving their lives the people elected
him as their King. King Hou Yi married Chang E and their life together was
blissful.

Hou Yi realized that man was not immortal and, like his fellow beings, he
could not live forever. He became obsessed with the desire to seek immortality
and relied more and more on superstitions. He employed in his palace many
sorcerers whose jobs were to report to him the activities of any itinerant
fairy or immortal who travelled about around the country.

There was a most prominent sorcerer whose reports were more reliable than
those of the rest. He told Hou Yi that he could make elixir of longevity
by way of alchemy. For his process he needed many children to be used as
fuel. The process could only produce one elixir tablet and no more. Hou
Yi agreed and was willing to supply him with as many children as he required.
Chang E was totally against the idea which she thought to be cruel but,
being the simple wife that she was, Hou Yi had his way.

The sorcerer started on the project and Hou Yi ordered his army to round
up and bring to the palace all the children in the land they could find.
Families were grieving for their lost children and the people became very
angry. Hou Yi was less and less mindful of the welfare of his subjects and
his troops continued to plunder the land in search of more children.

A month later and after many children had been sacrificed the tablet of
elixir was about to be finished. One night Chang E stole into the production
chamber which was located at the top of the palace. She saw the nearly finished
product inside a big tube. Out of curiosity, she took it out to have a closer
look at it. Then the sorcerer suddenly came into the chamber. Chang E tried
to hide the tablet but could not find a place for it. So she put it into
her mouth. The sorcerer demanded that she returned the tablet and proceeded
menacingly towards her. In terror she accidentally swallowed the tablet.
The sorcerer raised the alarm and Hou Yi rushed into the chamber. Chang
E was accused of swallowing the tablet. Hou Yi was furious and demanded
the return of the tablet. Chang E became very frightened when the two men
chased her around the chamber. Eventually she ran out of the chamber with
the men in hot pursuit. Reaching a dead end at the top of the palace and
with no escape in sight, Chang E jumped out of an open window.

Strangely, she did not fall to the ground but instead went floating up into
the sky. The elixir tablet had immortalized her and she became a fairy.
She kept floating skyward. Hou Yi had the palace guards bring him his bow
and arrows. He launched a volley of arrows at Chang E but missed his target.
Chang E kept floating skywards until she arrived on the moon.

The Jade Emperor requested her to return to his palace. However, Chang E
refused and decided to live on the moon where she is still living.

Chang E is often depicted in a picture of a beautiful maiden against the
background of a full moon. The next time when you visit a Chinese grocery
or cake shop see if you can spot a picture of Chang E.

Posted to asiawind .com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   06-29-11 10:40

李商隱 A poem by Li Shangyin (812AD to 858AD)

100. 隋宮 The Palace of the Sui Dynasty

紫泉宮殿銷煙霞,---Zi3 quan2(*1A) gong dian4 xiao yan xia2,
欲取蕪城作帝家.---Yu4 qu3 Wucheng(*2B) zuo4 di4 jia.
玉璽不緣歸日角,---Yu4 xi3(*3C) bu4 yuan2 gui ri4 jiao3(*4D),
錦帆應是到天涯.---Jin3 fan(*5E) ying4 shi4 dao4 tian ya2.

於今腐草無螢火,---Yu2 jin fu3 cao3 wu2 ying2 huo3,
終古垂楊有暮鴉.---Zhong gu3 chui2 yang2 you3 mu4 ya.
地下若逢陳後主,---Di44 xia4 ruo4 feng2 Chen Houzhu(*6F),
豈宜重問後庭花?--Qi3 yi2 chong2 wen4 hou4 ting2 hua(*7G)?
..........................................................

The explanations in plain Chinese and English

(1) 紫色的流水, 圍繞著隋朝的舊宮殿, 四周好像被煙霧和雲霞銷著,
The purple spring flew around the old palace of the extinct Sui Dynasty
and the four sides of the old palace were like being enclosed by the smoke
and rosy clouds.
(2) 當初隋煬帝見到這種的景象, 他便要想把蕪城改作為帝王的住宅.
Originally, when Emperor Yang (楊廣) saw this scenery, he wanted to establish
his residential palace in Wucheng
(3) 假使帝王的玉印, 沒有緣分歸到容貌特異的唐太宗手裏,
If the jade seal belonging to the monarch were not fated for Tang Tai Zong
Li Yuan (李淵),
(4) 那末他的龍舟上掛了錦帆, 可以遊盡天邊了.
Emperor Yang could have used his dragon boat to tour the world (China).

(5) 到了現在這荒涼的隋宮舊址, 只生著許多雜亂的草, 連螢火也沒有了;
Up to the present day, the old site of the Sui Palace was bleak and desolate
with lots of wild grass
(6) 從古以來的垂楊, 晚來只有烏鴉棲息著.
Since ancient time polar trees were the resting place of the crows at night.
(7) 我想隋煬帝在地下遇到了陳後主,
I presumed that Emperor Yang had met Chen Shubao[陳叔寶] in the underworld,
(8) 怎可再向他問起後庭花的曲子呢?
How Emperor Yang was going to ask Chen Shubao about his song called Hou
Ting Hua[5E]?

Notes:
(*1A) 紫泉 = 即紫淵﹐紫色的流水

(*2B) 蕪城 (Wucheng)
Is in the northeast of the present day county of Jiangdu (江都縣) in Jiangsu
province (江蘇省). 南北朝時宋竟陵王誕亂後﹐城邑荒蕪。鮑照作蕪城賦以
示感傷﹐因稱蕪城。

(*3C) 玉璽 = 帝王所用的印。

(*4D) 日角 = 謂天庭中骨起﹐狀如日﹐用稱帝王異相。

(*5E) 錦帆 = 用錦製成的風帆。

(*6F) 陳後主 = 南北朝是陳宣帝子﹐荒淫無度﹐隋師至﹐與孔張二妃匿於胭脂井﹐

俘之長安。

(*7G) 後庭花 (Hou Ting Hua) = 曲名。
was a song composed by Chen Shubao (陳叔寶 or 陳後主)
---------------------------------------------------
-----------------------------------------------------

(**8H) 煬帝楊廣 (Emperor Yang Guang 605AD to 618AD).
The Second Emperor of the Sui Dynasty (隋朝 581AD to 618AD).

(Note=9I) 唐高祖李淵 (Tang Gao Zu Li Yuan 618AD to 626AD),
Was the Founder and First Emperor of the Tang Dynasty.

[**10J] 陳叔寶 (Chen Shubao)
Was the last ruler of the Chen Dynasty (陳朝 557AD to 589AD). He was also
known as Chen Houzhu (陳後主).

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   06-29-11 11:48

李商隱 A poem by Li Shangyin (812AD to 858AD)

101. 無題 No title

相見時難別亦難,---Xiang jian4 shi2 nan2 bie2 yi4 nan2,
東風無力百花殘.---Dong feng wu2 li4 bai3 hua can2.
春蠶到死絲方盡,---Chun can2 dao4 si3 si fang jin4,
蠟炬成灰淚始乾.---La4 ju4(*1A) cheng2 hui lei4 shi3 gan.

曉鏡但愁雲鬢改,---Xiao3 jing4 dan4 chou2 yun2 bin4(*2B) gai,
夜吟應覺月光寒.---Ye4 yin2 ying jiao4 yue4 guang han2.
蓬萊此去無多路,---Penglai(*3C) ci3 qu4 wu2 duo lu4,
青烏殷勤為深看.---Qingwu(*4D) yin qin2 wei2 shen kan.
..........................................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 我和你要相見面, 固然很難, 但要分別起來, 也覺得很困難的.
It is indeed hard for us to see each other, but it is harder still to bid
farewell after
seeing each other.
(2) 這時的東風, 沒有力氣, 百花都已凋謝了.
Now the east wind has lost its strength and all the flowers are withered.
(3) 春蠶到了死的時候, 方纔吐完牠的絲:
A silkworm will produce all its silk before it dies,
(4) 蠟燭要點到它的芯子成了灰, 那燭油方纔乾燥呢.
The candle will burn off its rush pith before the wax dries up.

(5) 我早晨對著鏡子, 只憂愁烏雲一般的鬢髮, 要變成白色,
I look at the mirror in the morning as I worry that my black hair on my
temples might turn white.
(6) 夜裏吟詩, 卻覺得月光有寒冷的意思.
At night, I recite poetry but it seems to me that the moon is frigid.
(7) 這裏到蓬萊山, 沒有多少路程.
From here to Mount Penglai is not very far.
(8) 現在分別後, 我預備差遺三隻腳的青烏, 常常飛到你那邊探聽消息呢.
After we have departed, I am preparing to engage Qingwu, the three legged
messenger, to fly over to your place to make inquiries about you.

Notes:
(*1A) 蠟炬 (la4 ju4)
The candle light (蠟燭火)

(*2B) 雲鬢 = 鬢﹐耳朵邊髮﹐狀如雲密﹐因稱雲鬢。

(*3C) 蓬萊 (Penglai)
Legend has it that Penglai is a mountain where the immortals live. It is
also believed that Penglai is situated somewhere in the sea of Bohai (渤
海).

(*4D)]
青烏 (Qingwu)
Legend has it that Qingwu, which had three legs, was the messenger of the
Mother of the West King (西王母使者).

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   06-29-11 12:39


李商隱 A poem by Li Shangyin (813AD to 858AD)

102. 賈生(*1A) Gu Sheng (alias 賈誼 Gy Yi

宣室求賢訪逐臣,---Xuan shi4(*2B) qiu2 xian2 fang3 zhu2 chen2(*3C),
賈生才調更無倫.---Gu Sheng cai2 diao4 geng wu2 lun(*4D).

可憐夜半虛前席,---Ke3 lian2 ye4 ban4 xu qian2 xi2(*5E),
不問蒼生問鬼神.---Bu4 wen4 cang sheng(*6F) wen4 gui3 shen2.
.......................................................

The explanations in plain Chinese and English

(1) 漢文帝在宣室裏面要徵求賢才,
Han Wen Di (Wen Emperor Liu Heng of Han Dynasty 漢文帝劉恆 reigned 179BC
to 157BC) wanted to seek wise persons of virtue to help him to rule the
Han Dynasty..
(2) 因此便訪召那些曾遭貶謫的臣子; 在這些臣子裏, 要算賈誼的才調最好﹐
簡直沒有人能夠比得上他.
Therefore, he wanted to call together all those officials who had been demoted
before, to come to see him. Among these officials Gu Yi was the most virtue
and no other officials could compare with him.

(3) 最可使人歎惜的, 漢文的雖然在半夜裏空著座位接待賢士,
The most disappointing for the people was that although Wen Emperor was
receiving the wise and virtue officials at midnight,
(4) 怎奈這時文帝不問百姓的事, 而問這鬼神的事, 這實在是錯誤的舉動阿! 
Yet he never asked people but he asked gods for how to deal with affairs
of state.

Notes:
(*1A) 賈生 alias 賈誼
即漢賈誼。 曾被讒出為長沙王傅﹐後復召見。年僅三十三就死。

(*2B) 宣室
漢未央宮前殿正室。安宣讀作喧。

(*3C) 逐臣
散逐的臣子。

(*4D) 無倫
無與為比

(*5E) 前席
移坐向前。

(*6F) 蒼生
稱百姓。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   06-29-11 18:54

杜牧詩 A poem by Du Mu (803AD to 852AD)

103. 中秋 Mid-autumn

暮雲收盡溢清寒,---Mu4 yun2 shou jin4 yi4(*1A) qing han2,
銀漢無聲轉玉盤;---Yinhan(*2B) wu2 sheng zhuan3 yu4 pan2(*3C);

此生此夜不長好,---Ci3 sheng ci3 ye4 bu4 chang2 hao3,
明月明年何處看.---Ming2 yue4 ming2 nian2 he2 chu4 kan.
.................................................................

The explanations in plain Chinese and English

(1) 傍晚時候, 雲已收盡, 天氣充滿寒涼,
In the evening, the clouds have dispersed and the weather is cold,
(2) 空中倒挂著銀河, 靜悄悄沒有一毫聲息, 像那玉盤一般的月亮, 發著他的清輝
.
The Milky Way has silently changed to a full moon like a jade round plate
shining brightly.

(3) 自有我生以來, 每逢到這一夜, 末必常見得這樣好的,
Ever since I was born and on this occasion, I had never seen such a beautiful
night.
(4) 你看這般明月, 不知到了明年, 我又在什麼地方觀看呢?
I don't know where I am going to see the moon on this occasion next year.


Notes:
(*1A) 溢 (yi4) means overflow; spill;

(*2B) 銀漢 (Yinhan) means the Milky Way

(*3C) 玉盤 (yu4 pan2) means the full moon looks like a jade round plate

[Note:]
銀漢﹐即天河玉盤也﹐所言薄暮之雲﹐因風收盡﹐清寒習習而生﹐碧天銀漢﹐
秋聲寂然﹐而明月轉昇於天際﹐如玉盤之圓瑩而輝光也。

自我有生凡寂﹐中秋之夜﹐明月多為風雨所掩而不長見﹐
此清光又自出仕以後﹐遷轉之地不一﹐今生在此處見此明月﹐明年中秋﹐
又不知在何處看月也﹐好景難逢﹐良宵難值﹐人生良遇難期﹐何不及時行樂乎。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   06-29-11 23:20

杜牡詩 A poem by Du Mu (803AD to 852AD)

104. 旅宿 Lodging in an inn

旅館無良伴,---Lu3 guan3 wu2 liang2 ban4,
凝情自悄然.---Ning2 qing2(*1A) zi4 qiao3 ran2(*2B).
寒燈思舊事,---Han2 deng si jiu4 shi4,
斷雁警愁眠.---Duan4 yan4(*3C) jing3 chou22 mian.

遠夢歸侵曉,---Yuan3 meng4 gui qin xiao3(*4D),
家書到隔年.---Jia shu(*4D) dao4 ge2 nian2.
滄江好煙月,---Cang jiang(*5E) hao3 yan yue4,
門繫釣漁船.---Men2 ji4 diao4 yu2 chuan2.
.......................................................

The explanations in Chinese and English

(1) 我作客在外, 住在旅館中, 沒有良好的伴侶,
I have been away from home and now living in an inn without any friends,

(2) 把胸中的情意, 聚結起來, 獨自想念著, 很覺冷淡憂悶.
I am alone and sad with deep affection in my heart.
(3) 在冷冷的燈光下面, 思想舊事,
Facing the dim lonely lamp I am recalling the past events,
(4) 忽聽得斷絕不連的雁聲, 便驚醒了我愁中的睡眠.
Suddenly, I am disturbed by the intermittently crying of a wild goose.


(5) 在這遠地從夢中回到家鄉去, 醒來時已將天亮了.
Away from home I often dream about my family and it is already dawn when
I wake up.
(6) 家信寄到這裏, 已經隔了一年.
It has been a year since I received the last letter from home.
(7) 看那蒼茫的大江中, 有很好的煙霧和月亮,
Look at the blue water in the river which is blanketed by mist under the
moon.
(8) 在這旅門的前面, 還繫著一隻釣魚的船呢!
There is a fishing boat anchored in front of the inn.

Notes
(*1A) 凝情 = 猶言凝思 (凝思 means be lost in thought).

(*2B) 悄然 = 憂愁貌。

(*3C) 斷鴻 = 孤雁 means a lonely wild goose.

(*4D) 侵曉 = 接近天亮 meaning near daybreak

(*5E) 家書 = a letter from home.

(*6F) 滄江 = 江水蒼色﹐因稱蒼江。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   06-30-11 00:41


杜牧詩 A poem by Du Mu (803AD to 852AD)

105. 清明 Qing Ming (The day of Qingming Festival)

清明時節雨紛紛,---Qingming shi2 jie2 yu3 fen fen(*1A),
路上行人欲斷魂;---Lu4 shang3 xing2 ren2 yu4 duan3 hun2(*2B);
借問酒家何處有,--Jie4 wen4 jiu3 jia he2 chu3 you3,
牧童遙指杏花村.---Mu4 tong2(*3C) yao2 zhi3 Xinghuacun(*4D).
...................................................................

The explanations in plain Chinese and English

(1) 清明的時候, 下起雨來, 總是連綿不絕的;
It was continuously raining on the day of Qingming Festival.
(2) 路上來去的人, 見了這般的天色, 衣服沾顯, 興趣全無, 神魂散亂哩;
Looking at the weather the pedestrians looked sad as their clothes were
all wet,
(3) 便向路旁借問一聲, 賣酒的人家在那裏, 想休息一會.
Wanting to rest for awhile, I asked where was the wine shop.
(4) 恰巧有個看牛孩子, 伸手遠遠的一指, 分明是在前面杏花村裏呢.
By chance a shepherd boy replied me by pointing to the faraway village of
Xinghua..

Notes:
(*1A) 紛紛 = 是多的意思。

(*2B) 斷魂 = 魂﹐是人的靈魂。

(*3C) 牧童 = 是看牛的孩童。

(*4D) the village of Xinghua (杏花村) = was the place where wine was sold
-----------------------------------------

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   06-30-11 01:17

杜牧詩 A poem by Du Mu (803AD to 852AD)

106. 將赴吳興登樂遊原 Ascend to Leyou Plain(*2B) before departing for Wuxing
(*1A)

清時有味是無能,---Qing shi2(*3C) you3 wei4 shi4 wu2 neng2,
閒愛孤雲靜愛僧.---Xian2 ai4 gu yun2(*4D) jing4 ai4 seng.

欲把一麾江海去,---Yu4 ba3 yi hui(*5E) jiang hai3 qu4,
樂遊原上望昭陵.---Leyou yuan2 shang4 wang4 Zhaoling(*6F).
..........................................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 在太平時候做官, 本可有些趣味, 可惜我是一個沒有才幹的人.
Being an official during peace time should be interesting, but I am not
a capable man.
(2) 空閒時祇愛欣賞孤雲, 幽靜時便喜歡和僧人交遊.
At leisure, I like to watch the lonely cloud and in tranquillity and I love
to talk to the monks.

(3) 現在我將要到吳興地方做官去了, 揮揚著旌旗向江海那邊行去;
Now, I am about to depart for Wuxing to become an official, and my banners
and flags are going towards the rivers and the coastal area.
(4) 所以今天到這樂遊原上, 向我太宗皇帝的陵墓拜別.
Today, I come here, the garden of Leyou is to pay respect to the tomb of
my Emperor Tai Zong..

Notes:
(*1A) Wuxing (吳興)
is the present day county of Wuxing (吳興縣) in Zhejiang province (浙江省
). It was called Wuxing Prefecture (吳興郡) during the Tang Dynasty.

(*2B) Leyou Plain (樂遊原)
is also called the garden of Le you (樂遊苑) which is in the south of Changan
city (長安市 the present day city of Xi An 西安) in Shaanxi province (陝
西省). This is the highest ground in the region from which one can see the
surrounding areas.

(*3C) 清時 = 太平時。

(*4D) 孤雲 = 片雲。

(*5E) 麾 = 旌旗一類的東西。用以指揮。

(*6F) Zhaoling (昭陵) tomb = 唐太宗陵。在今陝西醴泉縣東北崚。
This was the place where Emperor Tai Zong Li Shimin (太宗李世民 627AD to
649AD) was buried.
---------------------------------------

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   06-30-11 03:28

杜牧詩 A poem by Du Mu (803AD to 852AD)

107. 赤壁 ChiBi(*1A The Redcliff
[plus a folk song on the Redcliff]

http://yn.chung.id.au/TheBattleOf.ChiBi.jpg

折戟沈沙鐵未銷,---Zhe2 ji3 chen2 sha tie3 wei4 xiao,
自將磨洗認前朝.---Zi4 jiang mo4 xi3 ren4 qian2 chao2.
東風不與周郎便,---Dong feng(*2B) bu4 yu4 Zhou Lang(*3C) bian4,
銅雀春深銷二喬.---Tong Que(*4D) chun shen xiao er4 Qiao2(*5E).
.................................................................

The explanations in Chinese and English

(1) 折斷的戟, 沉沒在沙裏, 這戟是鐵製的, 雖是年代久遠,
仍舊沒有消滅.
The broken halberd is buried in the sand. This halberd is made of iron and
it had not been rusting away through all these years.
(2) 我把它磨洗起來, 便認為是前朝的遺物.
I polish and wash it knowing that it is the thing that had left behind by
a previous dynasty.
(3) 想起當年, 如果沒有東風幫助他火攻的力量, 打得曹操大敗,
Looking back, if there were no easterly wind to help Zhuge Liang to use
the fire to defeat Cao Cao,
(4) 恐怕江東兩位大喬, 小喬的美人, 定給曹操奪去, 把她們的春
色銷住在銅雀臺上了.
The two most beautiful girls in Jiangdong (江東) by the names of Da Qiao
and Xiao Qiao, the daughters of Qiao Gong (喬公), might have been captured
by Cao Cao and imprisoned in the Tower of Tong Que.

Notes:
(*1A) 赤壁 =
山名, 在湖北嘉魚縣東北江濱. 三國時周瑜劉備大破曹操軍, 就在這地.
Chibi (赤壁 Redcliff) is a mountain in the county of Jiayu (嘉魚縣) and
the bank of the Yangtze River in Hubei province (湖北省). This was the same
place where Liu Bei ( 劉備) and Zhou Yu (周瑜) defeated Cao Cao (曹操) during
the Three
Kingdoms Period (三國時代 220AD to 265AD).

(*2B) 東風 = 諸葛亮所借的東風.
Zhuge liang (諸葛亮 alias Kong Ming 孔明) used his mystical power of seven
stars to stir up the easterly wind,

(*3C) 周郎 = 就是周瑜. 軍中呼為周郎.
Zhou Yu (周瑜) was a general and a military strategist of the Wu Kingdom
(東吳).
He always sighed and said that "既生瑜何生亮 Since Zhou Yu was born why
on earth that Zhuge Liang was also born"

(*4D) 銅雀= 臺名. 曹操所築. 故址在今河南臨漳縣西南.
The Tower of Tong Que (銅雀臺)
The old site of this tower is in the southwest of Linzhang county (薊7b漳
縣) in Henan province (河南省). It was built by Cao Cao during the Three
Kingdoms Period.

(*5E) 二喬 =
稱大喬小喬, 為喬公二女, 皆國色.
孫策自納大喬. 周瑜納小喬.
The two daughters of Qiao Gong were called Da Qioa and Xiao Qiao.
Sun Ce (孫策), the elder brother of Sun Quan (孫權), the ruler of Wu Kingdom,
married Da Qiao and Zhou Yu married Xiao Qiao.
...........................................................

A folk song on The Battle of RedCliff
赤壁之戰---Chi4 bi4 zhi zhan4

哎呀唻哎,-------------Ai ya lai3 ai,
三月石榴滿山紅.---San yue4 shi2 liu2 man3 shan hong4,
曹操帶兵征江東,---Cao Cao dai4 bing zheng Jiang Dong,
黃蓋獻下苦肉計,---Huang Gai xian4 xia4 ku3 rou4 ji4,
孔明七星借東風,---Kong Ming qi xing jie4 dong feng,
周瑜點火燒赤壁,---Zhou Yu dian3 huo3 shao Chi4 Bi4,
再多人馬也無用.---Zai4 duo ren2 ma3 ye3 wu2 yong4.

Ah! Come on!
In March, the pomegranates are blooming all over the mountain in red.
Cao Ca led troops to conquer the east of the Yangtze River,
Huang Gai devised a deadly plan,
Kong Ming used his mystical power of seven stars to stir up the easterly
wind,
Zhou Yu lit fire to burn the red cliff.
It was useless to send in more reinforcements.

The background of this folk song

The year was 208AD, and the era, during the Eastern Han Dynasty (東漢朝
AD 25 to 220). Cao Cao (曹操) was the Prime Minister. The eastern region
of the Yangtze Basin (長江流域 present day provinces of Jiangsu 江蘇省 and
Anhui 安徽省) was under the control of Sun Quan (孫權), With the intention
of destroying Sun Quan, Cao Cao led an army of 200,000 men, claiming to
be 800,000 strong to conquer the south.

While on his way, Cao Cao intended to subjugate Xinye (新野) of Jingzhou
(荊州 present day provinces of Hunan 湖南省, Hubei 湖北省 and Sichuan 四
川省). The home base of Liu Biao (劉表) was in Xinye. Liu Biao was ill at
that time and he died before the arrival of Cao Cao. His son Liu Cong (劉
琮) succeeded him. However, Liu Cong surrendered to Cao Cao. Liu Bei (劉
備) took over the command of the army of the Liu family. With only about
20,000 men Liu Bei was no match with Cao Cao. In order to avoid doing battles
with Cao Cao, Liu Bei withdrew to the south with his two sworn-brothers
General Guan Yu (關羽) and General Zhang Fei (張飛).

With the aim of destroying Liu Bei and Sun Quan together, Cao Cao was after
Liu Bei relentlessly. To help Liu Bei, Sun Quan (孫權) dispatched Zhou Yu
(周瑜) to lead an amphibious force of 30,00 men to join up with Liu Bei.
Zhou Yu's forces sailed up the Yangtze River to Chibi (赤壁) where they
encountered Cao Cao's army. Liu Bei arrived and joined forces with Zhou
Yu. With a combined force of 50,000 they defeated Cao Cao's army of 800,000
who were tired after the long march all the way from the north to the south.
Besides many of them were seasick and already felt queasy after a long trip
in the boats. Eventually, Cao Cao was defeated by Liu Bei (劉備) and Zhou
Yu who had the favourable geographical conditions and good human relationship
(地利人和). This battle was called "The battle of Red Cliff.赤壁之戰"

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   06-30-11 04:35

杜牡詩 A poem by Du Mu (803AD to 852AD)

108. 泊秦淮 Mooring on the bank of Qinhuai River(*1A)

煙籠寒水月籠沙,---Yan long3(*2B) han2 shui3 yue4 long3 sha,
夜泊秦淮近酒家.---Ye4 bo2 Qinhuai jin4 jiu3 jia.
商女不知亡國恨,---Shang nu3(*3C) bu4 zhi wang2 guo2 hen4,
隔江猶唱後庭花.---Ge2 jiang you2 chang4 Houtinghua(*4D).
.....................................................

The explanations in plain Chinese and English

(1) 煙霧籠罩著寒冷的江水, 月光籠罩著江邊的沙灘,
The cold water in the river is draped in a veil of mist, and the sandy beach
of the river is shrouded by the moon,
(2) 我的船今夜停在秦淮河靠近酒店的地方.
Tonight, I anchor my boat on the bank of Qinhuai River near a hotel.
(3) 可歎那商家的女兒, 不知道亡國的怨恨,
Alas! the daughter of the businessman does not know the hatred of a country
that had been subjugated,
(4) 她在對面江上, 仍舊唱著後庭花的曲子哩.
She continues to sing the song of Houtinghua[2B] in the boat on the other
side of the river.

Notes:
(*1A) The river of Qinhuai (秦淮河) = 河名。

http://yn.chung.id.au/QinHuaiHe.jpg
Qin huai River is in the present day city of Nanjing (南京市) in Jiangsu
province (江蘇省). Ying Zheng (嬴政), the First Emperor of the Qin Dynasty
(秦始皇帝 221BC to 210BC), ordered the construction of a river cutting through
the mountain of Zhongshan (鐘山). Some of the water from the Huai River
was redirected through this newly dug river to the present day Nanjing city.
Thus people named this river Qin Huai. Qin means the Qin Dynasty (221BC
to 207BC). Huai means Huai Shui (淮水).
秦始皇鑿鐘山﹐斷金陵長壟﹐以疏淮水﹐後人因名秦淮。
出江蘇溧水縣﹐西北流貫江寧城。

(*2B) 煙籠 = 是籠罩意。

(*3C) 商女 = 商家的女兒

(*4D) Houtinghua (後庭花) = 曲名。

Houtinhua is the name of a song composed by Yuan Dashe (袁大捨) and other
high officials of the Chen Dynasty (陳朝 557AD to 589AD) during the North
and South Dynasties Period (南北朝 420AD to 589AD). Chen Shubao (陳叔寶),
the last ruler of the Chen Dynasty loved to hear this song. Chen Dynasty
was subjugated by Yang Jian (楊堅), the founder of the Sui Dynasty (隋朝
581AD to 618AD). Chen Shubao was captured.

[Note:]

秦淮﹐在金陵桃葉渡, 後庭花﹐陳後主宮詞。
夜泊秦淮﹐聞鄰舟商女隔溪而唱後庭花﹐
蓋不知乃金陵亡國之詞﹐不宜于此地唱之也。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   06-30-11 06:23

杜牧詩 A poem by Du Mu (803AD to 852AD)

109. 登樂遊原(*1A) Ascending to Leyou Plain

長空澹澹孤鳥沒,---Chang2 kong3 dan4 dan4(*2B) gu niao3 mei2,
萬古銷沈向此中,---Wan4 gu3 xiao chen2 xiang4 ci3 zhong.
看取漢家何事業?--Kan qu3 Han jia he2 shi4 ye4?
五陵無樹起秋風!--Wu3 ling2(*3C) wu2 shu4 qi3 qiu feng.
.........................................................

The explanations in plain Chinese and English

(1) 天空廣大而寂寞﹐一隻飛鳥隱沒天際。
A lonely bird flies up and disappears in the boundless lonely sky,
(2) 那亙古漫長的歷史也像這樣銷沉在這廣大無垠的宇宙中。
The history, since time immemorial, disappears in the universe.
(3) 啊﹗你看﹐當年漢朝何等輝煌的事業﹐
Oh! look at the glory of the Han Dynasty [*2B], where is it now?
(4) 如今﹐只看到那樹木被砍伐殆盡的帝王陵墓﹐秋風蕭蕭四起﹗
Now, the five tombs [*3C] in the wilderness are barren without trees!. 

Notes:
(*1A) Le You Yuan (樂遊原)
It is in the south of present day county of Changan (長安縣) in Shaanxi
province
(陝西省). This place is the highest and extensive spot near Changan. In

59AD, Emperor Xuan Liu Xun (宣皇帝劉詢 73AD to 49AD), built a large imperial

animal park there. It became a tourist spot for the officials and ladies

from the capital Changan. Han Dynasty---(漢朝 206BC to 220AD)

(*2B) 澹澹 = 黃大寂靜的樣子。

(*3C) 五陵 (Five tombs) are situated near the city of Xian (西安)
in Shaanxi province (陝西省). They are

(a) Tomb Changling (長陵)
where Emperor Gao Zu Liu Bang (高祖皇帝劉邦 206BC to 195BC) was buried.


(b) Tomb Anling (安陵)
where Emperor Hui Di Liu Ying (惠皇帝 194BC to 188BC) was buried.

(c) Tomb Yangling (陽陵)
where Emperor Jing Di Liu Liu Qi (景皇帝劉啟 145BC to 141BC) was buried.


(d) Tomb Maoling (茂陵)
where Emperor Wu Di Liu Che (武皇帝劉徹 140BC to 87BC) was buried.

(e) Tomb Pingling (平陵)
where Emperor Zhao Di Liu Fu Ling (昭皇帝劉弗陵 86BC to 74BC) was buried.


Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   06-30-11 07:49

杜牡詩 A poem by Du Mu (803AD to 852AD)

110. 秋夕 An autumn evening

銀燭秋光冷畫屏,---Yin2 zhu2 qiu guang leng3 hua4 ping2(*1A),
輕羅小扇撲流螢.---Qing luo2 xiao3 shan4 pu liu2 ying2(*2B).
天階夜色涼如水,---Tian jie(*3C) ye4 se4 liang4 ru2 shui3,
臥看牽牛織女星.---Wo4 kan Qianniu Zhinu xing(*4D).
...................................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 明亮的蠟燭, 在秋夜裡閃著光輝, 清冷地照在美麗的屏風上,
On a cold autumn night, the silver candle flame reflects beautifully on
the art curtain.
(2) 那些宮女們, 穿著輕軟的羅裳, 手中拿著小巧的扇子, 正在撲捉飛來飛去的螢
火蟲.
Maids in light dresses with dainty fans chasing darting fireflies
(3) 這時, 宮廷的臺階上, 夜色清涼得像水一般.
At this time, at the palace staircase, the night is cool and refreshing
like water.
(4) 她們玩累了, 又靜靜躺在臺階上, 遙遙凝視著天上的牽牛織女星.
The maids are tired and they lie on the staircase gazing at the stars of
'the Cowherd and the Girl Weaver' in the Milky Way.

Notes;
(*1A) 畫屏 (hua4 ping2)
is a painted screen (雕繪著圖畫的美麗屏風).

(*2B) 流螢 = 夜飛的火蟲。

(*3C) 天階 (tian jie)
refers to the staircase in the palace (指宮廷中的臺階).

[*3C] 牽牛織女星(The Stars of Qianniu and Shinu)
牽牛星(Altair)一名河鼓, 在天河之東.
織女星(Vega)一名天女, 在天河之西.

Legend has it that the Cowherd and the Girl Waver only meet once in a year
that is on the night of the 7th day of 7th moon. Many magpies (喜鵲) build
a bridge for them to meet. (傳說七夕為牽牛織女籍鵲橋相會之日).

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   06-30-11 09:11

杜牧詩 A poem by Du Mu (803AD to 852AD)

111. 江南春 Spring time in the South of the Yangtze River

十里鶯啼綠映紅,---Shi2 li3 ying ti2 lu4 ying4 hong2,
水村山郭酒旗風;---Shui3 cun shan guo jiu3 qi2(*1A) feng;

南朝四百八十寺,---Nan Chao(*2B) si4 bai3 ba shi2 si4(*3C),
多少樓臺煙雨中.---Duo shao3 lou2 tai2 yan yu3 zhong.
........................................................

The explanations in plain Chinese and English

(1) 行走在這裏的十里路上, 耳朵聽著黃鶯的叫聲,
眼睛看著紅的和綠的, 相映成趣,
Walking along this road of about ten kilometers one can hear the orioles
singing
and see the mixture of red and green colour of the forest.
(2) 還有那偎傍著水的村莊, 山腳邊的城郭, 挑出賣酒
人家的旗子, 隨風飄蕩.
There is also a village close to the water, at the foot of a hill, near
the wall of the
city, with a banner of a wine shop fluttering in the wind displaying its
liquor.

(3) 我看了眼前的景緻, 想起南朝梁武帝時代, 有四百八十個寺院,
Looking at this scenery it reminds me of Wu Emperor of the Liang Dynasty
during the period of the North and South Dynasty (420AD to 589AD). More
than 480 Buddhist temples were built in the country during his reign.
(4) 不知多少樓臺在這煙雨的裏面呢.
I wonder how many Buddhist temple buildings are there being hidden by the
rain and the smoke.

(*1A) 酒旗 = 是酒店挑出的幌子

(*2B) 南朝 (Southern Dynasty)
The Five Kingdoms of the Five Dynasties were:

(A) Song 宋 (420 to 479AD)
(B) Ji 齊 (479AD to 502AD
(C) Liang 梁 (502AD to 557AD) later it split into another Kingdom
(D) called 後梁 (555AD to 587AD)
(E) Chen 陳 (557 to 589AD)

(*3C) Wu Emperor Xiao Yan (武皇帝蕭衍 502AD to 549AD) of the Liang Dynasty
(梁朝 502AD to 557AD) of the Period of the North and South Dynasties (南
北朝 420AD to 589AD). Emperor Wu adored Buddhism. He built 480 Buddhist
temples.

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   06-30-11 09:53

http://www.youtube.com/watch?v=-SLhWB8RZ20&feature=related
孟浩然詩 A poem by Meng Haoran (689AD to 740AD)

112. 春曉 The dawn of spring

春眠不覺曉,---Chun mian2(*1A) bu4 jue2 xiao3 ,
處處聞啼鳥;---Chu3 chu3(*2B) wen2 ti2 niao3;

夜來風雨聲,---Ye4 lai2 feng yu3 sheng,
花落知多少.---Hua luo4 zhi duo3 shao(*3C).
................................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 春夜是很短的, 睡在床上, 往往不知天亮,
Sleeping during spring time I always forget to get up,
(2) 只聽得各處地方, 有鳥的聲音.
When I get up I hear birds singing everywhere round me.

(3) 想起昨天夜裡風雨聲中,
I remember the wind was howling last night,
(4) 不知道落下了多少的花朵呢?
How many blossoms were broken, I wonder?

Notes:
(*1A) 春眠 = 是睡眠。

(*2B) 處處 = 隨便那一處。

(*3C) 多少 = 不知道有多少。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   06-30-11 10:18

孟浩然詩 A poem by Meng Haoran (689AD to 740AD)

113. 臨洞庭 Arriving at Dong Ting Hu

http://yn.chung.id.au/DongTingHu.jpg

八月湖水平,---Ba yue4 hu2(*1A) shui3 ping2,
涵虛混太清;---Han3 xu hun4 tai4 qing(*2B);
氣蒸雲夢澤,---Qi4 zheng Yunmeng(*3C) ze2,
波撼岳陽城.---Bo han4(*4D) Yueyang cheng.

欲濟無舟揖,---Yu4 ji4 wu2 zhou yi,
端居恥聖明;---Duan ju chi3 sheng4 ming2;
坐觀垂釣者,---Zuo4 guan4 chui2 diao4 zhe3,
徒有羨魚情.---Tu2 you3 xian4 yu2 qing2.
.........................................................

The explanations in plain Chinese and English

(1) 到了八月裏的時候, 洞庭湖藶裏的潮水已落平了,
During the month of August the water in Dongting Hu has dropped to the equilibrium
level,
(2) 澄清蕩漾, 水光包涵著天光雲影, 上下相映, 混成了一片.
The water in the lake is green and clear and the reflection of sunlight
from the water and the sunlight from the sky is blended together.
(3) 那湖裏的水氣, 鬱蒸著雲夢澤國;
The land in the region of Yunmeng is full of evaporation from the water
in the lake.
(4) 湖面上的波濤, 搖撼著岳陽城垣.
The waves from the surface of the lake give violent shakes to the foundation
of the city of Yueyang.

(5) 我要想渡到那邊去, 但可惜沒有渡船;
I want to cross to the other side of the lake but it is a pity that there
are no boats,
(6) 我內心要安穩地住在這裏, 又自己慚愧對聖明底帝皇,
I feel like living here for good, but I am ashamed of being ungrateful to
the sage and virtue Emperor
(7) 坐著看那持竿釣魚的人,
So I sit here and watch people fishing,
(8) 我空自羨慕他得魚的樂趣呢!
And admire their happiness when they have got the fish.

Notes:
(*1A) 湖 = 指洞庭湖。

(*2B) 太清 = 指天說。

(*3C) 雲夢 - 澤名﹐在今湖北雲夢縣。

(*4D) 撼 = 是搖動的意思。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   06-30-11 11:34

孟浩然 A poem by Meng Haoran (689AD to 740AD)

114. 秋登蘭山寄張五 Ascending Mount Lan(*1A) to send a message to Zhang
Wu in Autumn

北山白雲裏,---Bei3 shan bai2 yun2 li3,
隱者自相悅;---Yin3 zhe3 zi4 xiang yue4;
相望試登高,---Xiang wang4 shi4 deng gao,
心隨雁飛滅.---Xin sui2 yan4 fei mie4.

愁因薄暮起,---Chou2 yin bo2 mu4(*2B) qi3,
興是清秋發;---Xing shi4 qing qiu fa;
時見歸村人,---Shi2 jian4 gui cun ren2,
沙行渡頭歇.---Sha xing2 du4 tou2(*3C) xie.

天邊樹若薺,---Tian bian shu4 ruo4 ji4(*4D),
江畔洲如月;---Jiang pan4 zhou ru2 yue4;
何當載酒來,---He2 dang zai4 jiu4 lai2,
共醉重陽節.---Gong4 zui4 Zhongyang(*5E) jie2.
.......................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(01) 我登在蘭山上, 看見北山矗立在白雲裏,
I ascended to Mount Lan and saw the northern side of the mountain standing
tall and upright among the white clouds,
(02) 那邊正住著你這位隱居的人, 在自由自在地快樂;
At this side of the mountain you lived happily and peacefully.
(03) 我因為要望著你, 所以登高遠遠地眺望,
Wanting to see you I, therefore, ascended to the mountain to look into the
distance from a high place.
(04) 想望你的心意, 卻隨雁兒飛了過去, 直到隱沒在看不見的地方.
Thinking of you my heart followed the wild geese and flew to your secluded
place.

(05) 傍晚的時候, 很容易引起人們的愁思,
Toward evening, it could easily lure people into sadness.
(06) 遊玩的興致, 卻是在初秋發動的.
The best time to go for a tour was in the early autumn.
(07) 在這裏, 時常可以看見回到村裏的人,
From here I could often see the villagers returning home.
(08) 從沙灘上行走著, 到了擺渡的地方, 就停止了腳步休息一下.
From the sandy beach they walked to the jetty and rested for a while.

(09) 在蘭山上遠望天邊的樹木, 都渺小得很好像薺菜一樣;
Looking at the horizon from Mount Lan I could see the trees were like the
small vegetables.
(10) 江邊的沙洲, 也渺小的好像一個月亮.
The sand bar on the river bank was like a little tiny moon.
(11) 我和你不知在什麼時候, 可以載了酒來,
I did not know when you and I were going to bring our wine here to drink,
(12) 共賞這重陽佳節呢?
And to celebrate together the Festival of Chongyang.

Notes:
(*1A) 蘭山
就是石門山﹐在慶符縣治南﹐下瞰門﹐因其山多蘭﹐故名。按慶符縣在四川省。

(*2B) 薄暮
就是傍晚的時候。

(*3C) 渡頭
俗言擺渡口。

(*4D) 若齋
野菜。樹小若野菜﹐極言其遠。

(*5E) 重陽
節名。為九月九日﹐因日月都值陽數﹐遂稱重陽。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   06-30-11 12:07

孟浩然 A poem by Meng Haoran (689AD to 740AD)

115. 訪袁拾遺(*1A)不遇 Failed to meet Official Yuan

洛陽訪才子,---Luoyang(*2B) fang3 cai2 zi3(*3C),
江嶺作流人;---Jiangling(*4D) zuo4 liu2 ren2(*5E);

聞說梅花早,---Wen2 shuo mei2 hua zao3,
何如此地春.---He2 ru2 ci3 di4 chun.
............................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 我到那洛陽地方, 找訪那個姓袁的才子,
I went to Luoyang to visit Official Yuan,
(2) 知他已經犯了罪, 發配到江西庾嶺地方去做一個流放的人了.
However, I was told that he had committed a crime, dismissed as an official
and was banished to Yuling in Jiangxi in exile.

(3) 我聽得別人傳說: 庾嶺地方的氣候, 比較別處和暖, 梅花也比別處開得早;
I heard people said that the weather in Yuling was much warmer and the plum
trees blossomed earlier;
(4) 但是那邊風景雖好, 能夠比得上自己家園的春色嗎?
Although the scenery in Yuling was very beautiful, could it be as beautiful
as your own homeland in springtime?

Notes:
(1A) 拾遺) = was the name of an official position during the Tang Dynasty.

(*2B) Luoyang = 現在河南省的縣名。

(*3C) 才子 = was a well educated man.


(*4D) 江嶺 = was the Yuling (庾嶺) in the present day province of Jiangxi
(江西省).

[*5E) 作流人 = meant that a man or an official who had committed a crime
and was banished by the authorities into exile.

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   06-30-11 12:55


孟浩然 A poem by Meng Haoran (689AD to 740AD)

116. 宿業師 (*1A)山房 (*2B)期丁大(*3C)不至
At Priest Ye's lodge in the mountain awaiting for my friend Ding
who did not turn up.

夕陽度西嶺,---Xi yang2 du4 xi ling3,
壑倏已暝.---Yun2 huo4 shu yi3 ming2.
松月生夜涼,---Song yue4 sheng ye4 liang4,
風泉滿清聽.---Feng quan2 man3 qing ting.

樵人歸欲盡,---Qiao2 ren2 gui yu4 jin4,
煙鳥棲初定.---Yan niao3 qi chu ding4.
之子期宿來,---Zhi zi3 (*4D) qi su4 lai2,
孤琴候蘿徑.---Gu qin2 hou4 luo2 jing4
.................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 夕陽已經落到西邊的山嶺,
The sun has set beyond the western ridge,
(2) 所有的山谷很快的昏暗下來了.
All the mountain valleys are getting dusky.
(3) 松林上的月亮, 為山間的夜晚添上一片清爽的氣氛.
Through the pine-trees comes the moon and the chill of the evening is here.
(4) 風中送來泉水的聲響, 讓人聽起來充滿著清幽的感覺.
I can hear the sound of the wind and water.

(5) 這時, 樵夫們大多已回家去了.
At this time all the woodcutters have gone home.
(6) 在煙嵐中的鳥兒, 也剛剛棲息近自己的窩巢.
Those birds in the misty mountain have settled in their nests,
(7) 然而, 我那位約定今晚一起在山中過夜的朋友啊! 為什麼還不來你?
However, my friend, who is supposed to come here to meet me tonight, where
are you?
(8) 我便獨自一人抱著琴, 在長滿藤蘿的山路上等候著他.
Awaiting for him alone, I play the lute in the footpath where the wisteria
grown.

Notes:
(*1A) 業師 = 師﹐僧人的奠稱﹐他的名字中有一[業]字﹐
故稱業師﹐全明末詳。

(*2B) 山房 = 山中的齋房。

(*3C) 丁大 = 孟浩然有送丁大鳳進士赴舉詩﹐此丁大或係丁大鳳。

(*4D) 之子 = 之﹐此。 子﹐男子之美稱。之子﹐指丁大。
......................................

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   06-30-11 17:54

孟浩然詩 A poem by Meng Haoran (689AD to 740AD)

117. 萬山潭作 About the pond at the foot of Mount Wan(*1A)

垂釣坐磐石,---Chui2 diao4 zuo4 pan2 shi2,
水清心亦閑.---Shui3 qing xin yi4 xian2.
魚行潭樹下,---Yu2 xing2 tan2 shu4 xia4,
猿挂島藤間.---Yuan2 gua3 dao3 teng2 jian.

遊女昔解佩,---You2 nu3 xi jie3 pei4 [*2B],
傳聞於此山.---Chuan2 wen2 yu ci3 shan.
求之不可得,---Qiu2 zhi bu4 ke3 de2,
沿月櫂歌還.---Yan2 yue4 zhao4 ge [*3C] huan2.
............................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 我靜靜坐在潭邊一塊大石上垂釣著,
Quietly, I am siting on a big rock near the pond to fish,
(2) 潭水是那樣清澈, 而我的心情也非常悠閒.
The water in the pond is so clear and I am in leisure and carefree.
(3) 潭邊長滿樹木, 樹蔭下的水中, 魚兒游來游去.
There are many trees growing near pond and many fish swimming about under
the shade of the trees.
(4) 潭中有小的島嶼, 島上密佈著藤蘿, 很多猿猴懸掛在藤蘿間.
There are small islands full of canes growing in the middle of the pond
and many
apes and monkeys are hanging on them.

(5) 有個古老的傳說, 鄭交甫遇到兩個仙女, 解佩相贈,
Legend had it that Zheng Jiaofu met two fairies and they exchanged gifts.
(6) 這個故事聽說就是發生在這座山間.
It was said that this story happened in this mountain.
(7) 但是, 神仙之說本事空幻, 我想去尋找傳說中的那二個仙女, 畢竟無法找到.
Nevertheless, supernatural being were illusion, I thought going to search
for the two fairies but where to look for them.
(8) 最後, 我只有在月光下, 一面搖著船, 一面唱著歌, 回到我所住的地方.
In the end, I rowed my boat under the moonlight, singing all the way home.

Notes:
(*1A) 萬山潭
湖北襄陽西北有萬山, 又名方山, 蔓山, 或漢皋山. 山下有潭, 即萬山潭。

(*2B) 遊女解佩
鄭交甫經過漢皋臺下, 遇二女子, 佩二珠, 大如雞卵. 交甫請二女贈佩留念,
二女解所佩珠, 交甫接過來藏入懷中, 走出十步, 探懷, 珠已不見, 回顧二女,
亦失去蹤影。

(*3C) 櫂歌
一面搖船, 一面唱歌. 櫂是划船的槳。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   06-30-11 21:21

孟浩然 A poem by Meng Haoran (689AD to 740AD)

118. 宿桐廬江(*1A)寄廣陵(*2B)舊遊
Su Tonglujiang Guangling Ji Jiu You

山暝聽猿愁,---Shan ming2(*3C) ting yuan2 chou2,
滄江急夜流.---Cang jiang ji2 ye4 liu2.
風鳴兩岸葉,---Feng ming2 liang3 an4 ye4,
月照一孤舟.---Yue4 zhao4 yi gu zhou.

建德非吾士,---Jiande(*4D) fei wu2 tu3,
維揚憶舊遊.---Weiyang(*5E) yi4 jiu4 you2.
還將兩行淚,---Huan2 jiang liang3 hang2 lei4,
遙寄海西頭.---Yao2 ji4 hai3 xi tou2(*6F).
.......................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 山色已昏暗下來, 我聽著淒涼的猿啼聲, 不覺鉤起一片哀愁.
It is approaching evening and getting dark, and I can hear the crying of
the apes,
which create a sad atmosphere.
(2) 今夜, 我就宿在江上, 江中的水流非常湍急.
Tonight, I am going to spend a night in the boat on this fast flowing river.
(3) 這時, 夜風颳動著兩岸的樹木, 發出一片沙沙的聲響,
At this moment the wind is blowing at the trees near the river banks producing
a rustling sound.
(4) 月亮映照著這條孤獨的小船.
The moon is shining on this lonely little boat.

(5) 建德縣只不過是我暫駐之地, 並非我的故鄉.
I am temporary living at the county of Jiande which is not my home county.
(6) 此刻, 在旅途中, 又想起揚州一帶, 過去曾在一起的老朋友們.
At present, I am thinking of my old friends living in Yangzhou.
(7) 唉! 我只好將因為思念你們而流下的兩行淚水,
Alas. Thinking of them makes tears welling up in my eyes.
(8) 遙遙的寄向遠在大海西頭的揚州.
At a far distant I convey my warmest regards to Yangzhou at the distant
horizon.

Notes:
(*1A) 桐廬江
在今浙江省桐廬縣附近, 源出杭州於潛縣附近的天目山, 為錢塘江的上游.

(*2B) 廣陵 = 即揚州, 故城在今江都縣東北.

(*3C) 山暝 = 昏暗。

(*4D) 建德 = 縣名, 在浙江省, 唐朝時屬於睦州.

(*5E) 維揚 = 即揚州

(*6F) 西頭 = 西面的海邊。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   06-30-11 23:57

孟浩然 A poem by Meng Haoran (689AD to 740AD)

119. 早寒有懷 Memory of the early cold weather

木落雁南渡,---Mu4 luo4 yan4 nan2 du4,
北風江上寒.---Bei3 feng jiang shang4 han2.
我家襄水曲,---Wo3 jia Xiangshui(*1A) qu,
遙隔楚雲端.---Yao2 ge2 Chu yun2 duan.

鄉淚客中盡,---Xiang lei4(*2B) ke4 zhong jin4,
孤帆天際看.---Gu fan tian ji4(*3C) kan.
迷津欲有問,---Mi2 jin4(*4D) yu4 you3 wen4,
平海夕漫漫.---Ping2 hai3 xi man4 man4(*5E).
..................................................................

(1) 樹木的葉子落下來時, 鴻雁便要飛渡到南方去了,
All the leaves in the trees have already fallen and the swans have migrated
to the south,
(2) 北風發起來的時候, 江上便要寒冷起來.
When the Northern wind blows the water in the Yangtze River gets cold..
(3) 我的家庭, 是在襄水的旁邊,
My family is at the the river of Xiangshui.
(4) 遠遠地隔著楚地的雲端.
From afar this region is separated from clouds of the Chu.

(5) 因為思念家鄉, 我的眼淚在旅途中滴完了,
Due to thinking of my hometown my tears have run dry while on my way,
(6) 孤零零的一片風篷, 正向天邊駛過去.
A lonely boat is sailing over the horizon.
(7) 我迷了路, 要想詢問路徑,
Losing my way I need to ask for directions,
(8) 怎奈只見平靜的大海, 在夜晚渺渺茫茫, 到什麼地方可以去問呢?
But the big sea is peaceful and quiet at night, where am I going to ask?

Notes:
(*1A) 襄水 = 在湖北省襄陽縣西北.

(*2B) 鄉淚 = 思鄉的淚 (very sad).

(*3C) 天際 = 天邊.

(*4D) 迷津 = 路途迷感.

(*5E) 漫漫 = 無邊際貌 (very long; boundless)
[漫漫長夜 = endless night]

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   07-01-11 00:18

王昌齡詩 A poem by Wang Changling (690AD to 756AD)

120. 送郭司倉 Bidding farewell to Official Guo

映門淮水綠,---Ying4 men2 Huaishui(*1A) lu4,
留騎主人心;---Liu2 qi2(*2B) zhu3 ren2 xin;

明月隨良掾,---Ming2 yue4 sui2 liang2 yuan4(*3C),
春潮夜夜深.---Chun chao2 ye4 ye4 shen.
...............................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 光芒映門的淮水, 顏色是碧綠色的,
The reflection of the rays of light from the river of Huaishui is in dark
green colour,
(2) 我暫時挽留他駐馬, 是盡我地主的情誼罷了.
As the owner of he land I tried my best to urge Official Guo to stay.

(3) 在臨別的時候, 祇見天上美麗的月亮, 跟着這位好官一同去;
Before he departed, the moon was beautiful and it followed him leaving.
(4) 他雖去了, 但那淮河裏的春潮, 夜夜都到, 這情分也同他一樣底深哩!
Although he had gone, the water in River Huaishui remained the same every
night,
and as deep as the friendship between Guo Official and I.

Notes:
(*1A) 淮水 = 在江蘇和安徽間。

(*2B) 留騎 = 是代表挽留人的意思。

(*3C) 掾 = 是縣裏的佐貳官。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   07-01-11 00:34

王昌齡詩 A poem by Wang Changling (690AD to 756AD)

121. 塞上曲 The song of a border-fortress

蟬鳴空桑林,---Chan2 ming2 kong4 sang(*1A) lin2,
八月蕭關道;---Ba yue4 Xiaoguan(*2B) dao4;
出塞復入塞,---Chu sai4 fu4 ru4 sai4,
處處黃蘆草.---Chu3 chu3 huang2 lu3 cao3.

從來幽并客,---Cong2 lai2 You Bing(*3C) ke4,
皆共塵沙老.---Jie gong4 chen2 sha lao3.
莫學游俠兒,---Mo4 xue2 you2 xia2(*4D) er2,
矜誇紫騮好.---Jin kua zi3 liu2(*5E) hao3.
..............................................................

The explanations in plain Chinese and English

(1) 蟬在落盡了葉子的桑林裏叫著,
Cicadas sing in the mulberry-trees that have dropped off their leaves,
(2) 這是八月裏往蕭關道上的景色;
In the chilly 8th month at the frontier pass.
(3) 到了塞外又走到塞內來,
All along the road, to and fro the frontier pass,
(4) 眼中所見的, 處處的蘆草都已變成黃色了.
There is nothing except the yellow reeds and grasses.

(5) 從古以來在幽州和并州征戍的人,
Since ancient time, soldiers from the Prefectures of You and Bing,
(6) 都和塵沙一樣的老去.
Had their lives buried in the dusty sand.
(7) 所以我勸人們不要學那恃勇好勝的游俠兒行為,
So I advise people not to let the cavaliers stir them to envy,
(8) 只是一味誇耀他紫騮的生得好啊!
And boast their horses and their horsemanship!

Notes:
(*1A) 空桑 = means that those mulberry trees have dropped off their leaves.

(*2B) 蕭關 = means Xiao Pass in Guyuan County in Gansu province (在甘肅固
原縣東南). which had an important fortress during the Tang Dynasty.

(*3C) 幽州, 并州 = means You Prefecture in Hebei province (河北省) and
Bing Prefecture in Shanxi province (山西省).

(*4D) 游俠 = 尚義輕生的人

(*5E) 紫騮 = 良馬名

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   07-01-11 01:15


王昌齡詩 A poem by Wang Changling (690AD to 756AD)

122. 塞下曲 The song about returning from the frontier

飲馬渡秋水,---Yin3 ma3 du4 qiu shui3,
水寒風似刀.---Shui3 han2 feng si4 dao.
平沙日未沒,---Ping2 sha ri4 wei4 mei2,
黯黯見臨洮.---An4 an4(*1A) jian4 Linyao(*2B).

昔日長城戰,---Xi ri4 Changcheng(*3C) zhan4,
咸言意氣高;---Xian2 yan2 yi4 qi4 gao;
黃塵足今古,---Huang2 chen2 zu2 jin gu3,
白骨亂蓬蒿.---Bai2 gu3(*4D) luan4 peng2 hao
...................................................

The explanations in Chinese and English

(1) 要弄些水給馬喝, 便牽了馬, 渡過秋水去,
Wanting the horse to drink some water, I lead it across a river full of
autumn water.
(2) 這時候水很寒冷, 風兒刮得好像尖利的鋼刀.
At this time, the water is very cold and the wind is blowing at me like
a steel knife cutting me.
(3) 平坦的沙漠上, 太陽光還沒有落下,
The sun has not yet set in the desert,
(4) 望過去暗沉沉地可以見到臨洮地方.
I can see Linyao faintly.

(5) 想起從前長城戰爭的時候,
In retrospect to those battles fought in the Great Wall,
(6) 人們都說這班英雄的意氣是很高昂的,
People say that those heroes who fought in the battle at Changcheng had
high-spirit.
(7) 黃色的沙塵, 足以留傳古今了,
The yellow sand is the legacy that handed down to posterity.
(8) 現在那些英雄的白骨, 卻淒涼地蓬蒿中散亂著, 怎不使人悲傷呢!
The bones of those heroes are still drearily scattered about in the desert
that making people felt sad.

Notes:
(*1A) 黯黯 = 極言昏黑

(*2B) 臨洮 = is the present day Lintan county (臨潭縣) in Gansu province
(甘肅省)

(*3C) 長城 = is the Great Wall of China.

(*4D) 白骨 = 死人的骨

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   07-01-11 01:38

王昌齡詩 A poem by Wang Changling (690AD to 756AD)

123. 長信(*1A) 怨 The resentment Chang Xin Palace

奉帚平明金殿開,---Feng3 zhou3(*2B) ping2 ming2 jin dian4(*3C) kai
暫將團扇共徘徊.---Zan4 jiang tuan2 shan4(*4D) gong4 pai2 huai2.
玉顏不及寒鴉色,---Yu4 yan2(*5E) bu4 ji2 han2 ya se4,
猶帶昭陽日影來!---You2 dai4 Zhaoyang(*6F) ri4 ying3 lai2!
..............................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 天剛剛亮, 富麗的皇宮打開了殿門, 她拿著掃具默默的灑掃完畢之後, 想到自
己的失意, 不覺有些悲哀起來,
It was just daybreak, the sumptuous Palace opened its hall. Quietly, she
swept the floor with a broom and felt sad for having her aspiration thwarted.

(2) 便暫且拿著一柄團扇, 孤寂的拈弄著, 徘徊著.
She took a stick of a round fan playing with it pacing up and down.
(3) 從東邊飛來一隻烏鴉, 更觸動她的哀愁. 不禁自問著: 難道我這樣美麗的容貌
還比不上那寒鴉嗎?
Along flown a crow from the eastside that stirred up her sadness. She asked
herself if it was possible that her beautiful face was not better that this
crow?
(4) 我無法接近君王, 而那寒鴉卻能飛進昭陽宮, 帶著昭陽宮的日影飛過來!
I could not go near the Monarch, yet this crow could fly into the Palace
of Zhaoyang binging the daytime shadow of Zhaoyang Palace to me.

Notes:
(*1A) 長信 = 漢宮名。後改名長樂﹐在陝西長安縣西北故城中。唐朝尚存﹐天寶
(742AD to 755AD during the reign of Xuan Zong Emperor Li Longji 玄宗皇帝
李隆基) 後廢。

(*2B) 奉帚 = 掃帚

(*3C) 平明金殿 = 宮殿

(*4D) 團扇 = 圓形的扇子

(*5E) 玉顏 = 似玉一般的顏面

(*6F) 昭陽 = 殿名﹐漢朝宮名﹐漢武帝劉徹 (140BC to 87BC) 置﹐為後宮八區之
一。
成帝劉驁(32BC to 7BC) 時﹐趙飛燕之妹得寵﹐封為昭儀﹐居昭陽宮。在詩中﹐
昭陽宮常喻指得寵宮女所居之地。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   07-01-11 06:17

王昌齡詩 A poem by Wang Changling (690AD to 756AD)

124. 出塞 At the Frontier Fortress

秦時明月漢時關,---Qin shi2 ming2 yue4 Han shi2 guan(*1A),
萬里長征人末還;---Wan4 li3 chang2 zheng ren2 mo4 huan2;
但使龍城飛將在,---Dan4 shi3 Longcheng(*2B) Fei Jiang(*3C) zai4,
不教胡馬渡陰山.---Bu4 jiao4 Hu ma3 du4 Yinshan(*4D).
...............................................................

The explanations in plain Chinese and English

(1) 秦朝時候的明月, 都照在漢朝的雁門關上,
The bright moon of the Qin Dynasty also shines on the Yanmen Pass of the
Han Dynasty
(2) 那在萬里以外遠征的人, 現在還沒有回來;
Those, who were sent out thousands of miles afar to stop the invaders, had
yet to return.
(3) 我想假使在龍城地方這位飛將軍現在還在這裏,
I believe if the Flying General from Longcheng is still around,
(4) 那末他一定不會讓胡人的兵馬走到陰山那邊了.
He will not allow the soldiers of the Hu People to approach Yinshan..

Notes:
(*1A] 關 = 雁門關 (Yamen Pass)
In the north of Ningwu county (寧武縣) in Shanxi province (山西省)

(*2B) 龍城 (Longcheng) =
Longcheng is in the present day of Nei Menggu (內蒙古).
In the ancient times the leaders of the Mongolian tribes
congregated here to offer sacrifices to Heaven.

(*3C) 飛將 (The flying General) =
稱勇猛神速的將軍. 漢李廣居右北平 (Beijing 北京), 匈奴人很畏懼, 稱他為漢的
飛將軍. 李廣與匈奴大小七十餘戰, 皆勝, 匈奴號為飛將軍, 因數奇不遇, 自殺.

(*4D) 陰山 (Yinshan)=
橫障漠北, 東西千里, 在今綏遠 (present day Inner Menggu 內蒙古).

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   07-01-11 06:28

王昌齡詩 A poem by Wang Changling (690AD to 756AD)

125. 閨怨 The resentment in the boudoir

閨中少婦不知愁,---Gui zhong shao3 fu4(*1A) bu4 zhi chou2,
春日凝妝上翠樓.---Chun ri4 ning2 zhuang (*2B) shang4 cui4 lou2 (*3C).
忽見陌頭楊柳色,---Hu jian4 mo4 tou2(*4D) yang2 liu3 se4,
悔教夫婿覓封侯.---Hui3 jiao4 fu2 xu4(*5E) mi4 feng hou2
.................................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 閨中的少婦不知道離別的愁怨,
A maiden, who was living in the boudoir, did not know the worry and resentment
of separation.
(2) 在春光明媚的日子裏, 很認真的打扮一番, 走上翠樓去觀賞風光.
During Spring time she dressed herself up as beautiful as she could and
went up the Emerald Green Tower to view and admire the scenery.
(3) 忽然看到天埂間的楊柳, 想起遠離在外的丈夫, 才覺得孤寂愁怨起來,
Suddenly, she saw the polar and willow trees in the embankment, that reminded
her of her husband who was still far away from home and she began to feel
sad.
(4) 後悔為什麼要教夫婿出去求取功名呢?
She regretted for telling her husband to go and achieve scholarly honour
or official rank (in feudal times).

Notes:
(*1A) 少婦 = 年少的婦人

(*2B) 凝妝 = 刻意地化妝打扮

(*3C) 翠樓 = 雕翠的樓

(*4D) 陌頭 = 猶言路頭

(*5E) 夫婿 = 就是丈夫

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   07-01-11 08:13


溫庭筠詩 A poem by Wen Tingyun (812AD to 870AD)

126. 商山早行 Early traveling in Shangshan (*1A)

晨起動征鐸,---Chen2 qi3 dong4 zheng duo2 (*2B),
客行悲故鄉.---Ke4 xing2 bei gu4 xiang.
雞聲茅店月,---Ji sheng mao2 dian4 yue4,
人跡板橋霜.---Ren2 ji ban3 qiao2(*3C) shuang.

檞葉落山路,---Xie4 ye4(*4D) luo4 shan lu4,
枳花明驛牆.---Zhi3 hua(*5E) ming2 yi4 qiang2.
因思杜陵夢,---Yin si Du Ling(*6F) meng4,
鳧雁滿迴塘.---Fu2 yan4 man3 hui2 tang2.
..............................................................

The explanations in plain Chinese and English

(1) 清早, 我起來整理行裝, 車馬上的鈴鐸叮噹地響動著.
I get up early in the morning to do my packing and the chariot bell is already
ringing.
(2) 我就要遠行作客, 想起故鄉, 內心便覺得很悲傷.
I am going to travel in a long distance and feel sad when I think of leaving
my native place.
(3) 這時候, 週遭傳來陣陣雞啼, 茅草的旅店上空, 還斜掛著殘月.
At this time, I can hear the cocks crowing everywhere and the oblique moon
is hanging above the thatched inn.
(4) 走過木板的橋上, 白色的霜粉上印下一片足跡.
Pedestrian foot prints can be seen in the white snow on the wooden bridge.


(5) 沿著這條山路走去, 路面飄滿著枯黃的檞葉,
There are many yellow dead leaves fallen on the road.
(6) 枳花也鮮明地點綴著驛站的牆壁.
The wall of the mail-relay-station [*2B] is embellished with the fresh trifoliate
orange flowers.
(7) 走到這裡, 我不覺念起日夜蒙想著的杜陵.
While traveling along I begin to think of Duling [*3] that I often dreamed
of,
(8) 如今, 那池塘中恐怕已棲滿著水鴨和鴻雁了吧!
By now, I presume there are many ducks and geese in the pond.
................................................................

Notes:
(*1A) Shangshan (商山) = is in Shang county (商縣) in Shaanxi province (陝
西省).
Shangshan is in the mountain range of Zhongnan (終南山脈) in northern China.


(*2B) 征鐸 = 行旅車馬的鈴鐸 =Mail-relay-station or Yizhan (驛站) = was a
post where, during ancient times, couriers changed horses or rested.

(*3C) 板橋 = 河南正陽縣商山道中有板橋﹐有人以為溫庭筠 [人跡板橋霜]﹐
板橋指此。此說拘泥﹐云板橋泛指木板所造之橋即可。

(*4D) 檞葉 = 木名﹐葉倒披針形。

(*5E) 枳花 = 木名﹐似橘而小﹐春生白花

(*6F) Duling (杜陵) = was the tomb of Emperor Xuan Di Liu Xun (宣皇帝劉
詢 73BC to 49BC) of the Han Dynasty (漢朝 206BC to 220AD). The tomb is in
the southeast of the city of Changan (長安 which is the present day city
of Xian 西安市) in Shaanxi province. In this context the author is referring
Duling as the city of Changan.

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   07-01-11 08:50


溫庭筠詩 A poem by Wen Tingyun (812AD to 870AD)

127. 碧澗驛 (*1A) 曉思 A thought at Bijian post at dawn

孤燈伴殘夢,---Gu deng ban4 can2 meng4,
楚國在天涯.---Chu Guo2 (*2B) zai4 tian ya2.
月落子規歇,---Yue4 luo4 zi3 gui [*3C] xie,
滿庭山杏花.---Man3 ting2 shan xing4 hua (*4D).
.................................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 一盞孤燈, 伴著睡夢初醒的我.
A lonely lamp is keeping me company when I wake up from my sleep.
(2) 如今, 我身在楚地, 離開家鄉很遠很遠, 好像是天之一涯哪!
Now I am in the land of Chu which is so far away from my home that it is
like the
remotest corner of the earth.
(3) 這時候, 斜月西沈, 杜鵑停止了啼聲,
At this time the oblique moon is setting in the west and the cuckoos have
ceased singing.
(4) 只見滿庭都是杏花.
I can only see there are full of apricot flowers in the garden.

Notes:
(*1A) 碧澗驛 (Bijian post or station)
The name of a post or station (驛), where formerly couriers changed horses
or rested. This post was in the Hubei province (湖北省).

(*2B) 楚國 (The State of Chu)
The author referred to the present day province of Hubei where he had served
as an official in the county of Xiangyang (湖北省襄陽縣) before.

[*3C] 子規 (zi3 gui)
Is another name for cuckoo (杜鵑)

(*4D) 山杏花 (shan xing4 hua)
山中杏花

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   07-01-11 09:03

溫庭筠 A poem by Wen Tingjun (812AD 870AD)

128. 送人東遊 Sending a friend going to the East

荒戍落黃葉,---Huang shu(*1A) luo4 huang2 ye4,
浩然離故關,---Haoran(*2B) li2 gu4 guan.
高風漢陽渡,---Gao feng Hanyang(*3C) du4,
初日郢門山.---Chu ri4 Yingmen Shan(*4D).

江上幾人在?--Jiang shang4 ji ren2 zai4?
天涯孤棹還.---Tian ya2 gu zhuo4(*5E) hai2.
何當重相間?--He2 dang chong2 xiang jian4?
樽酒慰離顏.---Zun jiu3 wei4 li2 yan2(*6F).
............................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 這是荒涼屯兵的地方, 樹上正落著黃葉,
This is a bleak and desolate place for stationing troops and the leaves
in the trees are turning yellow.
(2) 你就抱著堅決的意志, 離開了故鄉.
You have the strong-will and determination to leave your native place.
(3) 從很高的秋風中, 到漢陽的渡口,
A strong autumn wind is blowing at Hanyang Ferry
(4) 明天早晨日光初出時, 邊可到郢門
By tomorrow when the sun rises it will reach Yingmen Mountain.

(5) 大江上面還留著幾個人呢?
How many people will remain in the Yangtze River?
(6) 遠遠的天邊, 但見你坐了孤獨的船回鄉去了.
But you are the one sailing the lonely boat In the vast horizon returning
home.
(7) 此後我和你在什麼時候能夠再見呢?
After this, when are we going to meet each other again?
(8) 到那時我要拿了一杯酒安慰你別後的容顏哩!
By then, I would offer you a cup of wine and ask you how are you getting
on since we said farewell.

Notes:
(*1A) 荒戍 = 荒涼屯兵的地方。

(*2B) 浩然 [the friend of the author Meng Haoran]= 堅決不可留的意思。

(*3C) 漢陽 = 即今湖北漢陽縣。

(*4D) 郢門 = 山名。在今湖北江陵縣附近。

(*5E) 孤棹 = 猶言孤舟。

(*6F) 離顏 = 離別的愁容。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   07-01-11 09:35

溫庭筠 A poem by Wen Tingyun (812AD to 870AD)

129. 利州(*1A) 南渡 Crossing to the south of Lizhou by boat

澹然空水對斜暉,---Dan4 ran2(*2B) kong shui3 dui4 xie2 hui,
曲島蒼茫接翠微.---Qu3 dao3 cang mang2 jie cui4 wei(*3C).
波上馬嘶看棹去,---Bo shang4 ma3 si(*4D) kan zhao4 qu4,
柳邊人歇待船歸.---Liu3 bian ren2 xie dai chuan gui.

數叢沙草群鷗散,---Shu4 cong2 sha cao3 qun2 ou san3,
萬頃江田一鷺飛.---Wan4 qing3 jiang tian2 yi lu4 fei.
誰解乘舟尋范蠡?--Shui2 jie3 cheng2 zhou xun2 Fan Li(*5E)?
五湖煙水獨忘機.---Wu3 hu2 yan shui3 du2 wang4 ji.
................................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 清淡的湖水, 對著斜照的太陽光,
The oblique bright sun shines on the clear water in the lake,
(2) 彎曲的小島, 隱約地和遠處的山頭相連.
The crooked little island is hidden and connecting with the far away part
of the mountain.
(3) 那水波上面聽得馬叫的聲音, 看見一隻船撐著篙去了,
On the bank of the lake a horse is neighing while a boat poles by.
(4) 對面的楊柳樹旁邊, 有人站著, 正在等候這擺渡的船要歸家去.
On the opposite side, there are people standing near the willow trees waiting
for the ferry to take them home.

(5) 這時候沙灘上有幾堆青草, 一群鷗鳥已經飛去,
On the sandy beach there are a few patches of green grass as the sea gulls
have flown away.
(6) 但見江邊百萬畝的田裏, 只有一隻白鷺在那裏飛翔.
But there is only one egret flying over the vast area of cultivated crops
near the river.
(7) 有那個人能夠了解坐著船去找尋范蠡呢?
Who can guess the reason why I want to sail like Fan Li, the ancient wise
man?
(8) 他在這五湖的煙水當中, 獨能忘記世上奸詐邪惡的事情, 真是何等逍遙自在呢
!
As Fan Li was sailing in Wuhu, he could forget the crafty, evil and treacherous
in this world!

Notes:
(*1A) 利州 = 地名。在今四川廣元縣。

(*2B) 澹然 = 水清空貌。

(*3C) 翠微 = 山氣。

(*4D) 馬嘶 = 馬鳴。

[*5E] 范蠡 = 春秋時楚人。佐越王滅吳﹐乃乘舟泛於五湖。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   07-01-11 10:40


溫庭筠 A poem by Wen Tingyun (812AD to 870AD)

130. 蘇武廟 The Temple of Su Wu(*1A)

蘇武魂銷漢使前,---Su Wu hun2 xiao Han shi3 qian2,
古祠高樹兩茫然.---Gu3 ci2(*2B) gao shu4 liang3 mang2 ran2.
雲邊雁斷胡天月,---Yun2 bian yan4 duan4 hu2 tian yue4,
隴上羊歸塞草煙.---Long3 shang4 yang2 gui sai cao3 yan4.

迴日樓臺非甲帳,---Hui2 ri4(*3C) lou2 tai2 fei jia2 zhang4(*4D),
去時冠劍是丁年.---Qu4 shi2 guan jian4 shi2 ding nian2(*5E).
茂陵不見封侯印,---Maoling(*6F) bu4 jian4 feng hou2 yin4,
空向秋波哭逝川.---Kong xiang4 qiu bo ku shi4 chuan(*7G).
.......................................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 漢朝的蘇武, 出使到匈奴國時, 受盡許多苦難, 所以蘇武在做漢使以前, 早已
拋棄一切, 不顧生命的了.
Su Wu was appointed the envoy to the Kingdom of Xiongnu. Before he set out
he knew the difficult of being an envoy in Xiongnu. Therefore, he did not
care about his life but hoped to accomplish his duties.
(2) 現在這裏留存著蘇武的古廟, 和高大的樹木, 兩下裏顯出愁遠的景象.
Now, this temple built to honour him is still intact showing his endurance
to survive in the Kingdom of Xiongnu.
(3) 想當年蘇武在匈奴國所過淒涼的歲月, 他和漢朝音訊難通, 雲邊斷絕了飛雁的
影蹤, 只看見胡地天空中的月亮;
In retrospect, Su Wu was totally lost in contact with the Han Dynasty. He
could not even see the wild geese flying there from the land of the Han
Dynasty but only the moon in the Xiongnu land.
(4) 從隴上牧羊回來時, 只見邊塞青草和煙霧.
Wen he returned from shepherding he saw nothing but the green grass in the
frontier and the smoke and mist.

(5) 等到他回到了漢朝的時候, 漢武帝早已崩亡, 所以樓臺上已不是舊時的甲帳了
.
By the time he returned home Emperor Wu had already passed away and his
storied building and canopy had been changed.
(6) 他當初到匈奴國去的時候, 頭上戴著冠, 腰間掛著劍, 正是壯年時期.
When Su Wu first went to the land of Xiongnu he was young, wearing his official
hat and carrying a sword.
(7) 經過十九年之後回國, 武帝已葬在茂陵, 不能見到封侯受印的禮節,
After nineteen years, the Emperor was dead and buried in Maoling Mausoleum
and the Emperor could not see the ceremony in honouring him.
(8) 這是使蘇武很可感傷的事情, 他只能空空的向秋水痛苦, 憑弔著一去不返的流
水罷了.
This made Su Wu very sad and he could do nothing except facing the sky and
cried as he knew that when one died, one was like the flowing of water,
flowing endlessly day and night.

Notes:
(*1A) Su Wu (蘇武 ? to 60BC)

北海牧羊不屈志---Beihai mu4 yang2 bu4 qu zhi4.
Even though I am shepherding in the North Sea I would not yield.

Su Wu Was born in Duling (杜陵 in the southeast of Xian city 西安市 of Shaanxi
province 陜西省) during the Han Dynasty (漢朝 206BC to 220AD). His father
Su Jian (蘇建) was a general. Su Wu was employed as a butler attending to
Emperor Wu Di Liu Che (武皇帝劉徹 140BC to 87BC). In 100BC Emperor Wu Di
sent Su Wu as an Ambassador to Xiongnu (匈奴 present day outer Mongolia).
Su Wu and his entourage brought a lot of presents to Danyu (單于), the ruler
of Xiongnu. Su Wu and his entourage were well received. However, Danyu refused
to allow Su Wu to return to his country. The Xiongnu ruler cajoled him to
surrender but Su Wu refused. He was then sent to Beihai (北海 in present
day Siberia) to shepherd the goats.

After shepherding goats for 19 years in the desolate place, finally, in
81BC, he was released and sent back to his country, the Han Dynasty (漢朝
202BC to 220AD).

(*2B) 古祠 = 指蘇武廟

(*3C) 迴日 = 回漢的日子

(*4D) 甲帳 = 漢孝武之世﹐興造甲乙帳﹐言以甲乙次第為名。
非甲帳﹐嘆樓臺已更換。

(*5E) 丁年 = 就是壯年

(*6F) 茂陵 = 地名。漢武帝 (140BC to 87BC) 徒郡國豪傑於茂陵﹐
在今陝西興平縣東北。

(*7G) 逝川 = 一去不返的水流。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan 9鄭永元)

.

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   07-01-11 12:03

韋應物詩 A poem by Wei Yingwu (737AD to 791AD)

132. 答李瀚 In reply to Li Han(*1A)

林中觀易罷,---Lin2 zhong guan yi4(*2B) ba4,
溪上對鷗閒;---Xi shang4 dui4 ou(*3C) xian2;

楚俗饒詞客,---Chu(*4D) su2 rao2(*5E) ci2 ke4,
何人最往還.---He2 ren2 zui4 wang3 huan2
......................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 我近來閒空得很﹐在樹林裏面觀看易經﹐
Recently, I am at leisure and have nothing much to do. I sit under the trees
to read 'The Book of Changes'.
(2) 看好以後﹐又跑到溪上去散步﹐對著那浮在水面的歐鳥﹐
竟和我一般的閒空。
When I am tired of reading I go walking on the bank of a small stream to
watch the starlings who are as leisurely as me.

(3) 想你在楚地的時候﹐那邊俗尚﹐很多詞章佳客﹐
I presume when you were in the land of Chu you must have meet many talented
poets.
(4) 不知你和那一個最為交好﹐時常兩相往來的呢﹖
I don't whom is your intimate friend who is corresponding with you.

Notes:
(*1A) 李瀚 = 作著的朋友。

(*2B) 易 = 易經

(*3C) 鷗 = 鷗椋鳥

(*4D) 楚 = 就是現在湖南湖北兩省。

(*5E) 饒 = 作多字解

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   07-01-11 16:19


韋應物 A poem by Wei Yingwu (737AD to 791AD)

133. 長安遇馮著 Meeting Mr Feng in Changan(*1A)

客從東方來,---Ke4 cong2 dong fang lai2,
衣上灞陵雨.---Yi shang4 Baling(*2B) yu3.
問客何為來?--Wen4 ke4 he2 wei2 lai2?
采山因買斧.---Cai3 shan yin mai3 fu3.

冥冥花正開,---Ming2 ming2(*3C) hua2 zheng kai,
颺颺燕新乳.---Yang2 yang2(*4D) yan4 xin ru3
昨別今已春,---Zuo2 bie2 jin yi3 chun,
鬢絲生幾縷.---Bin4(*5E) si sheng ji lu3.
.....................................................

The explanations in plain Chinese and English

(1) 有個客人從東方來,
There is a visitor from the east,
(2) 他的衣服還帶著灞陵地方的雨點,
His garment is still stained with raindrops from Baling
(3) 我問這客人為什麼事情的呢?
I ask him why he comes here,
(4) 他說因為到山裏採柴, 要到此地來買一柄斧頭.
He says he wants to go up the mountain to obtain firewood and he comes here
to buy an axe.

(5) 如今隱隱約約的花朵正要開放著,
Now the flowers are in full bloom,
(6) 空中飛舞著新生的小燕.
The newborn swallows are flying in the sky.
(7) 去年一別, 到現在已是春天了,
Since I left here last year it is springtime again,
(8) 兩邊的髮鬢上, 又添幾根白絲了!
A few more grey hair have grown on my hair!.

Notes:
(*1A) 長安 = Changan is the present day city of Xian 西安市in Shaanxi province

陝西省). It was the capital of the Tang Dynasty.

(*2B) 灞陵 = Baling is the present day Baqiao 灞橋 in the east of Xian city.

In the old days the residents of Changan came here to send off their friends

or relatives who were leaving for long journeys).

(*3C) 冥冥 = 隱隱約約的意思

(*4D) 颺颺 = 飛舞

(*5E) 鬢 = 耳邊的髮

Posted to asiawind,com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   07-02-11 00:19

韋應物 A poem by Wei Yingwu (740AD to 811AD)

134. 初發揚子(*1A)寄元大校書(*2B)
Sending a letter to the Officer in charge of the Yangtze River

悽悽去親愛,---Qi qi(*3C) qu4 qing4 ai4,
泛泛入煙霧,---Fan4 fan4(*4D) ru2 yan wu4,
歸棹洛陽人Gui Zhuo4 Luoyang(*5E) ren2,
殘鐘廣陵樹.---Can2 zhong Guangling (*6F) shu4

今朝為此別,---Jin zhao wei2 ci3 bie2,
何處還相遇?--He2 chu3 hai2 xiang yu4
世事波上舟,---Shi4 shi4 bo shang4 zhou,
沿洄安得住?--Yan2 hui2(*7G) an de2 zhu4?
.....................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1)淒涼得很, 離開了親愛的朋友,
It is very dreadful to part from your dear friends.
(2)輕輕的走入了煙霧裏面,
Quietly I walk into the mist.
(3)坐著船回去的, 是到洛陽地方的人,
I am going to Luoyang by boat,
(4)殘餘的鐘聲, 從廣陵那邊的樹林裏傳過來的.
I can hear the sound of the bell from Guanling coming through the forest.


(5)今天你和我這樣的分別,
Today, you and I are going to leave each other,
(6)不知以後在什麼地方可以相見啊!
I do not know when and where shall we see each other again,
(7)世上的事情, 好像波浪上的船一樣,
The affairs of human life is like a boat sailing on the wave,
(8)水勢順流而下, 怎能把它止得住呢?
When the water is flowing downward, it is not possible to stop it from doing
so.

Notes:
(*1A) Yang Zi 揚子
Yang Zi is another name of Chang Jiang (長江) or Yangtze River.
In this case it is the region in Jiang Du Dan Tu (江都丹徒)

(*2B) 校書 = 即校書郎﹐官名

(*3C) 悽悽 = 悲哀的樣子

(*4D) 泛泛 = 上浮的意思

(*5E] 廣陵 (Guangling)
Is the present day Jiangdu county (江都縣) which was called Guangling Jun
(廣陵郡) during the Tang Dynasty (唐朝 618AD to 907AD).

(*6F) 唐郡名﹐今江蘇江都縣

(*7G) 沿洄 = 水流貌
------------------------------

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   07-02-11 00:57

韋應物 A poem by Wei Yingwu (740AD to 811AD)

135. 寄全椒(*1A)山中道士 A poem to a taoist priest in Quanjiao Mountain

今朝郡齋冷,---Jin zhao jun4 zhai(*2B) leng3,
忽念山中客.---Hu nian4 shan zhong ke4.
澗低束荊薪,---Jian4 di shu4 jing xin (*3C),
歸來煮白石.---Gui lai2 zhu3 bai2 she2(*4D).

欲持一瓢酒,---Yu4 chi2 yi piao2(*5E) jiu3,
遠慰風雨多.---Yuan3 wei4 feng yu3 duo.
落葉滿空山,---luo4 ye4 man3 kong shan,
何處尋行跡?--He2 chu3 xun2 xing2 ji?
.........................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 今天早晨, 起了一陣風雨, 郡齋中一片清冷,
This morning there was a period of wind and rain and the weather has become
cold,
(2) 忽然, 我想起山中的一位朋友, 他此刻在作些什麼呢?
Suddenly, I remember a friend living in the mountain and I wonder what is
he doing now?
(3) 我想, 他可能剛從谿谷中撿好一捆柴火,
I believe he has collected some firewood from the brook,
(4) 準備挑回去煮他的食物充飢把!
And bundle the firewood together ready to take them home to cook his food.

(5) 我打算帶著一瓢酒,
I intend to bring along a bottle of wine to see him,
(6) 在風雨的夜晚, 遠到山中去慰問他.
In the mountain in this raining night.
(7) 只是, 空寂的山中, 到出落葉紛飛,
However, there are leaves falling everywhere in the lonely mountain,
(8) 我將到那兒找尋他的行跡呢?
Where am I going to look for him?

Notes
(*1A) 全椒 (Quanjiao)
is the present day county of Quanjiao in Anhui province (安徽省). During
the Tang Dynasty (唐朝) Quanzhou was called Chuzhou (滁州).

(*2B) 郡齋 (jun zhai)
means the governor's residence. At that time the author, Wei Yingwu, was
the Governor of 滁州剌史。.

(*3C) 荊薪 (jing xin)
有刺的柴。

(*4D) 煮白石 (zhu4 bai2 shi2)
According to the legend, an immortal called Bai Shi (白石) cooked white
stones as his food to eat. In this case, zhu bai shi 煮白石, means the Taoist
priest is using the firewood he collected near the brook to cook his coarse
and crude food.

(*5E) 瓢 (piao2)
A piao2 is a gourd (葫蘆). When it has become old it is cut into two halves
which are called gourd ladles and are being used to store wine or water.

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   07-02-11 04:27

韋應物 A poem by Wei Yingwu (740AD to 811AD)

136. 滁州西澗 Chu Zhou Xi Jian(*1)

獨憐幽草澗邊生,---Du2 lian2(*2B) you cao3 jian4(*3C) bian sheng,
上有黃鸝深樹鳴.---Shang4 you3 huang2 li2 [*4D] shen shu4 ming2.
春潮帶雨晚來急,---Chun chao2(*5E) dai4 yu3 wan3 lai2 ji2,
野渡無人舟自橫.---Ye3 du4 wu2 ren2 zhou zi4 heng2.
.....................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 這條溪流的岸邊長滿深茂的青草,
Lots of green grass are growing on the bank of this river,
(2) 岸上的樹叢深處常有黃鶯的啼唱, 這是我最喜愛的地方.
There are often orioles singing in the trees on the river bank which is
my favourite place.
(3) 站在岸上往溪面望去, 晚來一陣雨後, 春江上的潮水更形湍急了,
Standing on the river bank and looking at the river water I see the water
is flowing very fast after the evening rain.
(4) 這時, 荒野的渡口上, 沒有人來往, 只見那艘小船兀自橫擱在灘邊.
At this time, there are no people wanting to cross the river and the little
boats are parking on the sand bank.

Notes:

(*1A) 滁州西澗 =
滁州, 舊治在今安徽省滁縣. 西澗在城西, 俗稱上馬河.
Chu Zhou is in the present day Chu county in Anhui province.

(*2B) 憐 = 喜愛

(*3C) 澗 = 雨山之間的谿流

(*4D) 黃鸝 = 黃鶯 or oriolle

(*5E) 春潮 = 春季的潮水。

(*6F) 野渡無人 = 言無人守渡。

Posted to asiawind.com
CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: : 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   07-02-11 05:53


柳宗元詩 A poem by Liu Zongyuan (773AD to 819AD)

137. 入黃溪聞猿 Going to Huangxi(*1A) to listen the crying of the apes

溪路千里曲,---Xi lu4 qian li3 qu3,
哀猿何處鳴?--Ai yuan2 he2 chu4 ming2?

孤臣淚已盡,---Gu chen2(*2B) lei4 yi3 jin4,
虛作斷腸聲!---Xu zuo4 duan4 chang2 sheng!
.............................................................

The explanations in plain Chinese and English

(1) 這條溪旁的道路, 很長, 而且曲曲折折.
This road next to the river is very long and tortuous,
(2) 那哀聲的猿猴不知在什麼地方鳴叫著.
From where are the wailing of the apes?

(3) 啊! 我這個孤臣 [*2B] 已流盡了眼淚,
Ah! I am a lonely official and have shed enough tears,
(4) 你為什麼還徒然發出那種讓人斷腸的啼聲呢?
Why are you still wanting to make those heartbroken sad crying?

Notes:
[*1A]
Huangxi (黃溪)
The source of Huangxi is in Mount Yangming (陽明山) in Ningyuan county (寧
遠縣) in Hunan province (湖南省). It flows northwards and turns northeast
half way to join Baijiang River (白江水) to enter Xiang River (湘江), the
biggest river in Hunan province.

[*2B] 孤臣 Gu Chen
was a lonely official who was not venerated by the Emperor.

A brief account of Liu Zongyuan (柳宗元).

唐憲宗 (Emperor Tang Xiang Zong 李鈍 806AD to 820AD) 元和初年﹐柳宗元
坐王叔文黨﹐被貶到湖南永州為司馬。他在永州一住將近十年﹐遊山玩水之餘﹐
寫了許多篇有名的遊記﹐其中有一篇[遊黃溪記]﹐描繪永州黃溪的景色。這首小
絕句﹐也是他在永州任內所寫的。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   07-02-11 07:25

柳宗元詩 A poem by Liu Zongyuan (773AD to 819AD)

138. 溪居 Living by a brook

久為簪組束,---Jiu3 wei2 zan zu3(*1A) shu4,
幸此南夷謫.---Xing4 ci3 nan2 yi2(*2B) zhe.
閒依農圃鄰,---Xian2 yi nong2 pu3(*3C) lin2,
偶似山林客.---Ou3 si4 shan lin2 ke4.

曉耕翻露草,---Xiao3 geng fan lu4 cao3,
夜榜響谿石.---Ye4 bang3(*4D) xiang3 xi shi2.
來往不逢人,---lai2 wang4 bu4 feng2 ren2,
長歌楚天碧.---Chang2 ge Chu (*5E) tian bi4.
................................................

The explanations in plain Chinese and English

(1) 我好久給官職所束縛,
Being an official, I had been restrained by duties for a long time,
(2) 幸虧現在謫居到這個南蠻地方來, 纔能安靜一下.
Luckily, I had been banished to live in this land of the Barbaric South
so that I could live in peace for sometime.
(3) 空閒地和農夫的田園為鄰,
Whenever I had free time I went to solicitude with my farmer neighbours.
(4) 偶然得到這種機會, 好像做了山林中的隱客.
With this fortuitous opportunity I became a concealed guest in the forest.

(5) 早晨看見耕田的人, 翻起帶著露水的草兒,
In the morning, I saw the farmers turning the soil and uprooting the wet
grass.
(6) 夜裏聽到撐船的聲音, 激響谿裏的石頭.
At night, I could hear the sound of the oars from the boat and the water
from the brook knocking against stones.
(7) 在我所住的屋子裏, 逢不到來往的人,
The place, where I lived, did not encounter any people going about.
(8) 所以我盡可暢快地唱起歌來, 只有看見楚地的天, 是個碧綠的顏色啊!
Therefore, I felt free from inhibitions and began to sing songs when I saw
the blue sky of Chu.

Notes:
(*1A) 簪組
簪纓組綬, 官服也 (official uniform).

(*2B) 南夷
南邊夷蠻地方.

(*3C) 農圃
農家所種的菜園.

(*4D) 夜榜
進船.

(*5E) 楚
在今湖北省北地, 古時為南夷所居.
In ancient China people referred to the non-Han ethnic groups living
in south of the Yangtze River Nan Yi (南夷).

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   07-02-11 09:16

柳宗元詩 A poem by Liu Zongyuan (773AD to 819AD)

139. 漁翁 The Fisherman

漁翁夜傍西巖宿,---Yu2 weng ye4 bang4 xi yan2 su4,
曉汲清湘燃楚竹.---Xiao3 ji2 qing Xiang(*!A) ran2(*2B) Chu zhu2(*3C).

煙銷日出不見人,---Yan xiao ri4 chu bu4 jian4 ren2,
欸乃一聲山水綠.---Ai3 nai3(*4D) yi sheng shan shui3 lu4.

迴看天際下中流,---Hui2 kan tian ji4 xia4 zhong liu2,
巖上無心雲相逐.---Yan2 shang4 wu2 xin yun2 xiang zhu2.
.................................................................

The explanations in plain Chinese and English

(1) 有個漁翁在夜裏靠著西邊的山巖下停歇著,
At night, there was a fisherman anchored his boat at the west bank of the
Xiang River close to the rocky mountain,
(2) 到了天色明亮後﹐他汲取了澄清的湘水[1A], 燒著楚江旁邊的竹枝, 烹起茶來
.
The next morning, he fetched the clear water from the Xiang River and burned
the bamboo sticks he collected from the bank of the Chu River to boil water
for making tea.

(3) 等到煙霧消散, 太陽光升出來時, 便不見他的人;
When the sun came out and the mist and smoke scattered and disappeared,
the fisherman was nowhere to be seen;
(4) 只聽到一聲搖船的櫓聲, 山和水都碧綠地相映著.
I could only hear the sound of rowing boat, and saw the reflection of the
green mountain and the blue water.

(5) 我回頭看看天邊, 好像它接連著江中的流水.
Turning my head I looked at the horizon and I saw the river as if it was
flowing in the sky,
(6) 那巖石上的雲, 卻在那裏無意中彼此相逐啊.
The clouds above the rocky mountain were aimlessly chasing one another.

Notes:
(*1A) The Xiang River (湘水) is in the present day Hunan province (湖南省
).

(*2B) 然 = 俗通作燃 which means to burn

(*3C) Chu (楚) is the name of the very large ancient State of Chu (楚國)
during the Zhou Dynasty (周朝 1134BC to 256BC). The territory of Chu covered
the whole of the two present day provinces of Hunan and Hubei (湖北省) and
parts of Jiangsu (江蘇省), Jiangxi (江西省), Henan (河南省) and Zhejiang
(浙江省).

(*4D) 欸乃 = when the boat begins to move the small oars strike the water
producing the sound of splashing the water.

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   07-02-11 10:15

柳宗元詩 A poem by Liu Zongyuan (773AD to 819AD)

140. 江雪 The Snow On The River

千山鳥飛絕,---Qian shan niao3 fei jue2,
萬徑人蹤滅.---Wan4 jing4 ren2 zong2 mie4(*1A).

孤舟簑笠翁,---Gu zhou suo li4 weng(*2B),
獨釣寒江雪.---Du2 diao4 han2 jiang xue3.
....................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 在這大雪天氣, 許多山裏的飛鳥, 已經絕跡了,
In this snowy weather many of the birds in the mountains have flown off,
(2) 無數小路上的行人蹤跡, 也已消滅.
The footprints of the pedestrians on many small roads have also disappeared.

(3) 只見一隻孤獨的船裏, 有一個穿蓑衣戴箬帽的老人,
There is only a lonely boat on the frigid river with an old man, wearing
a straw rain cape and a large bamboo hat on his head,
(4) 獨自在寒冷的江上釣那雪天的魚.
He is alone in the boat fishing in the cold river-snow.

Notes:
(*1A) 跡 = 人的足跡 (footmark)

(*2B) 蓑笠 = 蓑衣箬帽 (straw cloak garment and straw hat)
................................................................


毛澤東詩 A poem by Mao Zedong (1893AD to 1976AD)

In 1936, after the Long March, Mao Zedong also wrote a poem about Xue (雪
or Snow)

雪 Snow
Written in February 1936

北國風光,-----------------Bei4 guo2 feng guang,
千里冰封,-----------------Qian li3 bing feng.
萬里雪飄.-----------------Wan4 li3 xue3 piao.
望長城內外,-------------Wang4 Changcheng ru4 wai4,
惟餘莽莽.-----------------Wei2 yu2 ben4 ben4,
大河上下,-----------------Da4 he2 shang4 xia4,
頓失滔滔.-----------------Dun4 shi tao tao.
山舞銀蛇,-----------------Shan wu3 yin2 she2,
原馳蠟象,-----------------Yuan2 chi2 la4 xiang4,
欲與天公試比高.------Yu4 yu3 tian gong shi4 bi3 gao.
須晴日,--------------------Xu qing2 ri4,
看紅妝素裹,-------------Kan hong2 zhuang su4 guo3,
分外妖嬈.-----------------Fen wai4 yao rao2

江山如此多嬌,----------Jiang shan ru2 ci3 duo jiao,
引無數英雄競折腰.---Yin3 wu2 shu3 ying xiong2 jing zhe2 yao.
惜秦皇漢武,--------------Xi Qin Huang Han Wu,
略輸文采;-----------------Lue4 shu wen2 cai3,
唐宗宋祖,-----------------Tang Zong Song Zu,
稍遜風騷.-----------------Shao xun4 feng sao.
一代天驕,-----------------Yi dai4 tian jiao,
成吉思汗,-----------------Cheng Ji Si Han,
只識彎弓射大雕.------Zhi3 shi2 wan gong she4 da4 diao.
俱往矣,--------------------Ju4 wang4 yi3
數風流人物,-------------Shu3 feng liu2 ren2 wu4,
還看今朝.-----------------Huan2 kan jin chao2.

SNOW

North country scene:
A hundred leagues locked in ice,
A thousand leagues of whirling snow.
Both sides of the Great Wall
One single white immensity.
The Yellow River's swift current
Is stilled from end to end.
The mountains dance like silver snakes
And the highlands charge like wax-hued elephants,
Vying with heaven in stature.
On a fine day, the land,
Clad in white, adorned in red,
Grows more enchanting.

This land so rich in beauty
Has made countless heroes bow in homage.
But alas! Qin Shi-Huang and Han Wu-Di
Were lacking in literary grace,
And Tang Tai-Zong and Song Tai-Zu
Had little poetry in their souls;
And Genghis Khan,
Proud Son of Heaven for a day,
Knew only shooting eagles, bow outstretched.
All are past and gone!
For truly great men
Look to this age alone.

Source:
Mao Tsetung poem
Foreign Press, Peking, 1967

This poem was written in 1936, after the Long March, starting on October
14, 1934 from Jiangxi province (江西省) in the south and arrived on October
20, 1935 at Wu chichen in Shaanxi province (陝西省) near the Great wall.

On August 28, 1945, Mao Zedong, accompanied by the U.S Ambassador Patrick
J. Hurley, arrived in Chongqing in Sichuan province (四川省) to have talk
with Chiang Kai-shek on the peaceful cooperation between the Communist Party
of China (CCP) and the Nationalist Party or Kuomintang (KMT) of China. Mao
Zedong stayed for 43 days in Chongqing. Liu Yazi (柳亞子), an old friend
of Mao Zedong, gave Mao a few of his poems. On October 7, in return Mao
Zedong gave Liu Yazi one of his poem titled Snow (雪). Several days later
Mao Zedong's poem was published in the Xin Hua Ri Bao (新華日報 Xinhua Daily)
in Chongqing. It created a furore among the intelligentsia in the country.

One day, Tong Xiaopeng (童小鵬), the CCP photographer from Yanan, had nothing
much to do. He was standing in front of the conference room with his camera.
He saw Chiang Kai-shek walking out from the conference room with Mao Zedong
and followed by all the officials. Tong Xiaopeng asked Chiang Kai-shek and
Mao Zedong if they did not mind if they would allow him to take a photo
of them together, just two of them, without any officials standing near
them. Chiang Kai-shek and Mao Zedong agreed and all the officials moved
a few steps backward. Click. This is the only photo in the world that the
two men, Chiang Kai-shek and Mao Zedong, ever taken standing together.

http://yn.chung.id.au/Mao&Chiang.jpg


Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   07-02-11 11:49


劉禹錫 A poem by Liu Yuxi (772AD to 842AD)

141 風引 The autumn wind takes the lead(*1A])

何處秋風至?--He2 chu3 qiu feng zhi4?
蕭蕭送雁群.---Xiao xiao(*2B) song4 yan4 qun2(*3C).
朝來入庭樹,---Zhao lai2 ru4 ting2 shu4,
孤客最先聞.---Gu ke4 zui4 xian wen2.
........................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 秋風從什麼地方吹到了呢?
Where is the autumn wind from?
(2) 它蕭蕭地吹送著南飛的雁群.
It soughs and sighs sending the group of geese towards the south.
(3) 今天早上, 它突然吹入旅舍庭院的樹間,
This morning, it suddenly blows into the trees in front of the inn.
(4) 我這孤獨的旅客呀! 最先聽到那颯颯的秋風.
I am a lonely traveler and hear the autumn wind first soughing in the trees.

(*1A) 風引(Qiu Feng Yin)
was the name of a song which was very popular during the Tang Dynasty.

(*2B) 蕭蕭 = 秋風的聲音。

(*3C) 雁群 = 雁有團結性﹐每飛時聯群結隊﹐故稱雁群。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   07-02-11 18:15

劉禹錫詩 A poem by Liu Yuxi (772AD to 842AD)

142. 烏衣巷(*1A) The Black Shirt Alley

朱雀橋邊野草花,---Zhuqueqiao(*2B) bian ye4 cao3 hua,
烏衣巷口夕陽斜;---Wuyixiang kou3 xi yang2 xie2;
舊時王謝堂前燕,---Jiu4 shi2 Wang Xie(*3C) tang2 qian2 yan4,
飛入尋常百姓家.---Fei ru2 xun2 chang2 bai3 xing4 jia.
...................................................

(1) 熱鬧得很的朱雀橋, 現在地上茁滿了野草, 已開放著花了,
Grass sprouting with flowers has run wild now by the formerly busy Bridge
of Red Birds,
(2) 又走到烏衣巷 [*2B] 口, 見那傍晚的太陽, 斜向西邊了.
The glow of the setting sun shines the entrance of the Black Shirt Alley
Lane.
(3) 心頭想起從前王導 (*3C] 和謝安 [*4D], 畫棟雕梁, 住在這裏; 他們相府堂前
, 本有不少的燕子,
Where once was the great homes of the Wang Dao and Xie An that the Red Birds
perched,
(4) 到了現在, 沒有棲止的地方, 祇好飛到尋常百姓人家做窠去了.
Now they have to perched on the doorways of the common people's homes

Notes:
(*1A) 烏衣巷 - Black Shirt Alley
During the Jin Dynasty (晉朝 265AD to 420AD) the attires for children of
the two great families of Xie and Wang were all wearing black. Therefore
people called the lane where the two great families lived Black Shirt Alley.
It was in the southern area of Jiangning county (江寧縣) in Jiangsu province
(江蘇省).

(*2B) 朱雀橋 - The Bridge of the Red Birds
is at the Jiangning (江寧) county town in Jiangsu province (江蘇省).

[*3C] 王導 (Wang Dao) and [*4D] 謝安 (Xie an)
Refers to the families of Wang Dao and Xia An respectively. Wang Dao and
Xia An were the two great Prime Ministers during the Jin Dynasty (晉朝 265AD
to 420AD).

The background of the poem

朱雀橋在金陵城外﹐烏衣巷在橋邊﹐烏衣﹐燕子也。
王謝之家﹐庭多燕子﹐故名烏衣。

王導﹐謝安﹐晉相﹐世家之大族﹐賢才眾多﹐皆居巷中﹐
冠蓋簪纓﹐為六朝巨室﹐之唐時則衰落替零﹐而不知其處﹐
橋邊惟長野草﹐巷口但見夕陽﹐而古道已難尋矣。

想當年盛時﹐王謝之家﹐大第高門﹐如雲相接﹐雕梁畫棟﹐
燕子成巢﹐今之燕子依然﹐而王謝之家已杳﹐但飛入尋常
百姓之家而已﹐蓋傷古家古跡而云然也。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   07-03-11 01:09

劉禹錫詩 A poem by Liu Yuxi (772AD to 842AD)

143. 蜀先主(*1A)廟 The Temple of the founder of Shu Kingdom

天地英雄氣,---Tian di4 ying xiong2 qi4,
千秋尚懍然.---Qian qiu(*2B) shang4 lin3 ran2(*3C).
勢分三足鼎,---Shi4 fen san zu2 ding3(*4D),
業復五銖錢.---Ye4 fu4 wu3 zhu qian2(*5E).

得相能開國,---De2 xiang4 neng2 kai guo2,
生兒不象賢.---Sheng er2 bu4 xiang4 xian2.
淒涼蜀故妓,---Qi liang2 Shu gu4 ji4,
來舞魏宮前.---Lai2 wu3 Wei gong qian2.
..............................................................

The explanations in plain Chinese and English

(1) 天地間英雄的氣概,
The lofty quality of the heroes in this world,
(2) 到了千年以後, 還是令人敬畏的!
Would still be deeply respected even after a thousand years.
(3) 當時魏蜀吳三國分立, 好像三隻腳的香爐,
At that time, the land (China) was divided into three kingdoms; the Wei,
the Shu, and the Wu, like the three legs of a incense burner.
(4) 劉先主的功業, 光復了漢武帝所鑄的五銖錢.
Liu (Bei), the founder of Shu Kingdom, restored the currency of Wuzhuqian.

(5) 他得著諸葛亮做宰相, 能夠開立蜀漢的國基,
He appointed Zhuge Liang (181AD to 234AD) as his Prime Minister who helped

(6) 可惜他生的兒子, 卻不能像他一樣的賢能.
It was a pity that his son (劉禪 Liu Chan 207AD to 271AD) was not as wise
as him.
(7) 最為淒涼的, 當年蜀國的一班妓女,
The most dreary episode were those former palace maids,
(8) 現在都到魏國的宮殿前來歌舞了.
Who had all become the dancers in the palace of the Kingdom of Wei.

Notes:
(*1A) 蜀先主 (Shu Xian Zhu was the founder of the Shu Kingdom).
Shu Xian Zhu means Liu Bei (劉備161AD to 223AD). The Kingdom he established
was called Han Shu (漢蜀 221AD to 223AD) and its capital was at the present
day city of Chengdu (成都市) in Sichuan province (四川省). The temple is
in east of Fengjie (奉節) county in Sichuan province.

(*2B) 千秋 = 千年

(*3C) 懍然 = 令人敬畏的神態。

(*4D) 三足鼎 = 三足的鼎﹐用喻三國時魏蜀吳的三分而立。

(*5E) 五銖錢 (Wuzhuqian)
In 140BC, Liu Che (劉徹) was installed Emperor Wudi (武帝皇帝 140BC to 87BC).
He ordered to mint a new kind of currency called Wuzhuqian, to be in used.
For more than 360 years later when Liu Bei established the Han Shu (漢蜀
) Kingdom, like Emperor Wudi, Liu Bei ordered the Wuzhuqian to be in circulation.
Rumour among the country folks had it that the Han Dynasty would revive.
The rumour was based on a saying that:

黃牛白腹,---Huang2 niu2 bai2 fu4,
五銖當復.--- Wuzhu dang fu.

The yellow cow has white belly,
The currency of Wuzhu will be in used again.

言能復漢食。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   07-03-11 02:09


劉禹錫詩 A poem by Liu Yuxi (772AD to 842AD)

144. 春詞 The song of spring

新粧宜面下朱樓,---Xin zhuang yi2 mian4(*1A) xia4 Zhu Lou2(*2B),
深銷春光一院愁.---Shen xiao chun guang yi yuan4 chou2.
行到中庭數花朵,---Xing2 dao4 zhong ting2 shu3(*3C) hua duo3,
蜻蜓飛上玉搔頭.---Qing ting2 fei shang4 yu4 sao tou2(*4D).
.............................................

The explanations in plain Chinese and English

(1) 宮裏的宮女﹐把容貌重新妝飾得很美麗﹐便從紅色的高樓上走下來。
A Palace Maid puts on her new dress and make up her face beautifully.
(2) 森嚴的宮門﹐把春光深深地鎖住﹐院子裏充滿了愁悶的景象。
She walks down from the Red Palace to the courtyard, but the entrance of
of Palace is heavily guarded enclosing the spring scenery.
(3) 她走到庭院的當中﹐把花朵數數﹐這種情形﹐真是無聊之極了。
Feeling bored she walks to the center of the court yard starting to count
the flowers.
(4) 恰巧有一隻蜻蜓飛到她頭上所插的一枝[玉搔頭]上面。
By chance, a dragonfly flies along and sits on the jade hairpin on her head.


Notes:

(*1A) 宜面 = 言脂粉調勻﹐與面相宜。

(*2B) 朱樓 = 深紅色的樓是稱宮女所居的樓。

(*3C) 數 = 計算數目。

(*4D) 玉搔頭 = 用玉所製的一種首飾。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   07-03-11 03:12

賈島詩 A poem by Jia Dao (788AD to 843AD)

145. 三月晦日送春 The last day of Spring

三月正當三十日,---San yue4 zheng4 dang san shi2 ri4,
風光別我苦吟身;---Feng guang(*1A) bie2 wo3 ku3 yin2 shen;
共君今夜不須睡,---Gong4 jun(*2B) jin ye4 bu4 xu shui4,
末到曉鐘猶是春.---Wei4 dao4 xiao3 zhong(*3C) you2 shi4 chun.
...............................................................

(1) 今天已到了三月三十日, 正是春天的最末一日,
Today is the thirtieth day of the third month, the last day of Spring,
(2) 大好的明媚春光, 就要分別我這個苦吟的人了;
This beautiful fine weather will depart from me,
(3) 我是沒法挽留你, 祇好和你在今天夜裏, 大家都不安睡,
祇願天不明亮,
Since I am unable to persuade you to stay, let us don't go to sleep tonight
and hope that the sun will not rise tomorrow.
(4) 末到寺院裏敲鐘的時候, 總算還是春天呢
It is still Spring until the temple bell is sounded.

Notes:
(*1A) 風光 (feng guang) means scene or beautiful scene.
是風景好的時光.

(*2B) 君 (jun) in this case it means the Spring season.
指春說的.

(*3C) 曉鐘 (xiao3 zhong) The sound of the temple bell heralding a new day.
是天亮時候寺院裏的鐘聲.


Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   07-03-11 05:42

賈島 A poem by Jia Dao (779AD to 843AD)

146. 憶江上吳處士(*1A) The recollection of student Wu

閩國揚帆去,---Min guo2(*2B) yang2 fan qu4,
蟾蜍缺復團.---Chan2 chu2(*3C) que fu4 tuan2.
秋風吹渭水,---Qiu feng chui Weishui(*4D),
落葉滿長安.---Luo4 ye4 man3 Changan(*5E).

此地際會夕,---Ci3 di4 ji4 hui4(*6F) xi,
當時雷雨寒.---Dang shi2 lei2 yu3 han2.
蘭橈殊未返,---Lan2 nao4(*7G) shu wei4 fan3,
消息海雲端.---Xiao xi hai3 yun2 duan.
............................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 你揚起征帆, 遠到閩地去.
You raised up the sail and set sail to the faraway place of Min.
(2) 從你離去到現在, 月亮缺而又圓了.
Since you left there had been full moon and incomplete moon many times.

(3) 這時, 秋風吹過渭水,
At this time, the autumn wind is blowing across the Weishui River,
(4) 枯黃的落葉飄滿長安市.
And withered leaves are dropping everywhere in the city of Changan

(5) 我還記得, 在這個地方, 有一個夜晚, 我們高興的相聚著.
I still could remember there was one night when we were happily together
at this place.
(6) 當時, 起了一陣雷雨, 帶來涼意.
Suddenly, there was a burst of thunder and rain followed by cold weather.
(7) 而今, 一直沒看到你坐著船回來.
Until now, I don't see you coming back by boat.
(8) 只有盼望從那海雲邊端的地方, 能傳來你的消息.
I only hope to hear news from you from that faraway place.

Notes:

(*1A) 吳處士 (Wu Chushi)
He was a friend of Jia Dao, the author. His friend had yet to pass the Imperial
Examinations.

(*2B) 閩國 (Min Guo)
was the present day province of Fujian (福建省). During the Han Dynasty
漢朝 202BC to 220AD) it was called Min Yue Guo (閩越國). Therefore the author
referred it as Min Guo (The State of Min).

(*3C) 蟾蜍 (chan2 chu2) means toad.
Legend had it that the fabled toad lived in the moon. Therefore the author
referred chan chu (蟾蜍) as the moon.

(*4D) 渭水 (Weishui)
The name of Weishui River in the northwest of Changan city (the present
day Xi An city in Shaanxi province [陝西省]). The source of Weishui is in
Mount Niaoshu (鳥鼠山) in Gansu province (甘肅省) and its water empties
in Huanghe River (黃河).

(*5E) 長安 (Changan is the present day city of Xia An in Shaaxi province
(陝西省). At that time Changan was the capital of Tang Dynasty (唐朝)

(*6F) 際會 (ji hui) means get together.

(*7G) 欗橈 (lan2 nao4).
Is a kind of wood that people used to build boat. For its beautiful name
the author used its name to refer it as boat.

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   07-03-11 05:52

賈島詩 A poem by Jia Dao (788AD to 843AD)

147. 尋隱者不遇---Xun2 yin3 zhe3 bu4 yu4

松下問童子,---Song xia4 wen4 tong2 zi3(*1A),
言師採藥去.---Yan2 shi cai3 yao4(*2B) qu4.
只在此山中,---Zhi zai4 ci3 shan zhong,
雲深不知處.---Yun2 shen bu4 zhi chu3(*3C).
...........................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 我到山裏去找一位隱居的朋友, 這位朋友已經出去了, 我走到松樹下面, 詢問
一個小孩子,
I go up the mountain to look for a friend, who lives in seclusion, but he
is not at home, I then go under the pine tree and ask a boy,
(2) 他說他的老師已經採藥去了,
He replies that his master has gone to pick herbs.
(3) 他又說, 他老師祇在這座山裏, 別地方不去的,
The boy also says that his master is somewhere in this mountain
and would not go elsewhere,
(4) 可是這山裏雲霧很深密, 不曉得他究竟在什麼地方呢.
But the cloud and mist is very thick in this mountain and where to look
for him.

Notes:
(*1A) 童子 = 年輕的孩子

(*2B) 藥 = 草木能以治病的﹐都稱是藥

(*3C) 不知處 = 不知在何處
.....................................................................

A brief account about the author, Jia Dao

Jia Dao (賈島 779AD to 843AD) was born in Fan Yang (范陽 present day Zhuo
county 涿縣 of Hebei province 河北省) during the Tang Dynasty (唐朝 618AD
to 907AD). Originally he was a Buddhist monk, but he resumed secular life.
He studied hard and wanted to pass the Palace Examination.

One day, he rode a donkey to Changan (長安 present Xian city 西安市 in Shaanxi
province 陝西省) to sit for the Palace Examinations. It was getting dark
before he arrived in the capital. In front of him was a forest with a temple
in the mid of it. It was full moon and the forest and the temple looked
very beautiful to him under the moonlight. His inspiration came for writing
poetry. He wrote

鳥宿池邊樹,---Niao3 su4 chi2 bian shu4,
僧敲月下門.---Seng qiao yue4 xia4 men2.

The birds are perching on the tree near the pond,
The monk is knocking the door in the moonlight.

To him the second line was not appropriate and he wanted to change it to

僧推月下門.---Seng tui yue4 xia4 men2

The monk pushes the door in the moonlight.

However the word Tui (推) did not sound as good as Qiao (敲). He became
confused and was not sure about using the two words "Qiao 敲 knock" or "Tui
推 push".

Anyway he asked the monks to allow him to stay for a night in the temple

The next morning he continued his journey to the capital, Changan, to sit
for his Examinations. While riding his donkey in the street of Changan he
kept reciting the second line with either using Qioa or Tui and at the same
time he was using his second finger writing the two words in the air. Suddenly,
his donkey pumped against a sedan chair. Inside the sedan chair was the
Changan Prefect Han Yu (長安尹韓愈 768AD to 824AD) who was a great scholar,
statesman and poet. Han Yu's body guards arrested Jia Dao and he was brought
in front of Han Yu. Han Yu asked him why he was so absent-minded. Jia Dao
told Han Yu that he was lost in seeking the right word and did not know
which of these two words of 敲 and Tui 推 he should use. He told Han Yu
about his the two lines of his poem. Han Yu told him that it was better
to use the word "Qiao 敲". Jia Dao then used the word Qiao in the second
line.

Eventually, Jia Dao and Han Yu then became good friends. Jia Dao passed
the Palace Examinations and obtained First Graduate (進士). Han Yu recommended
Jia Dao to the Emperor to make him an official. Jia Dao was appointed as
an official in charge of looking after the Yangtze River (長江主簿) and
was posted to the present day northwest Sui Ning county (西北遂寧 of Sichuan
province 四川省). People called him Jia Changjiang (賈長江). Several years
later, he was posted to Pu Zhou (普州 present day An Yue county 安岳縣 of
Sichuan province). Jia Dao was the author of the book titled "Chang Jiang
Ji (長江集)"

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   07-03-11 06:52


孟郊詩 A poem by Meng Jiao (751AD to 814AD)

148. 聞砧(*1A) Listen to the hammering sound of washing clothes

杜鵑聲不哀,---Du4 juan sheng bu4 ai,
斷猿啼不切.---Duan4 yuan2(*2B) ti2 bu4 qie4.
月下誰家砧?--Yue4 xia4 shui2 jia zhen?
一聲腸一絕.---Yi sheng chang2 yi jue2.

杵聲不為客,---Chu3 sheng bu4 wei2 ke4,
客聞髮自白.---Ke4 wen2 fa4 zi4 bai2.
杵聲不為衣,---Chu3 sheng bu4 wei2 yi,
欲令遊子歸.---Yu4 ling4 you2 zi3 gui.
.......................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 杜鵑的鳴聲, 還不算悲哀,
The cry of a cuckoo is not considered grieved,
(2) 孤猿的啼叫, 還不算淒切.
The wailing of a lonely ape is not plaintive.
(3) 啊! 是誰家在月下搗洗著絲帛?
Oh! Which family is beating the clothes under the moon?
(4) 遠遠傳來的砧聲呀! 每一聲都讓人愁腸斷絕一次.
From afar one can hear the hammering sound of washing clothes.
and the sound of each hammering is so sad.

(5) 砧杵的聲音, 並非專對作客在外的人而發的,
The hammering sound is not for those who are visiting here,
(6) 但旅客聽了, 卻不禁悲愁得頭髮變白.
But the visiting guests feel so sad that as if their hairs are turning white.

(7) 砧杵的聲音, 也不是為了搗洗衣服而發的,
The hammering sound is also not for those are beating the clothes,
(8) 它完全就是為了要催促遊子快些回家啊!
It is for the travelers or those residing in a place far away from home
to return home quickly.

Notes:
(*1A) 砧 = 砧聲。
古人裁製衣服之前﹐常將生脆易裂的生絲搗洗成柔靸的熟絲。
搗洗時﹐多放絲帛於砧石上捶打﹐其聲即為砧聲。

[*2B] 斷猿 = 孤猿

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   07-03-11 08:40


孟郊詩 A poem by Meng Jiao (751AD to 814AD)

149. 烈女(*1A) 操 A pure-hearted woman

梧桐相待老,---Wu2 tong2 xiang dao4 lao3,
鴛鴦會雙死,---Yuan yang(*2B) hui4 shuang si3;
貞婦貴殉夫,---Zhen fu4 gui4 xun4(*3C) fu2,
捨生亦如此.---She3 sheng yi4 ru2 ci3.

波瀾誓不起,---Bo lan2 shi4(*4D) bu4 qi3,
妾心古井水.---qie4 xin gu3 jing3 shui3.
................................................................

The explanations in plain Chinese and English translation

(1) 梧桐樹上的鳳凰, 是希望彼此相伴到老的,
The Feng and Huang in the parasol tree wish to live together until they
die,
(2) 河邊的鴛鴦, 雄雌不肯相離, 倘然有一集死了, 另一集便不肯獨自活著.
If one of the mandarin-ducks in the river dies, the other will refuse to
live alone and prefers to die.
(3) 有貞烈的婦女, 因了丈夫的死, 她也跟著同死,
The true-hearted woman would rather die with her husband than living singly.
(4) 她捨棄生命的精神, 也和鴛鴦一樣的啊!
The true-hearted woman's way of throwing away her life is just like the
spirit of that of the mandarin-ducks in the river.

(5) 丈夫既死, 她立志度著淒涼的歲月, 決不會再興波作浪的.
If the husband of a woman dies she would resolve to live a dreary life than
remarry,
(6) 因為她的心, 已像古井裏的水一樣, 那裏還有別的妄想呢.
Because her spirit of living without her husband is like the water in a
timeless well.

Notes:
(*1A) 烈女 = 貞潔不貳而有貞操的女子。

(*2B) 鴛鴦 = 鳥名。雄的叫鴛﹐雌的叫鴦﹐常偶不離。

(*3C) 貴殉 = 以人送死

(*4D) 波瀾誓 = 盟誓。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   07-03-11 09:11

孟郊詩 A poem by Meng Jiao (751AD to 814AD)

150. 遊子吟 The song of a traveler

慈母手中線,---Ci2 mu3 shou3 zhong xian4,
遊子身上衣;---You2 zi4 shen shang4 yi;
臨行密密縫,---Lin2 xing2 mi4 mi4(*1A) feng3,
意恐遲遲歸.---Yi4 kong3 chi2 chi2 gui.

誰言寸草心,---Shui2 yan2 cun4 cao3(*2B) xin,
報得三春暉.---Bao4 de2 san chun hui(*3C).
.................................................................

The explanations in plain Chinese and English

(1) 慈母手裏的針線,
The clothing, that the traveler wears, is made by the fond hearted mother,
(2) 就是遊子身上所穿的衣服;
Knowing that her son is going on a journey, the mother makes clothes for
him.
(3)當兒子將要出門的時候. 老母便替他一針一針的密密縫起來,
Carefully she sews and attentively she mends.

(4) 而心裏更恐怕他不能早日歸家, 所以很有惆悵的神情.
She is sad as she is afraid of her son might not coming home early,
(5)照這樣看來, 有誰能夠說做兒子的有微細得像寸草樣的孝心,
Who will say that a son will neglect his filial duties.
(6)可以報答他慈母像春天的陽光一樣的一片神恩呢?
In return a son will pay back his mother's love like the three spring months
of the light of the sun?

Notes:
(*1A) 密密 = 緊緊的意思

(*2B) 寸草心) = 一寸長的草。 用喻微細 (the feelings in the heart)

(*3C) 三春暉 = 日光﹐用喻父母的恩
(in this context it means the love from his parents is like the three spring
months of the light of the sun).
....................................................

1
http://www.youtube.com/watch?v=HMINB_IFXEM
2
http://www.youtube.com/watch?v=DTeOSlEXv8E

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   07-03-11 10:36

崔塗 A poem by Cui Tu (854AD to ??)

151. 旅懷 The memory of traveling

水流花謝兩無情,---Shui3 liu2 hua xie4(*1A) liang3 wu2 qing2,
送盡東風過楚成;---Song4 jin4 dong feng guo4 Chu(*2B) cheng2
蝴蝶夢中家萬里,---Hu2 die2 meng4(*3C) zhong jia wan4 li3,
杜鵑枝上月三更.---Du4 juan zhi shang4 yue4 san geng.

故園書動經年絕,---Gu4 yuan2 shu dong4 jing nian2 jue4,
華髮春催兩鬢生;---Hua2 fa4(*4D) chun cui liang3 bin sheng;
自是不歸歸不得,---Zi4 shi4 bu4 gui gui bu4 de2,
五湖煙景有誰爭.---Wu3 hu2 yan jing3 you3 shui2 zheng.
.......................................................

The explanations in plain Chinese and English

(1) 這個時候, 水已流去, 花也謝落 , 兩下裏都毫沒有情感了,
At this time, the water has flown away and the flower dropped, and these
two things have no feeling.
(2) 相送那水和花的, 就是陣陣的東風, 把他們吹過了楚地的城池。
The east wind blows the water and flower to the cities in the land of Chu.

(3) 在外做客的, 也是這樣, 夜裏效學著莊周化做了蝴蝶, 從夢裏回
到家鄉去, 怎奈飛不到萬里路程.
Those officials, who are working far away from home, are imitating Zhuan
Zhou to dream like a butterfly flying back to their hometown thousands of
miles away.
(4) 但聽得杜鵑鳥在樹枝上亂啼, 月亮的光輝正照射著, 已是三更時分.
They listened to the cuckoo birds singing up in the branches of the trees
and the moon is still brightly shining and it is almost dawn.

(5) 故鄉的書信, 有一年多不通了﹐
For more than a year I have not received any letters from home.
(6) 我的花白頭髮, 被那春光催逼著, 早已從兩邊髮上生出了來。
The sights and sounds of spring are making my hair turning white.
(7) 祇怪我自己不肯告歸, 如果肯回去, 也是很便的﹐
I blame myself for not wanting to return home, which can easily be arranged,
(8) 去看那五湖煙靄景緻, 還有什麼人來和我爭奪呢。
As I am not racing against time, I am going to view and admire the scenery
of the mist and clouds in the Five Lakes.

Notes:
(*1A) 謝 = 當做落字解。

(*2B) 楚 = 是現在湖南湖北地方。

(*3C) 蝴蝶夢 = 莊周夢化為蝴蝶
Once Zhuangzi dreamt he was a butterfly, a butterfly flitting and fluttering
around, happily with himself and doing as he pleased. He didn't know he
was Zhuangzi.

Suddenly he woke up and there he was, solid and unmistakable Zhuangzi. But
he didn't know if he was Zhuangzi who had dreamt he was a butterfly, or
a butterfly dreaming he was Zhuangzi. Between Zhuangzi and a butterfly there
must be some distinction!

(*4D) 華髮 = 就是白髮

Posted to asiswind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   07-03-11 22:27

崔塗詩 A poem by Cui Tu (854AD to ??)

152. 除夜(*1A) 有懷 The thought on New Year's Eve

迢遞三巴路,---Tiao2 di4 San Ba(*2B) lu4,
羈危萬里身.---Ji wei(*3C) wan4 li3 shen.
亂山殘雪夜,---Luan4 shan can2 xue3 ye4,
孤燭異鄉人.---Gu zhu2 yi4 xiang ren2.

漸與骨肉遠,---Jian4 yu4 gu rou4(*4D) yuan3,
轉於僮僕親.---Zhuan3 yu2 tong2 pu2 qing4.
那堪正飄泊,---Na4 kan zheng4 piao bo2(*5E),
明日歲華新.---Ming2 ri4 sui4 hua2 (*6F) xin.
........................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 遠遠的三巴路途,
The roads of San Ba were so far away,
(2) 我從萬里外很危險的逗留在這裏.
I came from thousands of miles through dangerous roads to stay here.
(3) 亂山中映著殘雪的夜裏,
At night, the reflection of the snow shone on the jagged mountains,
(4) 孤單的燭光照著我這個異鄉的客人.
The light from a single lantern showed the way for this lonely stranger
from a foreign land.

(5) 自從我離鄉之後, 漸漸和父母兄弟們一班骨肉, 都疏遠起來,
Since I left home, I had become estranged from my parents and my siblings.
(6) 反而和這裏的僮僕親近了.
On the contrary, in here, I became more closer to my young servant.
(7) 怎禁得我正在飄泊無定的時候,
I could not help it as I was wandering aimlessly in a foreign land.
(8) 明天又是新年的氣象了.
Tomorrow, it was going to be another New Year Day.

Notes:
(*1A) 除夜 = 歲盡的一夜。

(*2B) 三巴 = 稱巴郡﹐巴東﹐巴西﹐在西蜀。

(*3C) 羈危 = 言羈旅可危。

(*4D) 骨肉 = 稱至親的人。

(*5E) 飄泊 = 飄流無定。

(*6F) 歲華 = 猶言歲時。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   07-03-11 22:42


崔塗 A poem by Cui Tu (854AD to ??)

153. 孤雁 The lonely goose

幾行歸塞盡,---Ji hang2(*1A) gui sai4 jin4,
念爾獨何之?--Nian4 er3 du2 he2 zhi(*2B)?
暮雨相呼失,---Mu4 yu3 xiang hu shi,
寒塘欲下遲.---Han2 tang2 yu4 xia4 chi2.

渚雲低暗渡,---Zhu3 yun2 di an4 du4,
關月冷相隨.---Guan yue4 leng3 xiang sui3.
未必逢矰繳,---Wei4 bi4 feng2 zeng jiao3(*3C),
孤飛自可疑.---Gu fei zi4 ke3 yi2.
-------------------------------------------

The explanations in plain Chinese and English

(1) 一行一行的鴻雁, 回到邊塞地方, 都已飛盡了.
Line after line of geese have flown back to the frontier fortress over the
border,
(2) 想你獨自飛著, 到什麼地方去你?
Where are you flying alone all by yourself?
(3) 在暮雨中, 你呼叫著已經失散了的同伴,
You call to your separated mates in the evening rain.
(4) 在寒冷的池塘上, 你要飛下去, 又有些遲疑不決的樣子.
You want to go down to the icy pond but you are hesitated to do so.

(5) 在小洲上有雲的地方, 你暗中渡過水面.
In the dark, you fly over the islet with clouds hovering above.
(6) 關塞那邊的月光, 卻冷清地跟著你.
The moon in the frontier fortress is following you wherever you go.
(7) 雖然你在路上未必逢到射鳥的羽箭,
Although you may not meet the bird shooter on your way,
(8) 但是你單獨飛行, 自覺得有些可驚可疑的地方啊.
Yet by flying alone is the worse for staying adrift.

Notes:
The poem is about the loneliness of the author, with these four words
(a) Shi (失)---lose
(b) Chi (遲)------late
(c) Di (低)-------low
(d) Leng (冷)---cold

(*1A) 歸塞 = 邊塞

(*2B) 何之 = 猶言何往

(*3C) 矰繳 = 弋鳥的器具

雁 (yan4) means wild goose.
鳥類, 形狀像鵝, 群居在水邊, 秋天往南飛, 春天向北飛, 飛行時排列成行.

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   07-04-11 00:07

崔顥詩 A poems by Cui Hao (?? to 754AD)


154. 黃鶴樓(*1A) The Pavilion of the Yellow Crane

http://yn.chung.id.au/HuangHeLou.jpg

昔人已乘黃鶴去,---Xi ren2 yi3 cheng2 huang2 he4 qu4,
此地空餘黃鶴樓.---Ci3 di4 kong4 yu2 Huanghelou..
黃鶴一去不復返,---Huang2 he4 yi qu4 bu4 fu4 fan3,
白雲千戴空悠悠.---Bai2 yun2 qian2 dai4 kong4 you you(*2B).

晴川歷歷漢陽樹,---Qing2 chuan li4 li4(*3C) Hanyang shu4,
芳草萋萋鸚鵡洲.---Fang cao3 qi qi(*4D) Yingwuzhou(*5E).
日暮鄉關何處是?--Ri4 mu4 xiang guan(*6F) he2 chu3 shi4?
煙波江上使人愁.---Yan bo jiang shang4 shi3 ren2 chou2.

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 從前的仙人[1A], 已經乘著黃鶴去了,
The ancient immortal had flown off with the yellow crane,
(2) 這裏只空空地留下一座黃鶴樓[2B].
There was only the Huanghelou building left behind.
(3) 那黃鶴一去之後, 便不再回轉來,
Once the yellow crane left it did not return,
(4) 只有白雲經過了千年, 還是很長久的在天上飄浮著.
Only the white clouds were floating up in the sky for thousands of years.


(5) 在晴天﹐在這裏可以很顯明的看見漢陽[3C] 那邊的樹木,
When the sky is clear I can see clearly the trees in Hanyang,
(6) 更可見到芳草生得很茂盛的鸚鵡州[4D] 地方.
I can also see the exuberant grass in the Yingwuzhou.

(7) 傍晚時候﹐望不見我的故鄉在那裏?
In the evening, I cannot see where my hometown is?
(8) 只見到有煙霧和波浪的江上, 徒然使我發愁罷了.
I see only the smoke, fog and the waves on the river that make me sad.

Notes:
Legend had it the the immortal was Fei Wenyi (費文禕) who lived in Wuchang
(武昌) who rode the yellow crane and vanished in the sky.

(*1A) Huanghelou (黃鶴樓 The Yellow Crane Building) is in the present day

county of Wuchang (武昌縣) in Hubei province (湖北省). The building was
built on a rock projecting over the water.

(*2B) you you = 長久意。

(*3C) 歷歷 = 明晰貌。

(*4D) 萋萋 = 茂盛貌。

(*5E) Hanyang (漢陽) is the city of Hanyang in Hubei province.

(*6F) 鸚鵡州 = 在湖北省武昌市西南長江中。
-----------------------------------------

In spring 1927 , Mao Zedong (毛澤東) wrote a poem about HuanHeLou (黃鶴樓
)

黃鶴樓 The Pavilion of the Yellow Crane
Written in Spring 1927

茫茫九派流中國,---Mang2 mang2 jiu3 pai4 liu2 Zhongguo[*1],
沉沉一線穿南北.---Chen2 chen2 yi xian4 chuan nan2 bei3[**2].
煙雨莽蒼蒼,----------Yan yu3 mang3 cang cang,
龜蛇銷大江.----------Gui she2 xiao da4 jiang.[***3].

黃鶴知何去?--------Huang2 he4 zhi he2 qu4?
剩有遊人處.---------Sheng4 you3 you2 ren2 chu3.
把酒酹滔滔,---------Ba3 jiu3 lei tao tao,
心潮逐浪高!---------Xin chao2 zhu2 lang4 gao!

Wide, wide flow the nine streams through the land,
Dark, dark threads the line from south to north.
Blurred in the thick haze of the misty rain,
Tortoise and Snake hold the great river locked.

The yellow crane is gone, who knows whither?
Only this tower remains a haunt for visitors.
I pledge my wine to the surging torrent,
The tide of my heart swells with waves.

Source:
Mao Tsetung poems,
Foreign Language Press, Peking, 1976

[*1] 九派 jiu3 pai4
There are many tributaries from the provinces of Hunan and Hubei flow into
the Yangtze River that flows through China,

[**2] 一線 yi xian4
The railway lines from Beijing to Wuhan and then to Guangdong are like a
straight line that cuts through China.

[***3] 大江 da4 jiang
Changjiang (長江 or the Yangtze River)

In May 1921, Dr. Sun Yat-sen became the President of the Guangdong Government.
The Chinese Communist Party was founded in July 1921. In January 1924 the
Kuomintang (Nationalist Party) and the Chinese Communist Party formed a
United Front. A military academy called Whampoa Military Academy (黃埔軍校
) was established. Dr Sun Yat-sen directed Chiang Kaishek, who just returned
from Russia after three months tour, to be the Principal the the Military
Academy. Dr Sun Yat-sen died in Peking on 12 March 1925. On 30th May 1925
general strikes in Shanghai spread to other cities. In July 1926, the Northern
Expedition against the Warlords began under the leadership of Chiang Kai-shek.
With the help of the Soviet Russian adviser Borodin Chiang Kai-shek's power
grew. The Kuomintang and the Communists launched the final stages of the
"Northern March" against the Warlords.

However, in July 1927, Chiang Kaishek betrayed the revolution and unleashed
the "White Terror" against the Communists. On 11th July 1927, the Northern
Expeditionary Army under the command of Chiang Kaishek began to disarm the
weapons of the revolutionary workers in Shanghai. The next day morning,
members of the gangs of the Green and Red Societies, wearing white armbands
bearing the Chinese character Gong (工), began to slaughter the revolutionary
workers. Zhou Enlai (周恩來 the future Premier of China), was the vice commander
of revolutionary workers. He was lucky and he escaped during the turmoil.

On 21st May 1927, the generals of the Kuomintang (國民黨) army, General
He Jian (何鍵) and Xu Kexiang (許克祥) began to arrest and kill the Communists
in Changsha. The Communists in Changsha canceled their plan of 100,000 peasant
army to attack Changsha.

At that time, Mao Zedong was in Wuhan (武漢) giving lectures at the Wuhan
branch of the Peasant Movement Training Institute. He was the head of the
branch. On 27th April of that year, at the 5th Congress of the CCP Mao Zedong
proposed to speed up the struggle of land reform, but without conclusion.

In order to prepare for any certain change of political events, Mao Zedong
sent his wife and their three children back to Hunan province. As Mao had
expected, on the 15th of July, Wang Jingwei (汪精衛), who was the head of
the leftist Kuomintang, declared, "To clean up the party 清黨 - meaning
to purge the Communists". That was the end of the United Front.
----------------------------------------------

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   07-04-11 04:07

崔顥詩 A poem by Cui Hao (?? to 754AD)

155. 長干行(*1A) The song of traveling Changgan

君家何處住?--Jun jia he2 chu4 zhu4?
妾住在橫塘,---Qie4 zhu4 zai4 Hengtang(*2B).
停船暫借問,--Ting2 chuan2 zan4 jie4 wen4,
或恐是同鄉.---Huo4 kong3 shi4 tong2 xiang.

家鄰九江水,---Jia lin2 Jiujiang(*3C) shui3,
來去九江側.---Lai2 qu4 Jiujiang ce4.
同是長干人,---Tong2 shi4 Changgan ren2,
生小不相識.---Sheng xiao3 bu4 xiang shi2.
........................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 你的家裏是住在什麼地方啊!
Where is your family abode?
(2) 我是住在橫塘那邊的.
I live near Hengtang.
(3) 現在我停了船暫時向你問一聲,
Now the boat has stopped I shall ask you,
(4) 也許我和你恐怕是同鄉人呢?
We could be fellow villagers.

(5) 我的家靠近九江那邊的水路,
My house is near Jiujiang River,
(6) 你常常來去, 在九江的旁邊.
You often travel back and forth near Jiujiang River.
(7) 我和你同是住在長干里地方的,
You and I come from the same place, Changgan.
(8) 因為我們年紀還輕, 所以大家都不認識了.
We don't know each other because we were still young then.

[*1A]
Changgan Xing (長干行) was the name of a song which was very popular during
the Tang Dynasty. Changgan (長干) is the name of a place which is in the
present day county of Jiangning (江寧縣) in Jiangsu province (江蘇省).

[*2B]
Hengtang (橫塘) was a place where during the period of the Three Kingdoms
(三國時代 220AD to 265AD), the Kingdom of Wu (吳國) built a retention wall
along the River Huai (淮水). The area near the retention wall was named
Hengtang.

[*3C]
River Jiujiang (九江) is in the present day Jiujiang county (九江縣) in
Jiangsu province (江蘇省).

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   07-04-11 22:08


杜甫詩 A poem by Du Fu (712AD to 770AD)

156. 江南逢李龜年(*1A) Meeting Li Guinian in Jiangnan(*2B)

歧王宅裏尋常見,---Qi Wang(*3C) zhai2 li3 xun2 chang2 jian4,
崔九堂前幾度文.---Cui Jiu(*4D) tang2 qian2 ji du4(*5E) wen2.

正是江南好風景,---Zheng shi4 Jiangnan hao3 feng jing3,
落花時節又逢君.---Luo4 hua shi2 jie2(*6F) you4 feng jun.
..................................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 從前我和你在歧王的府裏是常常相見的,
In the past, we often met at Prince Qi's official residence.
(2) 又在崔九的廳堂上也曾好幾次聽到你的歌曲.
I had also heard your songs several times at Cui Jiu's house.

(3) 江南本是風景優美的地方,
The scenery in the region south of the Yangtze River is beautiful,
(4) 可惜在這落花的時節, 我又和你相見, 不免有些感傷呢.
What a pity that I have to meet you again while you are in personal misfortune.
It is rather sad.

Notes:
(*1A)
Li Guinian (李龜年 (Li Guinian)
was a musician in the Court of Emperor Xuan Zong Li Longji (玄宗皇帝李隆
基 713AD to 755AD). He built a mansion in the east of the capital, Changan
(長安 present day Xian 西安city) in Shaanxi province (陝西省). Later Li
Guinian wandered destitute far from the capital to south of the Yangtze
River. During festival times he used to sing in public places about his
life. Those who heard his songs would feel sorry for him with tears welled
up in their eyes.

(*2B) 江南 (Jiangnan)
means the south of the lower reaches of the Chanhjiang River (The Yangtze
River).

(*3C) 歧王 (Prince Qi), Li Fan (李範),
was a scholar and the younger brother of Emperor Xuan Zong.

(*4D)
Cui Jiu (崔九) was an eunuch who became a personal secretary to Emperor
Xuan Zong.

(*5E) 幾度 = 猶言幾次。

(*6F) 落花時節 = 落花的時候﹐用稱流落之時。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   07-04-11 22:56

趙嘏詩 A poem by Zhao Gu (806AD to 853AD)

Zhao Gu passed the Imperial Examinations during the reign of Emperor
Wu Zong Li Yan 武宗皇帝李炎 841AD to 846AD). He was appointed as an official
serving in the county of Weinan (渭南縣) in Shaanxi province (陜西省). He
was also a poet and this is one of his many famous poems.

157. 江樓有感 Sentimental Feeling at Jianglou(*1A)

獨上江樓思悄然,---Du2 shang4 Jiang Lou si qiao ran2(*2B),
月光如水水如天;---Yue4 guang ru2 shui3 shui3 ru2 tian;
同來玩月人何在,---Tong2 lai2 wan2 yue4 ren2 he2 zai4,
風景依稀似去年.---Feng jing3 yi xi(*3C) si4 qu4 nian2.
..............................................................

The explanations in plain Chinese and English

(1) 我孤獨地一人, 走上了江樓, 靜悄悄地, 而心頭像有著事呢!
Alone, I come up to Jianglou quietly,
(2) 但見月光好像水光, 水光好像天光, 上下凝成了一色.
The moon light is like the light from the water which is like the light
from the sky, forming into one colour from above and below.
(3) 我想起從前和我同上樓來賞月的人, 不知現下在什么地方?
In retrospect, I wonder where are the people who previously
came here with me to admire the moon.
(4) 可是那今夜的風景, 彷彿是像去年一樣呢.
However, the scenery of tonight is the same as that of last year.

Notes:
(*1A) 江樓 = 是臨江建築的樓。

(*2B) 悄然 = 心有所感的狀況。

(*3C) 依稀 = 是彷彿相像的意思。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   07-04-11 23:24


趙嘏詩 A poem by Zhao Gu (806AD to 853AD)

158. 長安秋望 Looking at the autumn scene in Changan

雲物淒涼拂署流,---Yun2 wu4(*1A) qi liang2 fu2 shu3 liu2,
漢家宮闕動高秋;---Han jia gong que4 dong4 gao qiu;
殘星幾點雁橫塞,---Can2 xing ji dian3 yan4 heng2 sai4,
長笛一聲人倚樓.---Chang2 di2 yi sheng ren2 yi3 lou2.

紫艷半開籬菊靜,---Zi3 yan4 ban4 kai li2 ju2 jing4,
紅衣落盡渚蓮愁;--- Hong2 yi luo4 jin4 zhu3(*2B) lian2 chou2
鱸魚正美不歸去,---Lu2 yu2(*3C) zheng4 mei3 bu4 gui qu4
空戴南冠學楚囚.---Kong4 dai4 nan2 guan(*4D) xue2 Chu qiu2(*5E).
.............................................................

The explanations in plain Chinese and English

(1) 天上的景物, 別有一種淒涼感人的景象, 拂著官署流露出來,
The scenery in the sky has a kind of scene that make people feeling sad,

(2) 這時候, 漢家宮殿, 早顯了高爽的秋氣;
At this moment, the Palace shows the autumn sky is clear and the air is
crisp
(3) 晚上見天空裏殘星幾點, 成群的雁陣橫掠在空中, 恐怕是新從塞外飛來的.
At night there are a few stars that can be seen and groups of wild geese
are flying about in the sky. Perhaps they are the new comers that have just
flown over here from the border frontier.
(4) 又聽得一聲長笛, 是有人倚靠在樓頭吹著它呢.
One can hear the music from the long flute as someone is playing it at the
top of the building.

(5) 紫艷一半已開放了, 那是籬邊的菊花, 覺得很是清靜的.
Half of the violets have already opened and they are the chrysanthemums
growing at the side of the hedges, in a clear and quiet atmosphere.
(6) 紅衣完全脫落了, 這是渚上的蓮花, 更使人愁悶哩.
The red petals of the lotus flowers have all dropped off and they are giving
the people the feeling of gloomy.
(7) 心頭想起故鄉的鱸魚正當鮮美的時候, 我卻還不回去,
My mind is thinking of the perches in my hometown which, at this time, must
be very beautiful and yet I am still not going home.
(8) 白白地戴著南邊人的帽子, 學著那楚囚的樣兒, 真是何苦啊!
Wearing the white hat like a southerner and looking like the prisoner of
the Chu, it is really suffering.

Notes:
[*1A] 雲物 = 就是景物。

[*2B] 盡渚 = 就是池沼。

[*3C] 鱸魚 = 巨口細鱗﹐惟松江四腮的最好。

[*4D] 南冠 = 見下楚囚

[*5E] 楚囚
春秋時﹐有個鐘儀﹐是楚國的大夫﹐和鄭國戰﹐兵敗遭擒﹐送之晉國﹐
晉侯見而問這戴南冠的是什麼人﹖左右答曰﹕鄭人所獻楚囚也。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   07-05-11 00:19

趙嘏詩 A Tang poem by Zhao Gu (806AD to 853AD)

159. 聞笛 Listening to the flute

誰家吹笛畫樓中,---Shui2 jia chui di2 hua4 lou2 zhong,
斷送聲隨斷續風;---Duan4 song4 sheng sui2 duan4 xu4 feng;
響遏行雲橫碧落,---Xiang3 e4(*1A) xing2 yun2 heng2 bi4 luo4(*2B),
清和冷月到簾櫳.---Qing he2 leng3 yue4 dao4 lian2 long2.

興來三弄有桓子,---Xing lai2 san nong4 you3 Huan Zi(*3C),
賦就一篇懷馬融;---Fu4 jiu4 yi pian huai2 Ma Rong(*4D);
曲罷不知人在否;---Qu ba4 bu4 zhi ren2 zai4 fou3,
餘音嘹喨尚飄空.---Yu2 yin liao2 liang4 shang4 piao kong4.
..............................................................

Explanation in plain Chinese and English

(1) 是那一家有人吹笛呢? 原來就在這座畫樓的裏面,
Who is playing the flute? It is from the family in this building,
(2) 那斷斷續續清脆的笛聲, 跟著斷斷續續的風吹來.
The off and on, clear and melodious flute sound follows the off and
on wind blowing over here.
(3) 吹得響時, 好像能遏住來去的行雲, 橫擱在那碧藍的天空中,
When the flute sound is loud it is like holding back the moving clouds 
and standing in the blue sky horizontally,
(4) 弄得清時, 又像同那寒冷的月光, 光輝照進了簾櫳裏面.
When the sound is clear it is like the cold moon that shines into the
window curtain.

(5) 興致來了, 吹出那梅花三弄, 原有個晉朝時候的桓伊;
In a happy mood the flute sound is like the music of "The three teasing

of the plum blossoms" which was written by Huan Yi.
(6) 做成了一篇笛賦, 就想起漢朝的馬融,
Then I recall the piece of flute verse composed by Ma Rong.
(7) 等到曲子的笛聲完了, 卻不知吹笛的人, 還在這樓上沒有?
When it is all over I wonder if the person playing the flute is still in
the building.
(8) 祇覺得有餘不盡的聲音, 還是十分響亮, 悠悠揚揚的飄散
天空哩.
I feel the flute sound is still rising and falling in the sky.

Notes:
(*1A) 響遏 = 是止住的意思。

(*2B) 碧落 = 是說天。

(*3C) 桓子 alias 桓子
Huan Yi (桓伊), who lived during the Jin Dynasty (晉朝 265AD to 420AD),
was very good in playing flute. One day, while he was riding near a river,
a boat man called Wang Hui (王徽), who had anchored his boat near the bank,
asked Huan Yi to play the flute for him. Huan Yi dismounted from his horse
and played the song "The three teasing of the plum blossoms" for Wang Hui.
He then mounted his horse and rode off.

(*4D) 馬融
Ma Rong (馬融), who lived during the Han Dynasty (漢朝 206BC to 220AD, was
very good in composing flute music.

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   07-05-11 10:43

祖詠詩 A poem by Zu Yong (699AD to 746AD)

160. 望 薊門(*1A) Gazing at Jimen

燕臺一去客心驚,---Yantai(*2B) yi qu4 ke4 xin jing,
笳鼓喧喧漢將營.---Jia(*3C) gu3 xuan xuan Han jiang ying2.
萬里寒光生積雪,---Wan4 li3 han2 guang sheng ji xue4,
三邊曙色動危旌.---San bian(*4D) shu3 se4 dong4 wei jing.

沙場烽火侵胡月,---Sha chang3 feng huo3 qin hu2 yue4,
海畔雲山擁薊城.---Hai3 pan4 yun2 shan yong4 Jicheng.
少小雖非投筆吏,---Shao4 xia3 sui fei tou2 bi3 li4(*5E),
論功還欲請長纓.---Lun gong hai2 yu4 qing3 chang ying(*6F).
..................................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 自從到燕臺之後, 客中的心緒, 有些驚恐起來,
Having arrived at Yantai, the guests are palpitated with anxiety and fear,
(2) 笳聲和鼓聲, 在漢將的軍營吹敲得很熱鬧.
The sound of busily beating drums and blowing hujia can be heard from the
Han army barracks.
(3) 有萬里寒冷的光芒, 從積雪裏生出來,
From the far distance the rays of light shining from the accumulated ice
can be seen.
(4) 三面的邊城中, 在天亮飄動著高高的旌旗,
In the morning, the banners and flags are raised up high fluttering on the
three sides of the walled city.

(5) 沙場上的烽火燒起來, 火光逼近胡地的月光,
The battle is about to begin and the flames of battle are pressing towards
the Xiongnu's land where the moon is shining.
(6) 海邊的雲山, 擁護著薊州城.
The clouds from the sea are protecting the walled city of Jizhou.
(7) 我少年時候, 雖然不能像班超一般的投筆從戎,
When I was young, although I was not like Ban Chao [*5E] giving up his study
to join the army,
(8) 卻想建立功勞, 還要學那漢朝的終軍, 向朝廷上領了勒馬頸的繩子, 去縛那南
越王啊.
Yet I want to learn from Zhong Jun [*6F] who wrote to the Emperor asking
for a strap that reined in a horse to tie the King of the Southern Kingdom
of Yue.

Notes:

(1A) 薊門 (Jimen)
Is a Pass in the county of Ji (薊縣) of Hebei province (河北省).

(2B) 燕臺 (Yantai)
Yan Zhao Wang (燕昭王 311BC to 279BCC), the King of the State of Yan (燕
國), spent a lot of money to build this tower. He invited all the nobles
and scholars under Heaven to meet in this tower.

(3C) 笳 or 胡笳 (jia or hujia)
Is a reed instrument used by the northern tribes in ancient China.

(4D) 三邊 (san bian)
means the three side of a walled-city.

(5E) 班超 (Ban Chao 32AD to 102AD)

不入虎穴,---Bu4 ru4 hu3 xue2,
焉得虎子.---Yan de2 hu3 zi3.

If you do not go inside the tiger den,
How can you get the tiger cubs.

This was what the people said about Ban Chao.
....................................................................

Ban Chao(班超) was a general and a diplomat during the Later Han Dynasty
(東漢 25AD to 220AD). In 73AD, during the reign of Emperor Ming Liu Zhuang
(明皇帝劉莊 58AD to 75AD), he was appointed as the leader of a delegation
of 36 members to visit many countries in the northwest.

He and the delegation first arrived in a country called Shanshan (鄯善國
). Knowing that Ban Chao was a Han general and a renowned diplomat, the
King of Shanshan gave Ban Chao and his delegation a warm welcome and a VIP
treatment. However, several days later, the King of Shanshan treated Ban
Chao and the delegates indifferently and the King was cold to the Han delegation.


Ban Chao called for a meeting with the 36 members of the delegation. Ban
Chao told the members that there was something wrong with the King of Shanshan
who had become cold and indifferent towards them. He suspected a delegation
of the Xiongnu (匈奴) from the north might have arrived in Shanshan. The
Xiongnu must have threatened the King that his country could be in trouble
if he were to have good diplomatic relation with the Han. Ban Chao told
every member to be careful and to inquire about what was happening to the
King.

After a day, members of the Han delegation discovered that, indeed, the
Xiongnu envoy and his bodyguards were in Shanshan and they were trying to
win over the King to support their country by hook or by crook. The King
was in a difficult position to make up his mind of either to support the
Han or the Xiongnu. Seeing that the King was indifferent to the Han delegation,
Ban Chao told his members that they were in danger and within a short period
the King might arrest them and gave them to the Xiongnu. Ban Chao continued,

"不入虎穴, 那能得到虎子. 現在唯一的辦法, 就是在今天夜裏火攻匈奴營地,
迅速把他們的使者殺了. 只有這樣, 鄯善國王才會誠心歸順漢朝.

If you do not go inside the tiger den, how can you get the tiger cubs?
Tonight, we will use fire to attack the Xiongnu camps and kill them all.
This is the only to make the King of Shanshan to come over and pledge
allegiance to Han Dynasty."

That night, Ban Chao, leading the 36 members of the delegation, went to
attack the Xiongnu camps. They killed all the Xiongnu and burned their camps.
That was the end of Xiongnu envoy to the Kingdom of Shanshan. After this
classic incident many countries in the northwest pledged allegiance to the
Later Han Dynasty.

Source:
後漢書, 班超傳
"不入虎穴, 焉得虎子."

(6F) 長纓 (chang ying)
Refers to the strap that a young Han soldier called Zhong Jun (終軍) who
wrote to the Emperor asking for the strap for reining the horse so that
he could use it to rein the neck of the King of the Southern Kingdom of
Yue (南越 in the present day provinces of Guangdong 廣東省 and Guangxi 廣
西省).

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   07-05-11 10:52


祖詠詩 A poem by Zu Yong (699AD to 746AD)

161. 終南望餘雪 Gazing the snow of Zhongnan from afar

終南陰嶺秀,---Zhongnan(*1A) yin ling3 xiu4(*2B),
積雪浮雲端.---Ji xue3 fu2 yun2 duan(*3C).
林表明霽色,---Lin2 biao3(*4D) ming2 ji4 se4(*5E),
城中增暮寒.---Cheng2 zhong zeng mu4 han2.
...............................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 終南山北面, 有一片背著陽光的山嶺, 看來那樣秀麗.
In the northern side of Mount Zhongnan there is one part of it that cannot
get the sunlight and it looks beautiful,
(2) 嶺上的積雪, 好像浮在雲的上頭.
The accumulated snow on the top of the range is like the floating white
clouds.
(3) 這時, 樹林的外面, 籠罩著雪後初晴的陽光.
At this time, the scenery on the outside of the woods is akin to the sunlight
after the falling snow.
(4) 但長安城中, 到了傍晚, 卻因積雪的映照, 更增添一便寒冷的氣氛.
However, when evening is approaching the city of Changan is getting colder
and colder due to the reflection of the accumulated snow to the city.

Notes:
(*1A) 終南山在長安之南﹐由長安望終南山﹐看到的當然是山的北面﹐也就是嶺陰。

陰嶺背著陽光﹐所以容易積雪。因為山高﹐所以山頭的積雪浮在雲端。

(*2B) 陰嶺 = 山北背陽為陰。
陰嶺﹐即終南山北面﹐北著陽光的山嶺。

(*3C) 雲端 = 雲的上面。

(*4D) 林表 = 樹林外面。雨後雪後放出的日光。

(*5E) 霽色 = 雨雪之後﹐放晴的日色。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   07-05-11 10:58

李賀詩 A poem by Li He (791AD to 817AD)

Li He was born in the city of Luoyang (洛陽市). He had a very short life
and died at the age of just 27. However, within his short life he had written
243 (two hundred and forty three) poems. He was an exceptional prominent
poet in the Tang Dynasty. This poem is just one of them.

162. 京城(*1A) (The capital)

驅馬出門意,---Qu ma3 chu men2 yi4,
牢落長安心.---Lao2 luo4(*2B) Changan xin.
兩事向誰道!---Liang3 shi4 xiang4 shui2 dao4!
自作秋風吟.---Zi4 zuo4 Qiu Feng Yin(*3C).
................................................................

The explanations in plain Chinese and English.English

(1) 以前, 我騎著馬出門遠行, 心中滿懷著理想與憧憬(*4D).
Previously, when I rode a horse to go for a long journey, my mind was full
of ideal and looking forward for a realization.
(2) 如今, 應試落第, 羈旅長安, 卻又滿懷著落寞孤寂之情.
Now, I feel lonely when I depart from Changan as I had failed the Imperial
Examinations.
(3) 唉! 過去的理想, 今日的失意, 這兩種心事能向說傾訴呢!
Alas! my ideal of the past and the present disappointment are two different
things and whom shall I pour out my heart?
(4) 只好自己對著秋風吟詠, 發抒我一片淒涼的心情啊!
I can only face the autumn wind to recite poetry to express my miserable
heart.

Notes:
(*1A) 京城 (Jingcheng) refers to the capital of the Tang Dynasty Changan
(長安), the present day city of Xian in Shaanxi province (西安市陝西省).

(*2B) 牢落 (lao2 luo4]
means lonely; desolate (落寞孤寂)

[*3C] 秋風吟 (Qiu Feng Yin)
The author had never written a poem titled by this name

(*4D) 憧憬 (chong jing)
means look forward to realization

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   07-05-11 11:06


李賀詩 A poem by Li He (791AD to 817AD)

163. 莫種樹 Do not plant trees

園中莫種樹,---Yuan2 zhong mo4 zhong4 shu4,
種樹四時愁.---Zhong4 shu4 si4 shi2 chou2.
獨睡南窗月,---Du2 shui4 nan2 chuang yue4,
今秋似去秋.---Jin qiu si4 qu4 qiu.
-------------------------------------------

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 庭園裡面, 最好是不要種樹.
Do not plant trees in your flower garden.
(2) 因為那些樹啊! 不管什麼時候, 總是引人無限的哀愁.
As those trees will give you sorrow at all time.
(3) 然而, 如今我在月兒高照的南窗下獨睡,
However, now I am sleeping alone under the south window with the bright
moon shining.
(4) 雖看不到庭樹, 但是今年的秋天卻然和去年的秋天一樣讓人哀愁!
Although I cannot see the trees but I realize that this year autumn is the
same as last year's autumn making people sad.

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   07-05-11 11:45

岑參詩 A poem by Cen Can (715AD to 770AD)

164. 行軍九日思長安故園 The army on the march on Double Nine Festival [*1A])


強欲登高去,---Qiang3 yu4 deng gao qu4,
無人送酒來;---Wu2 ren2 song4 jiu3(*2B) lai2;
遙憐故園菊,---Yao2 lian2 gu4 yuan2 ju2,
應傍戰場開.---Ying bang4 zhan4 chang3 kai.
..................................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 今天是重陽節, 我硬想去登高,
As today is the festival of Double Nine I am thinking of forcing myself
to climb a high place,
(2) 但是卻沒有人送酒來給我喝啊!
However, there is no one sending me wine to drink!
(3) 我只是遙遙的憐惜那故園的菊花,
In a far distance I feel pity for myself for thinking of the chrysanthemum
at home
(4) 此刻應該正依傍著戰場而盛開吧!
At this moment the battle should be about to begin!

Notes:

[*1A] 九月九日 (The 9th day of the 9th month)
During the Eastern Han Dynasty (東漢朝 25AD to 220AD), Huan Jing (桓景)
was told by his teacher Fei Changfang (費長房) that his family was going
to have a big calamity on the 9th day of the 9th month and he should take
his family to a high place to camp and drink chrysanthemum wine and by doing
so his family would escape from the upcoming calamity.

On the day of the 9th day of the 9th month Huan Jing followed Fei Changfang's
advice. Very early in the morning, he took his family with enough cooked
food for the day climbed up a high place for that day. The family had cold
food for lunch in the afternoon and cold dinner in the late afternoon as
they had no fire to warm up the cooked food (Historians called it "登高寒
食 Eating cold food in a high place").

The family went home in the early evening. When they arrived home they found
that all their cows, goats, family dog, all the chickens, ducks, pet birds
etc were mysteriously dead. Huan Jing went to tell Fei Changfang who replied
that it was "代之矣 meaning that the animals took his family's place." The
news of the incident spread far and wide and later on that day it became
a festival called 重陽 (Chongyang).

Generations later people followed Huan Jing's example and climbed up high
place
and had cold food on that particular day - the 9th day of the 9th month.


[2B] 送酒 (song4 jiu3]
On a certain Double Nine Festival Tao Yuanming (陶淵明 372AD to 427AD),
a famous poet during the Eastern Jin Dynasty (東晉朝 317 AD to 420AD), was
without wine to drink. Feeling sad he came out of his house and went near
the hedge and sighed. He saw a man in white came to him and gave him a jar
of wine as a present for the festival. The man in white was a courier of
Wang Hong (王弘), the Governor of Jiangzhou (江州).
.......................................................................

In October 1929, Mao Zedong (毛澤東) also wrote a poem on,

重陽 Chongyang (Double Nine Festiva)

人生易老天難老.---Ren2 sheng yi4 lao3 tian nan2 lao3.
歲歲重陽,--------------Sui4 sui4 Chongyang,
今又重陽.--------------Jin you4 Chongyang.
戰地黃花份外香.---Zhan4 di4 huang2 hua fen4 wai4 xiang.

一年一度秋風勁,---Yi nian2 yi du4 qiu feng jing4.
不似春光,--------------Bu4 si4 chun guang,
勝似春光.--------------Sheng4 si4 chun guang.
寥廓江天萬里霜.---Liao2 kuo4 jiang tian wan4 li3 shuang.

Men can grow old but not the sky.
The Double Nine Festival occurs every year,
Today is the Festival of Double Nine.
The yellow flowers growing in the battlefields are more fragrant.

Once a year the autumn wind blows strongly.
It is not like the spring time,
But now it is better than the spring time.
There are frosts in the boundless sky.

The festival of Double Nine (重陽 Chong Yang) occurs every year on the 9th
day of the 9th month in the Lunar Calendar. It occurred on October 11, in
1929 in the Solar Calendar when Mao Zedong wrote this poem.

On June 22, 1929, in the 7th Congress meeting of the 4th Red Army at Longyan
(龍岩) in west Fujian province (福建省), Mao Zedong was being criticized
for practicing the "Patriarchal System 家長制" by Zhe De (朱德) and Chen
Yi (陳毅). In the election Mao Zedong was not elected as the Secretary of
the Military Committee.

He left the 4th Red Army and went to work in Shanghang (上杭), where he
had a severe attack of malaria and he nearly died of it. He was sick for
five months and began to recover in November 1929. In September 1929 Zhou
Enlai (周恩來) had taken charge of the Central Committee of the Chinese
Communist Party in Shanghai (上海). Knowing that Mao Zedong was not a member
in the Military Committee of the 4th Red Army Zhou Enlai wrote and directed
the 4th Red Army to reinstate Mao Zedong as the Secretary of the Military
Committee of the 4th Red Army. On November 26, 1929, Mao Zedong was reinstated
as the Secretary of the Military Committee according to the directive of
the " September Letter".

This poem was written when he was a malaria sufferer. This was how he felt
about life while he was lying on bed.

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   07-05-11 11:58


岑參詩 A poem by Cen Can (715AD to 770AD)

165. 山房春事 Spring time in a mountain house

梁園日暮亂飛鴉,---Liang Yuan(*1A) ri4 mu4 luan4 fei ya,
極目蕭條三兩家.---Ji2 mu4 xiao tiao2 san liang3 jia.
庭樹不知人死盡,---Ting2 shu4 bu4 zhi ren2 si3 jin4,
春來還發舊時花.---Chun lai2 huan2 fa jiu4 shi2 hua.
....................................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 那荒廢的梁園, 到了傍晚, 群鴉到處亂飛.
When evening comes there are groups of crows flying about in this neglected
garden.
(2) 放眼望去, 到處一片蕭條冷落, 只有三兩戶人家.
Taking a good look around, one will see everywhere is in desolated environment
and there are only two or three families.
(3) 庭中的樹木卻不知道過去住在此地的人們都已死盡,
Those trees growing in the garden do not know that the former residents
of this place were all dead.
(4) 春天到了, 它仍舊和往常一樣開著美麗的花朵.
When spring comes, as usual, the trees begin to bloom with beautiful flowers.


Note:
(*1 A) 梁園 Liang Yuan
This garden was built by Prince Liang Xiao (梁孝王) of the Han Dynasty (漢
朝 202BC to 220AD). It was called Yuan You (苑囿) or Tu Yuan (兔園) or Rabbit
Garden. The site of this garden is in Shangqiu county (商邱縣) in Henan
province (河南省)

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   07-05-11 21:47

韓愈詩 A poem by Han Yu (768AD to 824AD)

Han Yu was born in Nanyang (南陽 present day Meng county 孟縣 in Henan province
河南省). At an early age he studied the Classics and had read many books.
He passed the Imperial Examination in 792AD and became a Jin Shi (進士)
or a scholar and was appointed as an official. He was a scholar as well
as a brilliant poet. He was regarded as one of the eight best known poets
during the Tang Dynasty (唐朝 618AD to 907AD). His famous couplet was:

弟子不必不如師,---Di4 zi3 bu4 bi4 bu4 ru2 shi,
師不必賢于弟子.---Shi bu4 bi4 xian2 yu2 di4 zi3.

Pupils do not necessarily to be as good as the teacher,
A teacher does not necessarily to be as worthy as the pupils.
..............................................................

166. 初春小雨 The light rain in early spring

天街小雨潤如酥,---Tian Jie(*1A) xiao3 yu3 run4 ru2 su(*2B),
草色遙看近卻無;---Cao3 se4 yao2 kan jin4 que4 wu2;
最是一年春好處,---Zui4 shi4 yi nian2 chun hao3 chu3,
絕勝煙柳滿皇都.---Jue2 sheng4(*3C) yan liu3 man3 huang2 du.
.......................................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 京城裏面的街道上, 給天公灑了小雨, 滑潤得像油酥一樣,
In early spring, after a light rain, the streets in the capital are smoothly
crisp,
(2) 青青的草色, 在遠處看見的, 但走到近前, 卻就沒有了;
From afar the grass look green, but they are not there when you go near
them.
(3) 總之一年的景緻, 要算在初春的時候為最好,
In a word, the best scene of the whole year is in early spring,
(4) 比較三春時的煙柳陰濃, 繞滿皇都, 還要勝過百倍呢.
In comparison, it is many times better than the thick shady smoky willow
trees around the capital.

Notes:
(*1A) 天街 (Tian Jie)
means the street in the capital.
The capital of the Tang Dynasty (唐朝 618AD to 907AD) was Changan (長安)
in Shaanxi province (陝西省). It is not called Changan any more but it is
renamed the city of Xian (西安市 The City of Peace in the West ) .

(*2B) 如酥 = 是滑潤的食物。

(*3C) 勝 = 超過的意思。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   07-06-11 02:30


王勃詩 A poem by Wang Bo (650AD to 676AD)

167. 杜少府(*1A)之任蜀州(*2B) Sending off Du Vice Prefect to his new post
in Shu Zhou.

城闕輔三秦,---Cheng2 que4 fu3 San Qin(*3C),
風煙望五津.---Feng yan wang4 wu3 jin(*$D).
與君難別意,---Yu4 jun nan2 bie2 yi4,
同是宦遊人.---Tong2 shi4 huan4 you2(*5E) ren2.

海內存知已,---Hai3 nei4 cun2 zhi yi3,
天涯若比鄰.---Tian ya2 ruo4 bi3 lin2(*6F).
無為在歧路,---Wu2 wei2 zai4 qi2 lu4(*7G),
兒女共沾巾.---Er2 nu3 gong4 zhan jin(8H.
..........................................................

The explanations in plain Chinese and English

(1) 堅固的城門, 這地方是輔佐三秦,
Strong solidly built fortifications will protect the Three Qins
(2) 在那風煙裏面 , 望得見四川的五津.
Even with the mist one can see the five ferry crossings.
(3) 我和你離別的意思,
The meaning of our departure is
(4) 一樣是個宦途游歷的人.
Like the road that the officials have to go through in their careers.

(5) 海內存在了這個知已,
Within the four seas I have this intimate friend,
(6) 就是在天邊也像近鄰一樣.
Even though we are far apart in the horizon yet we are like neighbours.

(7) 不要在分路的道上,
While we are on the road of departing,
(8) 不要學那兒女輩下淚沾巾的樣子啊!
We should not behaviour like boys or girls crying with the tears wetting
our handkerchiefs.

Notes:
(*1A) 官名 = 縣尉的別稱。

(*2B) 蜀川 = 四川為古蜀地﹐因稱四川為蜀川。

(*3C) 三秦 = 項羽滅秦後﹐分其地為三﹐以封功臣﹐名曰雍王塞王翟王。號三秦。


(*4D) 五津 = 四川有五津﹕
一曰白華津﹐二曰萬里津﹐三曰江首津﹐四曰沙頭津﹐五曰江南津。
見華陽國志。

(*5E) 宦游 = 出仕於外。

(*6F) 比鄰 = 即近鄰。

(*7G) 歧路 = 是分歧的三叉路口。

(*8H) 沾巾 = 淚濕衣巾。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   07-06-11 04:23


王勃詩 A poem by Wang Bo (646AD to 675AD)
[He died very young, at the age of 29]

168. 思歸 Thinking of returning home

長江悲已滯,---Changjiang bei yi3 zhi4(*1A),
萬里念將歸.---Wan4 li3 nian4 jiang gui.

況復高風晚,---Kuang4 fu4 gao feng(*2B) wan3,
山山黃葉飛.---Shan shan huang2 ye4 fei.
.............................................................

The explanations in plain Chinese and English

(1) 我停留在長江一帶, 已經很久了, 內心總覺得很悲哀,
I have stayed in the area of Yangtze River and cannot return home for a
long time and I feel sad,
(2) 故鄉遠在萬里之外, 我常想著, 何時能夠回去.
My home is far away and I am always thinking of when to go back.

(3) 何況是這樣一個颳著強勁秋風的傍晚.
Much less tonight, the autumn wind is blowing strongly.
(4) 遠望群山, 黃葉紛飛, 更增加我滿懷的鄉愁.
Looking at the yellow leaves flying in the far away mountains has increased
my imbued feeling of homesickness.

Notes;
(*1A) 滯 = 久留不歸的意思。
In this case it means staying away from home for a long time.

(*2B) 高風 = 高﹐大的意思。高風﹐強大的風。.

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   07-06-11 05:57

張演詩 A poem by Zhang Yan 唐朝詩人 (生卒年不詳)

169 社日 A festival day

鵝湖山下稻粱肥,---E Hu(*1A) shan xia4 dao4 liang2(*2B) fei2,
豚柵雞栖掩對扉;---Tun2 zha4 ji qi yan3 dui4 fei;
桑柘影斜春社散,---Sang zhe4(*3C) ying3 xie2 chun she4(*4D) san4,
家家扶得醉人歸.---Jia jia fu2 de2 zui4 ren2 gui.
.......................................................

The explanations in plain Chinese and English

(1) 鵝湖那裏, 一帶的山腳下, 田裏種的稻粱, 已經成熟了,
The paddy and millet planted in the field at the foot of the Swan Lake Mountain
District are already ripen.
(2) 那些養豬的木柵, 和養雞的草窩, 兩對面都關上了門.
The doors of the wooden sheds for raising pigs and the grass nests for chickens
are closed.
(3) 這時候, 太陽照射在桑樹和柘樹上影子已經斜了過去, 春社裏那些喝醉酒的人
,
已經大家都散去,
At this time, the sun shines on the mulberry trees and their shadows have
passed the oblique position. The Festival of the Beginning of Spring is
over and the people attended the feast are going home.
(4) 竟沒有一家不扶著酒醉的人回去呢.
There are no members of any family not supporting their drunk relatives
going home.

Notes:
(*1A) 鵝湖 = 在今江西鉛山縣。

(*2B) 粱 = 就是做酒的高粱米。

(*3C) 柘 = 桑的一類﹐也可飼蠶。

(*4D) 春社 = 立春後過五個戊日便是春社。
.............................................................................
...

Future note:
社日:古代祭祀土地神的節日。春秋各一次,稱為春社和秋社。(2)豚柵:豬欄。
雞栖:雞窩。扉:門。(3)桑柘:桑樹和柘[音“嘖”]樹。

鵝湖山下,庄稼長勢喜人,家家戶戶豬滿圈,雞成群。天色已晚,桑樹柘樹的影子
越來越長,春社的歡宴才漸漸散去,喝得醉醺醺的人在家人的攙扶下高高興興地回
家。
--------------------------------------------
  古時的春秋季節有兩次例行的祭祀土神的日子,分別叫作春社和秋社。古代勞
動人民不但通過這种方式表達他們對減少自然災害、獲得丰收的良好祝愿,同時也
借這樣的節日開展對他們來說十分難得的娛樂活動。在社日到來時,民眾集會競技,
進行各种類型的作社表演,并集体歡宴,非常熱鬧。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   07-06-11 07:37

錢起詩 A poem by Qian Qi (710AD to 780AD)

170. 暮春歸故山草堂 Going back to my native hall in late spring

谷口春殘黃鳥稀,---Gukou(*1A) chun can2 huang2 niao3 xi,
辛夷花盡杏花飛.---Xinyi hua(*2B) jin4 xing4 hua fei.

始憐幽竹山窗下,---Shi3 lian2 you zhu2 shan chuang xia4,
不改清陰待我歸.---Bu4 gai qing yin dai4 wo3 gui.
-----------------------------------------------

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 谷口的春天已殘盡, 黃鶯鳥也日漸稀少[1A].
It is late spring in Gukou and every day there are less and less orioles
in the area,
(2) 辛夷花凋盡之後, 杏花又接著飄飛.
After the withering of the lily magnolia flowers the apricot flowers also
begin to drop.

(3) 這時候, 我才愛惜起山窗下那片深茂的綠竹.
At this time, I begin to cherish the green bamboo grove that grows near
my window facing the mountain.
(4) 它仍舊是密葉成蔭地等待我的歸來.
The bamboo leaves remain thick and green awaiting for my return.

Notes:
(*1A) Gukou (谷口)
It is in the present day northwest Jingyang county (涇陽縣) in Shaanxi
province (陝西省).

(*2B)
辛夷花 (xinyi hua)
Another name of lily magnolia (xinyi hua 辛夷花) is winter jasmine. It is
also known by the Southern Chinese as (迎春花).

Further note:
春來, 鳥啼花開. When spring is here the birds are singing and the flowers
blooming.
春去, 花落鳥稀. When spring is gone the flowers are withering and there
are less birds.

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   07-06-11 08:27


錢起詩 A poem by Qian Qi (710AD to 780AD)

171. 歸雁 The return of the wild geese

瀟湘何事等閒回!---Xiao Xiang(*1A) he2 shi4 deng3 xian2(*2B) hui2,
水碧沙明兩岸苔.---Shui3 bi4 sha ming2 liang3 an4 tai2.

二十五弦彈夜月,---Er4 shi2 wu3 xian2(*3C) dan4 ye4 yue4,
不勝清怨卻飛來.---Bu4 sheng4 qing yuan4 que4 fei lai2
----------------------------------------------------------

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 瀟湘一帶景色是那麼清麗!
The scenery in the region of Xiao and Xiang Rivers is beautiful!
(2) 看那河水多麼碧綠, 沙灘多麼明淨, 兩岸還有深密的青苔呢!
Look at the dark green water and the bright and clear sandy beaches with
green mosses growing on the banks of the two rivers.

(3) 但是, 雁啊! 你為什麼一飛到這美麗的地方, 又立刻無端端地要飛回北方?
However, oh geese! Why, without any reasons, you all have to fly back to
the north as soon as you arrive at this beautiful place?.
(4) 我想, 一定是那湘水之神在夜月下彈瑟 [*2B], 你忍不住瑟聲中流出的哀怨,
因此就只好飛回北地了.
I think, the reason behind this is that you all cannot stand the sad music
of the zither played by the god of Xiang River under the moon.

Note:
(*1A) 瀟湘 (Xiao Xiang)
The confluence of the Xiao River and the Xiang River is in the county of
Lengling (零陵縣 in Hunan province 湖南省). The name of the two river flowing
together is called Xiaoxiang (瀟湘)[ Mao Zedong's region].

(*2B) 瑟 (se)
A se is a twenty-five-stringed plucked instrument, somewhat similar to the
zither, which is a musical instrument with many strings on a box-like body,
played by plucking with a plectrum and the fingers.

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   07-06-11 09:29

錢起詩 A poem by Qian Qi (710AD to 780AD)

172. 江行望匡廬 Gazing at Lushan while sailing in the Yangtze River

咫 尺愁風雨,---Zhi3 chi3(*1A) chou2 feng yu3,
匡廬不可登;---Kuang Lu (*2B) bu4 ke3 deng;
祇疑雲霧窟,---Zhi3 yi2 yun2 wu4 ku(*3C),
猶有六朝僧.---You2 you3 liu2 chao2(*4D) seng.
..................................................

The explanations in plain Chinese and English

(1) 我在長江裏望見廬山, 雖然近在咫尺, 但有了愁人的風雨,
I gaze at Lushan while sailing in the Yantze River. Although Lushan seems
to be a short distance away, there are the wind and rain that worry the
people.
(2) 廬山便不能上去了.
Under such circumstances, it is better stop going there.
(3) 這裏雲霧很多, 我便疑感到了雲霧的窟穴中.
There are lots of cloud and fog and I feel as if I were in the middle of
the clouds and fogs,
(4) 或者有那六朝時候的老和尚住在這裏呢。
Perhaps like the old monk lived there during the Six Dynasties.

Notes:
(*1A) 咫尺 = 是八寸﹐咫尺猶言近也。

(*2B) 匡廬 = 廬是廬山, 在江西九江縣境. 漢朝的匡衡在這裏結廬居住, 所以又叫
匡廬。

(*3C) 窟 = 就是穴

(*4D) 六朝 = 是吳﹐晉﹐宋﹐齊﹐梁﹐陳六代
.....................................

A brief biography of Qian Qi (錢起)

Qian Qi was born in Wuxing county (吳興縣) of Zheiang province (浙江省)
during the Tang Dynasty (唐朝 618AD to 907AD). He passed the Imperial Examination
during the reign of Emperor Xuan Zong Li Longji (玄宗皇帝李隆基 713AD to
755AD) and was appointed as a official. Qian Qi was a learned man and was
recognized by the people as one of the ten scholars during that time. He
was the
author of many books and the most popular one was "錢考功集 Qian Kao Gong
Ji"

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   07-06-11 19:53

岑參詩 A poem by Cen Can (715AD to 770AD)

173. 逢入京使(*1A) Meeting an envoy to the capital

故園東望路漫漫,---Gu4 yuan2(*2B) dong wang4 lu4 man4 man4(*3C),
雙袖龍鐘淚不乾.---Shuang xiu4 long2 zhong(*4D) lei4 bu4 gan.
馬上相逢無紙筆,---Ma3 shang4 xiang feng2 wu2 zhi3 bi3
憑君傳語報平安.--- Ping2 jun chuan2 yu3(*5E) bao4 ping2 an.
.............................................

The explanations in plain Chinese and English

(1) 我向東方望著故鄉的家園, 只覺得道路是十分遙遠的﹐
I look toward the east hoping to see my hometown which is faraway,
(2) 我觸動了鄉思, 袖中兩隻衰頹無力的手, 揩著涔涔流下的眼淚﹐
終不能楷得乾淨。
My hands are losing strength as I am getting old and feeling homesick. My
eyes are welling with tears which seem to be unable to get dried.
(3) 現在我和你在馬上相見, 身邊沒有紙筆﹐
Now, we meet on horseback and we have no paper and pen to write.
(4) 只得請你帶一個口信到我家裏, 說我在這裏很是平安就是了。
I have no alternative but to ask you to carry an oral message to my family
saying that I am fine.

Notes:
(*1A) 京使 = 就是使者。

(*2B) 故園 = 故鄉家園。

(*3C) 漫漫 = 路遠貌。

(*4D) 龍鐘 = 本竹名。如枝葉搖曳﹐用喻年老的神態。

(*5E) 傳語 = 將語傳達﹐俗稱口信。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   07-06-11 21:27

駱賓王. A poem written by Luo Binwang (640AD to 684AD)

174. 于易水送人 Sending off a friend at Yishui River(*1A)

此地別燕丹,---Ci3 di4 bie2 Yan Dan (*2B),
壯士髮衝冠.---Zhuang4 shi4 fa4 chong4 guan4(*3C).

昔時人已沒,---Xi shi2 ren2 yi3 mei2,
今日水猶寒.---Jin ri4 shui3 you2 han2
...........................................................

The explanations in plain Chinese and English

(1) 這條易水, 是當年荊軻離別燕太子丹的地方,
This was the place at Yishui, the same river, where Crown Prince Dan
of Yan said farewell to Jing Ke in by gone years.
(2) 那時, 所有壯士 聽到荊軻慷慨悲壯的歌聲﹐不覺激動得頭髮豎起, 仿彿就要把
帽子衝掉.
At that time, those heroic men, who heard the solemnly and stirring
song by Jing Ke, were so agitated that their hairs stood up as if pushing
off their hats.

(3) 古時的人都已逝去了,
The people of the ancient time had gone,
(4) 而今這條易水, 卻依然那麼冰寒啊!
But, until now, the water of Yishui still remains as cold as ever.

Notes:
(1A) Yishui 易水
源出河北易縣西﹐東至定興縣西南﹐流入拒馬河。

(2B) 燕太子丹 Crown Prince Dan of the State of Yan

Crown Prince Dan of the State of Yan (燕國太子丹) was a good friend of Ying
Zheng (嬴政), the grandson of the King of the State of Qin (秦國). Later,
in 221BC Ying Zheng became the First Emperor of the (始皇帝) of the Qin
Dynasty (秦朝 221BC to 207BC).

When Ying Zheng was a young boy he lived in the State of Zhao (趙國) and
the Crown Prince of Yan by the name of Dan (丹) was also lived in the State
of Zhao. Ying Zheng and Crown Prince Dan of Yan became good friends. Crown
Prince Dan returned home to Yan. The parents of Ying Zheng took him and
escaped back to the State of Qin (秦國). Years later, Ying Zheng became
the King of Qin (秦王). Crown Prince Dan was sent to live in the State of
Qin by his father, the King of Yan. Ying Zheng treated Crown Prince Dan
badly even though they were childhood good friends. Crown Prince Dan was
very angry. When he returned home to Yan, Crown Prince Dan wanted to take
revenge on Ying Zheng but the State of Qin had become the most powerful
state in the land at that time. There was no way that the State of Yan could
go to war to fight Ying Zheng. So Crown Prince Dan planned to assassinate
Ying Zheng. Crown Prince Dan employed Jing Ke (荊軻) (*4D) to do the job.

[3C] The song by Jing Ke 荊軻歌聲
Jing Ke was employed by Crown Prince Dan to assassinate Ying Zheng, the
King of Qin. He knew he was going to die whether he could kill the King
of Qin or not. So Crown Prince Dan sent him off to Qin. When they arrived
at the bank of Yishui (易水 Yi River), Crown Prince Dan gave him a farewell
dinner. After a few drinks Jing Ke began to sing:

風蕭蕭兮易水寒,-------Feng xiao xiao xi Yishui han2,
壯士一去兮不復還.---Zhuang4 shi4 yi qu4 xi bu4 fu4 huan2

The wind soughs and sights and the water in Yishui is cold,
The warrior is going of no return.
-------------------------------

(*4D) 荊軻 (Jing Ke ? to 227BC)

Gao Jianli (高漸離) lived in the state of Yan (燕國 in the present day city
of Beijing 北京) during the Warring States Period (戰國時代 453BC to 221BC).
He was very fond of playing the musical instrument of Zheng Pa (箏琶 with
12 or 13 strings). He befriended a butcher and an adventurer, Jing Ke (荊
軻) who was from the State of Wei (衛國 present day Puyang county 濮陽縣
in Hebei province 河北省). They often dined out, singing and playing music
together.

Ying Zheng (嬴政), the 37th King of the State of Qin (秦國 present day county
of Fengxiang 鳳翔縣 in Shaanxi province 陜西省) wanted to conquer the State
of Yan. Knowing that the only way to stop the State of Qin invading Yan
was to have Ying Zheng assassinated. In 227BC, Ji Dan (姬丹), the Crown
Prince of Yan employed Jing Ke with the help of Gao Jianli to assassinate
the King of Qin. Jing Ke failed to kill the King of Qin who in turn had
Jing Ke killed[*A].

Discovering that the assassin was sent by Ji Dan, the King of Qin was furious.
The following year in 226BC, he ordered his general, General Wang Jian
(王翦將軍), to attack Yan. In the 10th Month Jicheng (薊城 present day city
of Beijing 北京市) fell to the Qin Army. Ji Xi the ruler of Yan (姬喜燕王
) and Prince Ji Dan fled east to Xiangping (襄平 the present day Liaoyang
遼陽 in Liaodning province 遼寧省).

Unrelentingly, the King of Qin ordered General Li Xin (李信將軍) to go after
Ji Dan and Ji Xi. Ji Jia (姬嘉), the commander of the Yan Army, wrote to
Ji Xi and told him that the King of Qin hated Ji Dan and wanted Ji Dan's
head. Ji Jia believed that the Qin Army would stop attacking Yan if the
head of Ji Dan were presented to the King of Qin. In order to save the country
Ji Xi had his son, Ji Dan, executed and presented his head to the King of
Qin.

Indeed the Qin Army stopped attacking Yan. However, in 222BC, the State
of Yan was subjugated by Ying Zheng. In 221BC Ying Zheng conquered all the
States in the land and unified it under the great Empire of Qin (秦帝國).
Ying Zheng proclaimed the formation of Qin Dynasty (秦朝 221BC to 207BC)
and he himself the First Emperor of Qin (秦始皇帝) (In actual fact the First
Emperor of China).

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   07-07-11 00:19

駱賓王(*1A) A poem by Luo Binwang (640AD to 684AD)

175. 在獄詠蟬 Singing the song of cicada in prison(*2B)

西陸蟬聲唱,---Xi lu4(*3C) chan2 sheng chang4,
南冠客思深.---Nan2 guan(*4D) ke4 si shen.
不堪玄鬢影,---Bu4 kan xuan2 bin4(*5E) ying3,
來對白頭吟.---Lai2 dui4 bai2 tou2 yin2.

露重飛難進,---Lu4 chong2 fei nan2 jin4,
風多響易沉.---Feng duo xiang3 yi4 chen2.
無人信高潔,---Wu2 ren2 xin4 gao jie2(*6F),
誰為表予心?--Shui2 wei2 biao3(*6G) yu3 xin?
..............................................................

The explanations in plain Chinese and English

(1) 到秋天的時候, 蟬兒在樹上叫著,
When autumn has arrived the cicadas are crying on top of the tree.
(2) 我是戴著犯罪人的帽子, 在這裏作客, 思念故鄉的情緒, 格外深厚了.
Wearing a hat of criminal and living here I feel very homesick.
(3) 我不忍聽到蟬兒的啼叫,
I cannot bear the crying of the cicadas,
(4) 可是它們偏要向我這個白髮的人吟詠.
However, they incline to chant to this white hair old man.

(5) 因為露水很重, 牠飛行的時候不容易前進;
Due to thickness of the dew the cicadas could hardly fly.
(6) 又因為風多的關係, 牠的叫聲很容易低沉下來.
Moreover, the wind is very strong and their crying are muffled.
(7) 蟬是一種餐風飲露高潔的秋蟲, 然而沒有人明瞭牠是高潔的.
Cicada is a noble and unsullied autumn insect that feeds on dew and wind.

However, no one understands its nobility.
(8) 現在像我的命運, 又有那個人肯來替我表明心跡呢?
I am like the cicada but no ones knows my fate and who is going to help
me to make known the true state of my mind?

Notes:
(*1A)
The native land of Luo Binwang's (駱賓王) was in Yiwu county (義烏縣) in
Zhejiang province (浙江省)

[2B]
Luo Binwang was implicated in the rebellion led by Xu Jingye (徐敬業) against
Empress Wu (武則天女皇帝 690AD to 705AD). In 684AD, when Wu Zetian (武則
天), before she became the Empress, dismissed her 7th son Emperor Zhong
Zong Li Zhe (中宗皇帝李哲) as the Emperor. Luo Binwang wrote an official
denunciation of Wu Zetian. When Xu Jingye was killed and the rebellion collapsed
Luo Binwang flee and became a desperado. Eventually he was captured and
imprisoned.

[3C]
Xi Lu (西陸) 是昴宿的別明。日行西陸﹐叫做秋天。

(*4D) 南冠 = 賓王家在浙江義烏﹐因稱南冠。

(*5E) 玄鬢 = 蟬的兩翼似鬢﹐其黑色﹐因稱玄鬢。

(*6F) 高潔 = 清高廉潔。

(*7G) 表 = 作表明講。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   07-07-11 06:19

沈佺期詩 A poem by Shen Quanqi (656AD to 713AD)

176. 獨不見 The song of "The one I have not seen"

盧家少婦鬱金香,---Lu jia(*1A) shao3 fu4 yu4 jin xiang(*2B),
海燕雙棲玳瑁梁.---Hai3 yan4 shuang qi dai4 mao4(*3C) liang2.
九月寒砧催木葉,---Jiu3 yue4 han2 zhen cui mu4 ye4,
十年征戍憶遼陽.---Shi2 nian2 zheng shu4 yi4 Liaoyang(*4D).

白狼河北音書斷,---Bailanghe(*5E) bei3 yin shu duan4,
丹鳳城南秋夜長.---Danfengcheng(*6F) nan2 qiu ye4 chang2.
誰為含愁獨不見,---Shui2 wei2 han2 chou2 du2 bu4 jian4,
更教明月照流黃.---Geng jiao ming2 yue4 zhao4 liu2 huang2(*7G)
...................................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 盧家少婦的容貌, 有鬱金香花樣的美麗,
The young married woman of the Lu family is as beautiful as the flower of
the tulip.
(2) 她和丈夫住在一起時, 好像海燕棲息在飾著玳瑁梁上, 形影不離的.
When she is with her husband they are like a pair of petrel perching on
the ornamental beam.
(3) 到了九月裏的天氣, 寒冷的擣衣聲, 把樹木的葉子都催落下來,
In the ninth month when the weather is getting cold and the wind is blowing
down the leaves from the trees there is the sound of beating the clothes
in the washing,
(4) 她記起十年來在外當兵的丈夫, 仍在遼陽那邊過著戰爭生活.
That reminds her of her husband who is still living as a soldier in Liaoyang
fighting a war for ten years already.

(5) 現在因戰時關係, 白狼河的北面斷絕了音訊,
Now, due to the war, the communication with the north of Bailanghe has been
cut off.
(6) 她住在丹陽城的南面, 覺得秋天的夜裏很是長遠.
She is living in the south of Danyang city and she feels that the autumn
night is too long for her.
(7) 她為什麼要含著愁悶呢? 因為他孤獨地留在家裏, 不能見到她的丈夫啊!
Who makes her feeling so depressed? It is her husband whom she has not seen
for ten long years.
(8) 何況明月照在流黃絹上, 更顯出淒涼情調呢.
The moon is shining into her room making her more miserable.

Note:
(*1A)
Lu jia shao fu (盧家少婦)
In the ancient time in Luoyan city (洛陽市), there was a girl called Mo
Chou (莫愁) who married into the Lu Family at the age of 15.

(*2B) 金香 = 酒名。

(*3C) 玳瑁 = 動物名。 色淡黑微黃。有黑斑﹐可製各種裝飾品。

(*4D) Liaoyang (遼陽)
is in the present day Liaoning province (遼寧省) of northeast China.

(*5E) 白狼河 = The name of Bailanghe (白狼河) had been changed to Shenyang
county (沈陽縣) which is in the present day Liaoning province (遼寧省).

(*6F) Danfengcheng (丹鳳城) = was the name given to the Emperor's residential
Palace during the Tang Dynasty.

(*7G) 流黃 = 絹名。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   07-07-11 08:41

沈佺期詩 A poem by Shen Quanqi (656AD to 714AD)

177. 雜詩 A Miscellaneous poem

聞道黃龍戍,---Wen2 dao4 Huanglong(*1A) shu4,
頻年不解兵.---Pin2 nian2(*2B) bu4 jie3 bing.
可憐閨裏月,---Ke3 lian2 gui li3 yue4,
長在漢家營.---Chang2 zai4 Han jia ying2.

少婦今春意,---Shao3 fu4 jin chun yi4,
良人昨夜情.---Liang2 ren2(*3C) zuo2 ye4 qing2.
誰能將旗鼓,---Shui2 neng2 jiang qi2 gu3(*4D),
一為取龍城.---Yi wei2 qu3 Longcheng(*5E).
.........................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 聽說黃龍城那邊守衛的事,
It was told that the defend of the border town of Huanglong,
(2) 因為連年有著變亂, 不能把軍隊解散.
Had been on for many years because there were turmoil and the army could
not be disbanded.
(3) 可憐兵士們的妻子, 孤獨地住在家中,
Those poor wives of the soldiers defending the border town had to live alone
at home.
(4) 她那閨房裏的月光, 常常照到漢家的兵營裏.
The moon shining on their boudoirs also shone on the army barracks on the
border town

(5) 在閨房裏的少年婦女到春天時候, 自然有著深刻的意思.
Those young women living in their boudoirs were longing for their husbands
during springtime.
(6) 在外當兵的丈夫, 在昨夜裏也有牽記妻子的情懷.
Those soldiers in the border town were also having the feelings for their
wives at night.
(7) 不知道有那個人能夠拿了旗鼓,
Who was that man who was in command of the army there,
(8) 進兵奪取黃龍城一帶的地方, 使得士兵們和他妻子可以相會呢?
In order to let the soldiers returning home earlier to the wives, he should
encouraged the soldiers to capture the walled city of Longcheng,?

Notes:
(*1A] 黃龍) (Huanglong)
Song Feng (宋馮) was once the governor of Huanglong walled city during the
North and South Dynasty (南北朝 420AD to 589AD).

(*2B) 頻年 (pin2 nian2]
means in successive years.

(*3C) 良人 = 妻稱丈夫為良人 。

(*4D) 旗鼓 = 軍中所用﹐旗用以標部位﹐鼓用以進兵。

(*5E) 龍城 (Longcheng)
Longcheng was the place where the leaders of the Xiongnu (匈奴) tribes congregated
to pray and offer sacrifices to Heaven.

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   07-07-11 11:48

宋之問詩 A poem by Song Zhiwen (650-656AD to 712-713AD)

[The author was an official who was demoted and sent to serve in Dayu Ling
in Guangdong province (廣東省) by Empress Wu (武則天女皇帝 690AD to 705AD]].


178. 途中寒食(*1A) 題黃梅臨江驛(*2B) 寄崔融(*3C)
Sending a message to Cui Rong while on my way to Station Huang Mei Jiang on Eating Cold Festival

馬上逢寒食,---Ma3 shang4 feng2 han2 shi2,
愁中屬暮春.---Chou2 zhong shu3 mu4 chun.
可憐江浦望,---Ke3 lian2 Jiangpu(*4D) wang4,
不見洛陽人.---Bu4 jian4 Luoyang ren2.

北極懷明主,---Beiji(*5E) huai2 ming2 zhu3,
南溟作逐臣.---Nanming(*6F) zuo4 zhu2 chen2.
故園腸斷處,---Gu4 yuan2 chang2 duan4 chu3,
日夜柳條新.---Ri4 ye4 liu3 tiao2 xin.
..........................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 在旅途中, 逢上一年的寒食節.
It was the festival of Eating Cold while I was on my way to the south, 
(2) 這時, 我正因為被貶, 內心很是憂愁, 而時間也到了春末.
At this time, I felt sad as I was demoted and it was the end of Spring time.
(3) 最可悲的是我在長江邊上向北眺望,
The saddest thing was that, while standing on the Yangtze River bank and
looking north,
(4) 卻看不到你這住在洛陽的朋友.
I could not see all my friends living in Luoyang City.

(5) 雖然, 我被貶逐到荒遠的南海邊上,
Although I was demoted and exiled to the far away south sea,
(6) 但我卻始終懷念著京城裏賢明的國君!
Yet I was always thinking of my wise Monarch living in the capital.
(7) 故鄉啊! 真是個讓我想念得傷心斷腸的地方.
Oh my hometown! This was really a place that making me grieved to think
of it
(8) 如今, 那些楊柳大概正一天天長出新綠的枝葉吧!
Now, those poplar and willow trees were growing new leaves everyday.

Notes:
(*1A) 寒食
節名﹐冬至後一百零五日﹐約在清明節前二日
(Please refer to my article of "The origin of Qing Ming Festival).

(*2B) 黃梅臨江驛
黃梅﹐縣名﹐在今湖北省。
黃梅縣南七十五里有太子驛﹐唐朝改名臨江驛。

(*3C) 崔融
崔融字安成﹐唐朝齊州全節人 (在今廣西省)。

(*4D) 江浦
在湖北銅零口﹐長江邊上。

(*5E) 北極
古以北極星喻稱帝王﹐此處用以喻指京都。

(*6F) 南溟
南海﹐宋之問被貶至廣東瀧州﹐故以南溟喻稱謫地。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   07-08-11 01:54

宋之問詩 A poem by Song Zhiwen (650-656 to 712-713AD)

[The author was an official who was demoted and sent to serve in Dayu Ling
in Guangdong province (廣東省) by Empress Wu (武則天女皇帝 690AD to 705AD].

179. 題大庾嶺北驛(*1A) The inscription on the wall of an inn in North Dayu
Mountain

陽月南飛雁,---Yang2 Yue4(*2B) nan2 fei yan4,
傳聞至此迴.---Chuan2 wen2 zhi4 ci3 hui2.
我行殊未已,---Wo3 xing2 shu wei4 yi3,
何日復歸來?--He2 ri4 fu4 gui lai2?

江靜潮初落,---Jiang jing4 chao2 chu luo4,
林昏瘴不開.---Lin2 hun zhang4(*3C) bu4 kai.
明朝望鄉處,---Ming2 zhao wang4 xiang chu3,
應見隴頭梅.---Ying jian4 long3 tou2(*4D) mei2.
.................................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 聽說每年到了寒冷的十月, 那些到南方避寒的大雁,
People say that every year when the weather begins to get cold in the tenth
month those wild-geese that had flown to the south previously to avoid the
cold weather,
(2) 都只飛到這裏就又轉回去了.
Will fly back to this place, then they make a U-turn and will fly back to
the south.
(3) 而我這失意的旅人啊! 尚在茫茫的征途上,
A frustrated man like me is still on the journey traveling boundlessly.

(4) 不知什麼時候才能回去呢?
I wonder when will I return home?

(5) 眼見那邊江面平滑無波, 正是潮水初落的時光:
The surface of the river is so smooth without any waves as the tide ebbs.it.
(6) 樹林裏顯得暗沈沈的樣子, 山中的瘴氣更是凝結不散,呈現一片鬱結沈悶的氣息
.
The woods appear to be dimly dark with thick clinging mist.
(7) 而明天, 當我登上大庾嶺眺望家鄉,
Tomorrow I will ascend to Dayu peak to look for my hometown,
(8) 應該可以看到嶺頭上遍開的梅花吧!.
And should be able to see the plum blossom in the ridge

Notes:
(*1A) 大庾嶺北 Dayu Ling Bei
Dayuling is in the north of Nanxiong county (北南雄縣) in Guangdong province
(廣東省). There are many plum trees growing on top of the ridge which is
also called Plum Ridge (梅嶺).
驛 Yi = is a post station where in olden times couriers changed horses or
rested.

(*2B) 陽月 Yang Yue = is the tenth month in the Lunar Calendar.

(*3C) 林昏瘴 (lin2 hun zhang4 = 山中濕熱蒸鬱的氣

(*4D)
隴頭 long tou = means at the top of a ridge (田中高的地方)。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

.

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   07-08-11 05:01

賀之章詩 A poem by He Zhizhang (659AD to 744AD)

180. 回鄉偶書 The image of returning to one's home village

少時離家老大回,---Shao3 shi2(*1A) li2 jia lao3 da4(*2B) hui2,
鄉音無改鬢毛催;---Xiang yin(*3C) wu2 gai bin4 mao2(*4D) cui(*5E);

兒童相見不相識,---Er2 tong xiang jian4 bu4 xiang shi2,
笑問客從何處來?--Xiao3 wen4 ke4 cong2 he2 chu4 lai2?
........................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 我從小時離開了家鄉, 到了年紀老大時候, 方纔回來.
Since I was young I left home, and did not returned until I am now an old
man,
(2) 家鄉的口音, 雖然還沒有改變, 可是我的鬢髮卻已發白, 把我催老了.
Although my hometown accent have not changed my hair has turned grey.

(3) 這裏的小孩子見了我; 大家都不認識,
When the children here meet me they do not recognize me,
(4) 笑嘻嘻的問我, "這位客人是從什麼地方來呢?"
Laughing they ask me, "Where are you from, Sir?"

Notes:
(*1A) 少時 = 年紀幼小。

(*2B) 老大 = 年紀大而將老。

(*3C) 鄉音 = 無改本鄉口音。

(*4D) 鬢毛 = 耳旁下垂的毛髮。

(*5E) 催 = 當促字講。

Posted to asiawind.com
CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   07-08-11 07:09

賀知章詩 A poem by He Zhizhang (659AD to 744AD)

181. 送人之軍(*1A) Saying farewell to someone joining the army

常經絕脈塞,---Chang2 jing Jue2 Mai3 Sai4(*2B),
復見斷腸流.---Fu4 jian4 Duan4 Chang2 Liu2(*3C).
送子成今別,---Song4 zi3 cheng2 jin bie2,
令人起昔愁.---Ling4 ren2 qi3 xi chou2.

隴雲晴半雨,---Long3 yun2 qing2 ban4 yu3,
邊草夏先秋.---Bian cao3 xia4 xian qiu.
萬里長城寄,---Wan4 li3 chang2 cheng2 ji4,
無貽漢國憂.---Wu2 yi2 Han Guo(*4D) you.
...........................................................

The explanations in plain Chinese and English

(1) 過去你常常經行邊遠的城塞,
In the past you used to travel to the frontier cities,
(2) 現在又要隨軍防守邊疆, 將可見到那讓人哀傷得腸斷的邊地河流了.
Now, you are going with the army to the frontier and perhaps you could see
those places that make people sad.
(3) 我來送你, 此刻就要與你離別,
I am coming here to see you off and we will be parted at this moment,
(4) 卻不由得想起過去送你的情景, 內心更加哀愁起來.
Thinking of what I had said farewell to you before, I felt rather sad.

(5) 我想, 隴地的天氣一定很多變, 看那雲色像是晴朗, 卻有忽然要下起雨來的樣
子.
The weather in Long area (present day Gansu province 甘肅省) must be unpredictable
as the colour of the cloud look like a clear day but in fact it would be
a down-pour.
(6) 邊地的草木, 剛到夏天青綠起來, 但很快的秋天已比塞內先到了, 不久又將枯
黃.
As the bush and trees in the frontier land just turn green in summer the
autumn arrives and they begin to wither.
(7) 你從軍遠寄萬里長城之外,
As a soldier you have to serve outside the Great Wall,
(8) 一定要盡心盡力, 不要讓我們國家有什麼憂患啊!
You would try your best to protect our country so that it would be free
from suffering.

Notes:
(*1A) 之軍 = 從軍。

(*2B) 絕脈塞 (Jue Mai Sai)
蒙恬 (the General in charge of building the Great Wall, during the Qin Dynasty
221BC to 207BC), 防匈奴﹐多挖地脈以築邊城﹐連綿萬里﹐即秦之長城。故
此處以[絕脈塞] 喻指邊遠之城塞。

(*3C) 斷腸流 (Duan Chang Liu)
漢樂府有隴頭歌辭云﹕

[隴頭流水, 鳴聲幽咽.
遙望秦川, 肝腸斷絕.]

故此處的 [斷腸流] 喻指邊地之河流。

(*4D) 漢國 (Han Guo)
中國常以漢與外族相對而稱。唐人亦習慣以漢朝
代稱唐朝。故此處漢國即指唐室。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   07-08-11 07:26

賀知章詩 A poem by He Zhizhang (659AD to 744AD)

182. 詠柳 Humming a poem about the willow

碧玉妝成一樹高,---Bi4 yu4 zhuang cheng2 yi shu4 gao,
萬條垂下綠絲絛.---Wan4 tiao2 chui2 xia4 lu4 si tao(*1A).

不知細葉誰裁出,---Bu4 zhi xi4 ye4 shui2 cai2 chu,
二月春風似剪刀.---Er4 yue4 chun feng si4 jian3 dao.
........................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 那高高的柳樹哦, 好像是用碧玉妝飾成的.
What! it is as if the tall willow tree is made of jasper,
(2) 它垂掛著很多柔細的枝條, 就好像綠色的絲繩.
There are many weeping branches hanging from the tree like green threadlike
ropes.

(3) 不知道它那細緻的葉子是誰裁製出來的?
I wonder who cuts out those thin and delicate leaves?
(4) 可能就是那有如剪刀一般的二月春風吧!
It is possible that the spring breeze of February blowing like scissor cuts
them out.

Note:
(*1A) 絛(tao) = 編絲繩。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   07-08-11 09:03

王灣詩 A poem by Wang Wan (693AD to 751AD)

183. 次北固山下 The second time passing through Gushan (*1A)

客路青山外,---Ke4 lu4(*2B) qing shan wai4,
行舟綠水面;---Xing2 zhou lu4 shui3 mian4
潮平兩岸闊,---Chao2 ping2 liang3 an4 kuo4,
風正一帆懸.---Feng zheng4(*3C) yi fan xuan2..

海日生殘夜,---Hai3 ri4 sheng can2 ye4(*4D),
江春入舊年;---Jiang chun ru4 jiu4 nian2
鄉書何處達,---Xiang shu he2 chu3 da2,
歸雁洛陽邊.---Gui yan4 Luoyang(*5E) bian.
---------------------------------------------------

The explanations in plain Chinese and English

(1) 來往旅客所走的路, 在這座青山的下面,
The road for travelers is at the foot of the green mountain,
(2) 駛行的船隻, 在綠水的前行動.
The passage for boats is on the surface of the green water.
(3) 那江中潮水漲平的時候, 望過去覺得兩岸很開空闊;
When the water is calm the shores look very broad.
(4) 風到正面吹來的時候, 便把一個孤零零的風篷, 懸掛起來.
With favourable wind I hoist the sail.

(5) 海裏的太陽光, 在黑夜將盡的時光便生出來,
The sun has already risen.
(6) 江上的春景和去年的春景相同.
This is my second spring time on the river and the first time was last year,

(7) 我旅行在外, 家鄉的書信, 什麼地方可以寄得到呢?
Where shall I send a letter to my family, if there is no one to deliver
it?
(8) 只有飛回洛陽去的雁鳥, 或者可以替我帶些消息去吧!
I shall ask a wild goose to do it for me when it returns to Luoyang.

(*1A) 固山 = 在今江蘇丹徒縣北﹐下臨大江。
in Jiangsu province (江蘇省).

(*2B) 客路 = 行客所走的路。

(*3C) 風正 = 正對吹著的風。

(*4D) 殘夜 = 夜已過盡﹐天色將明。僅有殘餘的夜﹐稱做殘夜。

(*5E) 鄉書 = 家鄉的書信。

(*6F) 歸雁 = 歸去的雁。

(*7G) Luoyang (洛陽)
Luoyang is a big city in the province of Henan (河南省).

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   07-08-11 10:29


劉長卿詩 A poem by Liu Changqing (709AD to 780AD)

184. 新年作 On New Year

鄉心新歲切,---Xiang xin(*1A) xin sui4 qie,
天畔獨潸然.---Tian pan4(*2B) du2 shan ran2(*3C).
老至居人下,---Lao3 zhi4 ju ren2 xia4,
春歸在客先.---Chun gui zai4 ke4 xian.

嶺猿同旦暮,---Ling3 yuan2 tong2 dan4 mu4,
江柳共風煙.---Jiang liu3 gong4 feng yan.
已似長沙傅,---Yi3 si4 Changsha fu4(*4D),
從今又幾年.---Cong2 jin you4 ji nian2.
.....................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 我思鄉的心情, 到新年裏更加深切,
My thought of my hometown increases when New Year comes.
(2) 在遼遠的天邊, 獨自流著眼淚.
Thinking of living alone in a faraway place makes my tears welling up in
my eyes.
(3) 我已年老了, 還居在他人底下做事,
I am an old man now, yet I have to work under somebody,
(4) 春風的回轉來, 卻比我來得早.
The spring breeze has come earlier than I have expected.

(5) 我住在這裏, 只有嶺上的猿猴和我早晚相伴,
Living here, there are only the apes and monkeys up in the mountain range
keeping me company, day and night,
(6) 江邊的楊柳, 和我共受著那風煙的飄拂.
The willow trees on the banks of the river are sharing the breeze with me.
(7) 現在我已像長沙王的太傅一樣無聊,
Now, I am like the tutor of the Prince of Changsha with nothing to do,
(8) 不知從今以後, 要再過幾年, 方可回到我的家鄉啊?
Henceforth, I don't know for how many years I have to wait before I could
see my hometown again?

Notes:
(*1A) 鄉心 (Xiang xin)
Homesickness (思鄉的心)

(*2B) 天畔 (tian pan4)
The ends of the earth; horizon.

(*3C) 獨潸然 (du4 shan ran2)
Tears welled up in my eyes

[*4D] 長沙 (Changsha)
Changsha is the present day provincial capital of Hunan province (湖南省
). The Teacher of Changsha (長沙傅) was referring to Gu Yi (賈誼 200BC to
168BC), a high official cum political commentator who lived during the Han
Dynasty (漢朝 202BC to 220AD).

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   07-08-11 21:29

劉長卿詩 A poem by Liu Changqing (709AD to 780AD)

He passed the Imperial Examination during the reign of Emperor
Xuan Zong Li Longji (玄宗皇帝李隆基 713AD to 755AD)

185. 送上人(*1A) Sending off a Buddhist monk

孤雲將野鶴,---Gu yun2 jiang ye3 he4(*2B),
豈向人間往?--Qi3 xiang4 ren2 jian4 wang3?
莫買沃洲山,---Mo4 mai3 Wo4 Zhou Shan(*3C),
時人已知處.---Shi2 ren2 yi3 zhi chu4.
........................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 一片懸空的孤雲, 送著飛行的野鶴,.
A lonely cloud in the sky is sending off a flying wild crane,
(2) 這野鶴豈肯向塵俗的人間住下呢?
Why this wild crane is willing to live with the mortal?
(3) 你是出家人, 像孤雲野鶴一般的,
You are a monk, a wild crane, like a lonely cloud.
(4) 勸你不要買沃洲山作為棲身的地方, 因為這座山,
現在許多人都一知道它的所在了.
I advise you not to settle down in Mount Wozhou, because many people know
its location.

(*1A)
Shang Ren (上人) means a Buddhist monk

(*2B)
Ye He (野鶴 means a hermit or one who lives in seclusion).

(*3C)
Mount Wozhou (沃洲山) is in the present day Xinchang county (新昌縣)
in Zhejiang province (浙江省). It can be reached from Mount Siming (四明
山) from the north.

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   07-09-11 00:12


司空曙詩 A poem by Sikong Shu (720AD to 790AD)

He was an official in the Water Works Department during the reign of
Emperor De Zong Li Shi (德宗皇帝李适 780AD to 805AD)

186. 賊平後送人北歸 Sending a friend off returning to the north after crashing
the insurgent

世亂同南去,---Shi4 luan4 tong2 nan2 qu4,
時清獨北歸.---Shi2 qing(*1A) du2 bei3 gui.
他鄉生白髮,---Ta xiang sheng bai2 fa4,
舊國見青山.---Jiu4 guo2(*2B) jian4 qing shan.

曉月過殘壘,---Xiao yue4 guo4 can2 lei3(*3C),
繁星宿故關,---Fan2 xing(*4D) su4 Gu4 Guan(*5E).
寒禽與衰草,---Han2 qin2 yu4 shuai cao3,
處處伴愁顏.---Chu3 chu3 ban4 chou2 yan2(*6F).
.........................................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 戰亂的時候﹐我們一起到南方去﹐
During the period of chaos caused by war we went to the south together,
(2) 現在﹐時局平經了﹐卻只有你得以回到北方。
Now, the current political situation is safe and you are returning to the
north without me.
(3) 你在異鄉﹐頭上已生出白髮。
While we were in the south your hair began to grow white,
(4) 幸好﹐如今你就要回到故鄉﹐重又看到久別的青山。
Luckily, you are returning to our native land and you have the chance to
look at our green mountain again

(5) 我想﹐你沿路上﹐仍然可以看到戰爭留下的創痕﹐
On your way home, you could see the damages done by the war,
(6) 在月光將落的早晨﹐經過殘破的營壘﹐或在滿天繁星的夜晚﹐
投宿在古老的關口。
In the morning, when the moon is about to set and at night the sky is full
of stars.
(7) 而我呢﹗只有那淒寒的飛禽﹐和枯萎的野草﹐
And me! is like a miserable flying bird in the withered wild grass,
(8) 處處伴著我這悲愁的臉容。
Everywhere accompanying this sad face of mine.

Notes:
(*1A) 時清 = 時勢清平。

(*2B) 舊國 = 舊居的家鄉。

(*3C) 殘壘 = 破殘的營壘。

(*4D) 繁星 = 許多的星。

(*5E) 故關
此處指古老的關口

(*6F) 愁顏 = 憂愁的面容。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan 9鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   07-09-11 02:55


司空曙詩 A poem by Sikong Shu (720AD to 790AD)

187. 江村即事(*1A) A village near the river

釣罷歸來不繫船,---Diao4 ba4 gui lai2 bu4 ji4 chuan2,
江村月落正堪眠.---Jiang cun yue4 luo4 zheng kan mian2.

縱然一夜風吹去,---Zong4 ran2 yi ye4 feng chui qu4,
只在蘆花淺水邊.---Zhi3 zai4 lu2 hua qian3 shui3 bian.
......................................................

The explanations in plain Chinese and English

(1) 釣完魚之後, 收拾釣具回來, 船往江岸一靠, 也不必去繫住纜繩.
Having finished fishing I collect my fishing gears and go home leaving the
boat on the riverbank without tying it with a rope.
(2) 這江邊的村落, 此時斜月西沉, 正好安恬地睡個覺.
The village is near the river and at this time the oblique moon is down
and it's time to have a good sleep.

(3) 縱然一夜之間, 風把船吹走了. 有什麼關係?
Over the night the wind has blown the boat away. What does it matter?
(4) 它只不過飄盪在蘆花淺水邊啊!
After all the boat has just floated to the reed catkins on the shallow water.


Note:
(*1A) 即事
古人感事之詩﹐多以'即事'為題﹐稱為'即事詩'。

The whole poem is only involved with three words [不繫船] meaning leaving
the boat without tying. The author's attitude is,
[來者自來, 去著自去, 何必掛懷?]

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   07-09-11 09:26


賀知章詩 A poem by He Zhizhang (659AD to 744AD)

188. 題袁氏別業(*1A) The entrepreneur Yuan

主人不相識,---Zhu3 ren2 bu4 xiang shi2,
偶坐為林泉;---Ou3 zuo4 wei2 lin2 quan2(*2B);
莫謾愁沽酒,---Mo4 man4 chou2 gu(*3C) jiu3,
囊中自有錢.---Nang3 zhong(*4D) zi4 you3 qian2.
.......................................................................
The explanations in plain Chinese and English.

(1) 我和那別業的主人翁, 向來是不認識的,
The entrepreneur and I do not know each other,
(2) 今天偶然到來坐坐, 因為這多的林木和泉水, 實在好玩得很.
Today, by coincident we meet in a garden of many trees and spring water.
(3) 如果主人要做東道, 雖沒有買酒的錢, 也可以不要憂愁,
If my new friend wants to treat me and has no money to buy wine, don't worry,

(4) 原來我的衣袋裏, 自有買酒的錢呢.
Because my pocket still has the money to buy wine.

Notes:
(*1A) 別業 = 非正居為別也﹐如園林書院別墅之類。

(*2B) 林泉 = 是隱士住的地方。

(*3C) 沽 = 就是買。

(*4D) 囊 = 就是衣袋。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   07-09-11 22:28

杜牧詩 A poem by Du Mu (803AD to 852AD)

189. 金谷園(*1A) The Garden of Jin Gu

繁華事散逐香塵,---Fan2 hua2 shi4 san3 zhu2 xiang chen2,
流水無情草自春.---Liu2 shui3 wu2 qing2 cao3 zi4 chun.
日暮東風怨啼鳥,---Ri4 mu4 dong feng yuan4 ti2 niao3,
落花猶似墜樓人.---Luo4 hua you2 si4 zhui4 lou2 ren2(*2B).
................................................

The explanations in plain chinese and English

(1) 我到這金谷園裏來遊玩, 覺得當年的繁華事情, 已跟著香塵一同消散了,
I come to this garden to stroll about. I feel that those years of prosperity
has gone and with it the fragrance.
(2) 只見園中無情的流水, 在那裏流著, 草木獨自在春天開花得意.
It is inevitable as water flows by itself and the grass and trees just bloom
by themselves in Spring,
(3) 在傍晚時的東風裏, 鳥兒啼出哀怨的情調,
In the evening when the east wind blows the birds cry out plaintively.
(4) 一瓣一瓣的落花, 好像當年跳下樓來的美人一樣.
The falling of flower petals seems like those years the falling down of
the beautiful women bodies from the towers.

Notes:
(*1A) 金谷園 =
晉石祟別墅, 在河南洛陽縣西金谷澗中.

(*2B) 墜樓人 =
稱晉石祟妓. 祟有妓名綠珠, 孫秀欲得她, 祟不與.
秀怒, 嬌詔收祟, 祟正宴於樓上, 介士到門, 祟對綠珠說,
我金為爾得罪. 珠泣道: "當奴死於君前." 因墜樓死.

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   07-09-11 23:03

李涉詩 A poem by Li She (He was still alive in 806AD)

He was an official of protocol during the reign of Emperor
Wen Zong Li Ang (文宗皇帝李昂 827AD to 840AD)

190. 登山 Mountain climbing

終日昏昏醉夢間,---Zhong ri4 hun hun(*1A) zui4 meng4 jian,
忽聞春盡強登山---Hu wen2 chun jin4 qiang3(*2B) deng shan;
因過竹院逢僧話,---Yin guo4(*3C) zhu2 yuan2 feng2 seng hua4,
又得浮生半日閒.---You4 de2 fu2 sheng ban4 ri4 xian2
.....................................................................

The explanations in plain Chinese and English

(1) 我一天到晚的神志渙散, 似在酒醉的裏面.
For the whole day, from dawn to dusk, I felt that I was like a drunkard.
(2) 忽然聽說春光已去, 祇勉強走到山上去散悶.
Suddenly, I heard that the spring was about to be over, and reluctantly,
I forced myself to climb up the mountain.
(3) 一路信步行來, 因為經過竹林的院子, 碰到了
一個老和尚, 和他談話了多時.
While walking up the mountain, I passed a bamboo courtyard where I met a
monk,
and we had a long conversation.
(4) 自覺在這擾讓的塵世中, 又得著半天的清閒了.
By talking to the monk, I felt, I had spent half a day at leisure
in this hustle and bustle world.

Notes:
(*1A) 昏昏 = 是說神志糊塗。

(*2B) 強 = 是勉強.。

(*3C) 過 = passing through.

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元) .

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   07-10-11 01:13


王建詩 A poem by Wang Jian (767AD to 830AD)

He passed the Imperial Examination during the reign of Emperor Dai Zong
Li YU (代宗皇帝李豫 763AD to 779AD). He was appointed as an official.

191. 詠華清宮(*1A) Humming verses of the Palace of Hua Qing

行盡江南數十程,---Xing2 jin4 Jiangnan shu3 shi2 cheng2,
曉風殘月入華清;---Xiao3 feng can2 yue4 ru4 Huagong;
朝元閣上西風急,---Chaoyuan Ge [*2B] shang4 xi feng ji2,
都入長楊作雨聲.---Du ru4 Changyang [*3C] zuo4 yu3 sheng.
.......................................................
The explanations in plain Chinese and English

(1) 我來到江南地方, 經過了千里的路途,
I arrived in the South of the Yangtze River from thousands of miles,
(2) 在那天剛亮的時候, 迎著曉風, 帶著殘月, 走向前朝的華清宮裏;
On that day, at dawn, when the moon was setting, a strong wind was blowing.
I went into Huaqing Palace, the remnant Palace of the preceding Dynasty.

(3) 聽得那座朝元閣的上面, 西風吹得很急,
One could hear the sound of the strong wind blowing at the place where the
Emperor performed the praying to Heaven on New Year Day.
(4) 一齊吹送入長楊宮, 心頭驚疑著風聲變做了雨聲哩!
The strong wind also blew into the Changyang Palace and it seemed that the
sound of wind had changed to the sound of rain.

Notes:
(*1A) 華清宮 = 是南北朝 (The Northern and Southern Dynasties [420AD to 589AD])
陳後主 (陳叔寶 583AD to 589AD) 的宮名。

(*2B) 朝元閣 = 是天子 (The Emperor) 元旦 (New Year) 朝天 (pray to Heaven)
的地方。

(*3C) 長楊 = 宮名 (The name of a Palace)

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   07-10-11 02:15

王建詩 A poem by Wang Jian (767AD to 830AD)

He passed the Imperial Examination during the reign of Emperor Dai Zong
Li YU (代宗皇帝李豫 763AD to 779AD). He was appointed as an official.

192. 新嫁娘 The newly wedded bride

三日入廚下,---San ri4 ru4 chu2 xia4(*1A),
洗手作羹湯;---Xi3 shou3 zuo4 geng(*2B) tang;

末諳姑食性,---Wei4 an(*3C) gu shi2 xing4,
先遣小姑嘗.---Xian qian3 xiao3 gu(*4D) chang2.
...................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 新嫁娘在成婚後的第三天, 便到廚房去做事,
Three days after the wedding the bride goes to the kitchen to cook,
(2) 她洗好了手, 把羹湯烹煮起來;
She washes her hands and begins to cook;

(3) 但她初入門來, 還沒有知道婆婆飲食的性子,
Since she is new to the family she has yet to know her mother-in-law's favour,

(4) 所以在烹煮的當兒, 先給小姑嘗過味道.
Therefore she asks her young sister-in-law to taste the food she cooked.


Notes:
(*1A) 入廚下 = 烹調食品處。

(*2B) 作羹 = 湯中雜有肉和菜的稱羹。

(*3C) 諳 = 作知字講。

(*4D) 小姑 = 丈夫的妹。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   07-10-11 10:53

馬戴詩 A poem by Ma Dai (生卒年不詳)

He passed the Imperial Examinations during the reign of Emperor Wu Zong
Li Yan (武宗皇帝李炎 841AD to 846AD) and was appointed as an official.


193.灞上(*1A) 秋居 Staying at Bashang in Autumn

灞原風雨定,---Ba yuan2 feng yu3 ding4,
晚見雁行頻.---Wan3 jian4 yan4 hang2(*2B) pin2.
落葉他鄉樹,---Luo4 ye4 ta xiang shu4,
寒燈獨夜人.---Han2 deng du2 ye4 ren2.

空園白露滴,---Kong yuan2 bai2 lu4 di,
孤壁野僧鄰.---Gu bi4 ye3 seng lin2.
寄臥郊扉久,---Ji4 wo4 jiao fei(*3C) jiu3,
何時致此身?--He2 shi2 zhi4 ci3 shen?
..........................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 在灞原地方, 風和雨已經平定了,
The wind and rain have stopped at Bashang,
(2) 到暮晚時候, 常常看見成行的鴻雁飛來飛去.
I often see lines and lines of wild geese flying about in the evening.
(3) 眼見他鄉的樹木在秋天裏落葉,
The tree leaves have fallen in the autumn in this place, far away from home.
(4) 冷淒淒的燈光, 照著我一個孤單單夜裏坐著的人.
I sit alone in the night with a dim lantern shining on me,

(5) 空曠的園中, 滴下白色的露水,
White dew has dripped on the empty garden,
(6) 孤零零的牆外, 有鄉野裏的和尚做我鄰居.
Beyond the ruined wall is my neighbour, the monastery.
(7) 我在這郊野的門裏, 寄宿得好久了.
I have been living in this remote place for a long time,
(8) 不知那一年我可以出去替國家做事呢?
For how long I have to wait before I would go and serve the country?

Notes:
(*1A) Bashang 灞上
Bashang means in the upper river of Ba (灞 or 灞水) which is in Lantian
county (藍田縣) in Shaanxi province (陜西省).

(*2B) 雁行
雁飛成行﹐因稱雁行。

(*3C) 郊扉
扉就是門。門林郊野﹐因稱郊扉。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan 9鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   07-10-11 22:59


張籍詩 A poem by Zhang Ji2 (767AD to 830AD)

194. 沒蕃(*1A)故人 An old friend lost in Fan

前年戍月支,---Qian2 nian2 shu4 Yuezhi(*2B),
城下沒全師;---Cheng2 xia4 mei2(*3C) quan2 shi;
蕃漢斷消息,---Fan Han(*4D) duan4 xiao xi,
死生長別離.---Si3 sheng chang2 bie2 li2.

無人收廢帳,---Wu2 ren2 shou fei4 zhang4(*5E),
歸馬識殘旗.---Gui ma3 shi2 can2 qi2.
欲祭疑君在,---Yu4 ji4 yi2 jun zai4,
天涯哭此時.---Tian ya2 ku ci3 shi2.
......................................................

The explanations in plain Chinese and English

(1) 前年, 你隨著軍隊遠到邊塞, 防守吐蕃的入侵.
The year before last year you were sent to lead an army to defend the country
of Yuezhi,
(2) 不幸, 在城下一戰, 全軍覆沒.
Unfortunately, in a battle in the city wall, your whole army were destroyed
by the enemies.
(3) 我們遠隔蕃漢兩地, 一直沒有你的消息.
The land between the Fan and Han is cut off and I have heard nothing from
you.
(4) 或許你已死了, 也可能還活著吧! 但今後, 我們將永遠別離了.
You may be dead or still alive, but from now on we are separated forever.

(5) 我在想, 戰後的景況一定非常淒涼, 沒有人去收拾那敗壞的營帳,
The situation must be very dreary after the battle and no one there to pack
up your abandoned camps.
(6) 只有幾匹倖從戰場生還的馬兒, 還認得那殘破的旌旗.
Only a few horses escaped death and they still recognized the battle flags.
(7) 我想設奠祭悼你, 但又疑想你可能還活著,
I am preparing to hold a memorial ceremony for you, but I become suspicious
that you might be still alive.
(8) 這時候, 遙望天涯, 我不覺痛哭失聲啊!
At this time, I look into the distance and cry.!

Notes:
(*1A) 沒蕃 = 蕃指吐蕃
In this case 番 (Fan means the present day province of Xizang 西藏省).

(*2B) 月支
一作月氏。 其族先居甘肅西境﹐漢時為匈奴所破﹐部分西遷阿每河﹐臣服於大夏者﹐

稱為大月氏﹐其餘留居故地者﹐稱為小月氏。

(*3C) 沒 = 覆沒。

(*4D) 蕃漢 = 蕃稱西蕃﹐漢稱漢族。

(*5E) 廢帳 = 廢棄的篷帳。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   07-11-11 00:42

許渾詩 A poem by Xu Hun ( ?? to 858AD)

He passed the Imperial Examinations during the reign of Emperor Wen Zong
Li Ang (文宗皇帝李昂 827AD to 840AD).

195. 早秋 Early Autumn

遙夜汎清瑟,---Yao2 ye4 fan4 qing se4,
西風生翠蘿.---Xi feng sheng cui4 luo2(*1A).
殘螢栖玉露,---Can2 ying qi yu4 lu4(*2B),
早雁拂金河.---Zao3 yan4 fu2 jin he2(*3C).

高樹曉還密,---Gao shu4 xiao3 huan2 mi4,
遠山晴更多.---Yuan3 shan qing2 geng duo.
淮南一葉下,---Huai Nan(*4D) yi ye4 xia4,
自覺洞庭波.---Zi4 jue2 Dong Ting(*5E) bo.
............................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 在這遙長的秋夜裏, 發出寂寞淒涼的秋聲,
In this long autumn night it sends out a miserable and lonesome autumn sound,

(2) 西風吹著青翠蘿藤,
The west wind blows on the green cypress vines.
(3) 殘餘的螢火蟲, 停歇在潔白的露水上,
The remnants of the fireflies are lying on the white dews exhausted.
(4) 早上的雁鳥震拂著翅膀, 在天河裏飛來飛去.
In the morning the geese are flying about in the sky.

(5) 高高的樹木, 在天亮時看過去, 還很繁密;
Looking at the tall trees in the morning, one can see them growing luxuriantly,

(6) 遠處的山峰, 在睛天看起來更加覺得多了.
In a clear day, more trees growing in the high ground can be seen.
(7) 淮南地方的樹上, 只要落下一片葉子,
In the land of Huainan if only one leave of a tree falls,
(8) 洞庭湖裏便生出秋波來了.
It produces a ripple on the Lake of Dongting.

Notes:

(*1A) 翠蘿 (cui4 luo2) = is a green cypress vine

(*2B) 玉露 (yu4 lu4) = is white dews (秋露如玉)

(*3C) 金河 (jin he2) = refers as 天河 tian he2, meaning the Milky Way; the
Galaxy.

(*4D) 淮南 (Huai Nan) = refers to the south of Huai Shui 淮水 River.
The source of Huai Shui River is in Mount Tongbo 桐柏山in Anhui province
(安徽省). The river flows through Jiangsu province (江蘇省) and empties
its water in East China Sea.

(*5E) 洞庭湖 (Dongtinghu) = Dongtinghu is situated in the north of Hunan
province.
It is a large lake of eight hundred li (里 one li equals to one-third of
an English mile) in circumference and connected by numerous channels to
Changjiang (長江) or the Yangtze River. There are four big rivers flow into
Lake Dongting. They are the rivers of Xiangjiang (湘江), Lishui, (澧水),
Yuanjiang (沅江) and Zishui (資水).

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   07-11-11 03:09


許渾詩 A poem by Xu Hun (?? to 858AD)

196. 咸陽城東樓(*1A) At the city gate tower of East Xianyang

一上高城萬里愁,---Yi shang4 gao cheng2 wan4 li3 chou2,
蒹葭楊柳似汀洲.---Jian jia(*2B) yang2 liu3 si4 ting zhou(*3C).
溪雲初起日沉閣,---Xi yun2 chu qi3 ri4 chen2 ge2,
山雨欲來風滿樓.---Shan yu3 yu4 lai2 feng man3 lou2.

鳥下綠蕪秦苑夕,---Niao3 xia4 lu4 wu2(*4D) Qin Yuan4(*5E) xi,
蟬鳴黃葉漢宮秋.---Chan2 ming2 huang2 ye4 Han Gong(*6F)qiu.
行人莫問當年事,---Xing2 ren2 mo4 wen2 dang nian2 shi4,
故國東來渭水流.---Gu4 Guo2(*7G) dong lai2 Weishui liu2.
.............................................................................
.

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 我一登上這高高的城樓上, 向遠處望去, 便不禁生出滿懷的哀愁.
As soon as I have ascended to this tall tower, I look towards the far distance
and I feel a bit sad.
(2) 看吧! 那長滿著蘆葦和楊柳的地方, 似乎就是水邊的一片沙洲.
You see! The area, where the reeds and willows grown, seems to be the edge
of a shoal.
(3) 溪邊的雲氣剛剛飄浮起來, 那斜掛在樓閣上的一輪夕陽逐漸的隱沒了.
The cloud has just risen and the sun does not shine on the pavilion.
(4) 可能將有一陣山雨要來吧! 強烈的風正吹滿這整座城樓.
The wind sweeping through the tower heralds a rising storm in the mountains.

(5) 鳥兒飛下一片綠色的草叢, 那秦代殘留的苑囿, 一慢慢籠近夜色中.
Birds fly down on the green grass, which is in the abandoned garden of the
Qin Dynasty and it is getting dark.
(6) 蟬兒在疏落的黃葉間啼叫著, 那古老的漢朝宮殿也瀰漫著一層秋意.
The cicadas are crying in the sparsely yellow leaves in the trees and the
ancient Han Palace is showing the coming of autumn.
(7) 經過這裡的遊客啊! 你們不要去追問當年秦漢的盛事吧!
Those tourists, who had been here before, don't you want to know the glory
past of the Dynasties of Qin and Han!
(8) 你沒看到嗎? 如今此地空留下這座古老的京城, 只有那渭水依然不變的向東邊
滾滾地奔流過來.
Don't you see, only the old empty ancient capital remains and that the water
of the Weishui River nearby continues to flow east ceaselessly.

Notes:
(*1A) 咸陽城東樓 = 咸陽, 秦朝的國都, 故址在今陝西長安縣. 樓, 指城樓。

(*2B) 蒹葭 = 蘆葦。

(*3C) 汀洲 = 水邊沙洲。

(*4D) 綠蕪 = 綠色的草叢。


(*5E) 秦苑 = 秦朝的苑宥

(*6F) 漢宮 = 漢朝的宮殿

(*7G) 故國 = 古老的京城

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   07-11-11 04:44

馬戴詩 A poem by Ma Dai (生卒年不詳)

He passed the Imperial Examinations during the reign of Emperor Wu Zong
Li Yan (武宗皇帝李炎 841AD to 846AD) and was appointed as an official.

197. 落日悵望 Disappointed in seeing the setting sun

孤雲與歸鳥,---Gu yun2 yu4 gui niao3,
千里片時間.---Qian li3 pian4 shi2 jian.
念我何留滯,---Nian4 wo3 he2 liu2 zhi4,
辭家久未還.---Ci2 jia jiu3 wei4 huan2.

微陽下喬木,---Wei yang2 xia4 qiao2 mu4,
遠燒入秋山.---Yuan3 shao(*1A) ru4 qiu shan.
臨水不敢照,---Lin2 shui3 bu4 gan3 zhao4,
恐驚平昔顏.---Kong3 jing ping2 xi yan2.
...........................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 看! 那孤零一片的雲朵, 和歸巢的鳥兒們飛得多麼急速,
Look! the lonely small patch of cloud and the home-bounding birds are flying
so fast.
(2) 片刻之間已去千里之遠.
In no time they are flying miles away.
(3) 看到這情景, 便讓我想到: 為什麼我要滯留他鄉.
Watching this scenario is reminding me why am I still living away from home.
(4) 離家那麼久, 卻一直不回去呢!
I have been away from home for too long!

(5) 此時, 微弱的夕陽已墜落到樹林的後邊,
At this moment, the setting sun has set behind the forest.
(6) 遠遠看去, 晚霞好像一片野火燒入秋天的山上.
Looking from afar, the sunset glow is like the bush fire in the autumn scene
mountain,
(7) 我對著溪水, 不敢去照着看自己,
Facing the water in the river I dare not look at myself in the reflection,
(8) 因為恐怕驚見自己的容顏已和過去不同了.
Because I am afraid of looking at my own face showing the different from
before.

Note:
[*1A] 遠燒 = 野火。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   07-11-11 22:13

韓偓詩 A poem by Han Wo (844AD to 923AD)

198. 避地(*1A) 寒食(*2B) Taking refuge on "Eating Cold Festival"

避地淹留已自悲,---Bi4 di4 yan liu2 yi3 zi4 bei,
況逢寒食欲霑衣!---Kuang4 feng2 han2 shi2 yu4 zhan yi!
濃春孤館人愁坐,---Nong2 chun gu guan3 ren2 chou2 zuo4,
斜日空園花亂飛.---Xie2 ri4 kong yuan3 hua luan4 fei.

路遠漸憂知己少,---Lu4 yuan3 jian4 you zhi ji3 shao3,
時危又與賞心違.---Shi2 wei you4 yu4 shang3 xin(*3C) wei2.
一名所繫無窮事,---Yi ming2 suo3 ji4 wu2 qiong2 shi4,
爭敢當年便息機.---Zheng gan3 dang nian2 bian4 xi ji(*4D).
............................................................

The explanations in plain Chinese and English

(1) 因為避亂而久留他鄉, 已自感到非常悲哀了.
Due to the turmoil in the country I take refuge in a place far away from
home, and I feel very sad.
(2) 何況又遇到寒食節, 因思念家鄉親友, 更讓人想流下淚來.
Today is the festival of 'eating cold food' and my homesickness is making
the tears welling up in my eyes.
(3) 春光那麼深濃, 我卻孤單而滿懷愁緒地坐守在館舍中.
The sights and sounds of spring are everywhere and yet I am alone in a gloomy
mood staying in a hotel.
(4) 這時, 日已西斜, 空寂的園中, 落花紛亂地飄飛.
At this time, the sun is about to set and the garden is so quiet and the
flowers are dropping everywhere.

(5) 離家的路途一天天地遙遠, 我也漸漸地憂慮著知己好友越來越少.
Owing to my work I am living further and further away from home, and I am
having less and less friends,
(6) 時代又如此危急, 很多事總無法讓人稱心而喜悅.
Living in a turmoil period there are many events that would not make people
happy,
(7) 然而, 我這一份名位實在係著許多的職責,
However, my position has many connections with other official duties,
(8) 又怎麼敢在當年絕竟仕進而隱退呢?
How could I retire earlier and live like a hermit?.

Note:
(*1A) 避地 = 因避亂而暫居之地。

(*2B) 寒食 = Han shi jie (寒食節 or eating cold food)
105 days after the Winter Solstic (冬至) is the festival of "Eating Cold
Food"

(*3C) 賞心 = 稱心而習悅。

(*4D) 息機 = 絕意名利

Background of the poem
In 907AD, Zhu Quanzhong (朱全忠) usurped the throne of the Tang Dynasty
(唐朝 618AD to 907AD) and established his own Dynasty called Hou Liang (後
梁 907AD to 923AD). China then entered the period of what we now call the
Five Dynasties and Ten Kingdoms (五代十國 907AD to 960AD). Han Wo (the author
of this poem) with his family fled to the present day province of Fujian
(福建省) and served Wang Shenzhi (王審知) who founded the Kingdom of Min
(閩王國 907AD to 945AD). Han Wo lived in the Kingdom of Min until he died
in 923AD.

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   07-11-11 23:06


皇甫冉詩 A poem by Huangfu Ran (716AD to 769AD)

199. 春思 The thought in spring

鶯啼燕語報新年,---Ying ti2 yan4 yu3 bao4 xin nian2,
馬邑龍堆路幾千.---Mayi(*1A) Longdui(*2B) lu4 ji qian.
家住層城鄰漢苑,---Jia zhu4 Cengcheng(*3C) lin2 Han Yuan
心隨明月到胡天.---xin sui ming yue dao Hu tian.

機中錦字論長恨,---Ji zhong jin3 zi4(*4D) lun chang2 hen4,
樓上花枝笑獨眠.---Lou2 shang4 hua zhi xiao4 du2 mian2.
為問元戎竇車騎,---Wei2 wen4 yuan2 rong2 Dou che qi2(*5E),
何時返旆勒燕然.---He2 shi2 fan3 pei4 lei Yan Ran(*6F).
...........................................................

The explanations in plain Chinese and English

(1) 聽得黃鶯和燕子啼的聲音, 知道它們報告新年已經來到了.
On hearing the singing of the orioles and the swallows, I know that the
New Year is near.
(2) 邊塞上的馬邑和龍堆 兩個地方, 隔著幾千里的路程.
The frontier fortresses of Mayi and Longdui are thousands of miles apart.
(3) 我的家住在層城, 和漢宮的花園, 郤是近.鄰
My house is in Cengcheng which is near the Garden of the Han Palace.
(4) 我思念丈夫的一顆心, 便跟著明月走到胡人的地方.
However, my heart longing for my husband is following the moon to the land
of the Hu.

(5) 機中織出來的錦字, 是訴說夫婦久別的怨恨,
I wove a brocade with the word Jin to represent how I hate our separation.
(6) 樓上的花枝, 笑我一個人孤獨的睡眠著.
The flowers growing in the upstairs are laughing at me for sleeping alone.
(7) 因此我要請問軍中的大元帥竇將軍, 到底幾時可以張了得勝的旗幟回來,
Therefore, I want to ask the great Marshall General Dou when will we achieve
victory,
(8) 並且在那燕然山上刻石紀念他的功績呢?
Besides, I wonder if my husband 's name is engraved on the rock in Yanran
Hill?

Notes:
(*1A) Mayi (馬邑)
The First Emperor of Qin (秦始皇帝 221BC to 210BC) was building the Great
Wall when the Great Wall reached a place called Wuchuabsai (武川塞) where
there were horse roaming about. The Qin Government then renamed that place
Mayi meaning Horses Place.

(*2B) Longdui (龍堆)
was a place in the east of an ancient country called Loulan (樓蘭國) in
the present day Chuoqiang county (婼羌縣) in Xinjiang province (新疆省).
Currently the country of Loulan is being buried under the desert.

(*3C) Cengcheng (層城)
Legend has it that Cengcheng (層城) was in Mount Kunlun (崑崙山)
where the Heavenly Palace (天宮) was situated.

(*4D) Hu (胡)
is referring to the non-Han ethnic groups living in the north and west in
ancient times.

(*5E) Jin (錦)
Dou Tao (竇滔) was stationed in Xiangyang (襄陽 the present day county of
Xiangyang 襄陽縣) in Hubei province (湖北省). His wife was called Su Shi
(蘇氏) who had received no news from her husband. She was so sad that she
wove a brocade with a big word Jin on it plus more than two hundred poems
with about eight hundred words.

(*6F) Marshall Dou (竇元帥)
referred to General Dou Xian (竇憲將軍) of the Later Han Dynasty (後漢 25AD
to 220AD).

(*7G) Yanran (燕然)
was the name of a hill, about one thousand kilometers from Changan (長安
), where General Dou Xian defeated the enemies. He went up the hill to engrave
the names of the victors on the rock.

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   07-12-11 00:44

王之渙詩 A poem by Wang Zhihuan (688AD to 742AD)

200. 登鶴雀樓(*1A) Ascend to the Crane Sparrow Pavilion

白日依山盡,---Bai2 ri4 yi shan jin4,
黃河入海流.---Huanghe(*2B) ru4 hai3 liu2.

欲窮千里目,---Yu4 qiong2(*3C) qian li3 mu4,
更上一層樓.---Geng shang4(*4D) yi ceng2 lou2.
.................................................................

The explanations in plain Chinese and English

(1) 我登在鶴雀樓[1]上一望, 看見白色的太陽, 靠著山邊落下去;
I have ascended the Crane Sparrow Pavilion and looking out from here, I
can see the white sun slowly setting behind the mountains.
(2) 那黃河裏的水, 一直流到海中.
The water in the Yellow River is flowing straight into the sea.

(3) 我覺得要看完一千里以外的景物,
Wanting to see more scenery of the far distance,
(4) 須要再走上一層樓, 纔可見到哩.
I have to climb up another storey to see it.

Notes:
(*1A) Crane Sparrow Pavilion 鶴雀樓 =
Crane Sparrow Pavilion is in the southwest of the present day county of
Yongji (永濟縣 in Shanxi province (山西省). There used to have many cranes
and sparrows dwelled in the pavilion. Therefore it was named Crane Sparrow
Pavilion. Although the pavilion is only three storeys high, you can see
Mount Zhongtiao (中條山) and the Yellow River (黃河).

(*2B) 黃河 or The Yellow River =
源出青海巴顏喀喇山經甘肅﹐寧夏﹐陝西﹐山西﹐河南﹐河北﹐山東九省
而出海﹐長四千六百餘公里﹐因水黃﹐故名。

(*3C) 窮 =
是盡的意思。

(*4D) 更上 =
是再走上去。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 杜甫詩 A poem by Du Fu (712AD to 770AD)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   07-12-11 07:28

杜甫詩 A poem by Du Fu (712AD to 770AD)

058. 八陣圖(*1A) The Eight-Sided Fortress)
or The Eight Diagrams (eight combinations of three whole
or broken lines formerly used in divination).
The era of the Three Kingdoms (三國) was from 220AD to 265AD

功蓋三分國,---Gong gai4 san fen guo2(*2B),
名成八陣圖.---Ming2 cheng2 ba zhen4 tu2.

江流石不轉,---Jiang liu2 shi2 bu4 zhuan3,
遺恨失吞吳.---Yi2 hen4 shi tun Wu(*3C).
..................................................................

The explanations in plain Chinese and English

(1) 論起諸葛亮的功勞﹐ 在三國裏要算蓋世第一,
In retrospect, the greatest contribution to the divided Three Kingdoms was
Zhuge Liang.
(2) 他的名氣是從八陣圖上成功的.
His fame was the successful of the The Eight-Sided Fortress.

(3) 這江面上有很急的流水, 可是推成八陣圖石子, 一些兒沒有轉動;
His stony Eight-Sided Fortress built in the running water of the river is
still remained unchanged.
(4) 到現在還有餘恨留著的, 便是劉先主(劉備)要併吞東吳這一件失策的事情啊!
It was this stony Eight Diagrams reminding Zhuge Liang as his grief that
he never conquered the Kingdom of Wu.

Note:
[*1A] 八陣圖
三國時諸葛亮推演兵法用細石推成的八門陣勢.
其遺蹟在今四川奉節縣西南.

[*2B] 三分國
三分鼎立的國, 即稱魏蜀吳三國.

[*3C] 吳
吞併東吳
------------------------------------

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   07-12-11 21:07

元稹詩 A poem by Yuan Zhen (元稹 779AD to 831AD)

201. 行宮(*1A) The Emperor's touring palace

寥落古行宮,---Liao2 luo4(*2B) gu3 xing2 gong,
宮花寂寞紅.---Gong hua ji4 mo4 hong2.
白頭宮女在,---Bai2 tou2(*3C) gong nu3 zai4,
閒坐說玄宗.---Xian2 zuo4 shuo Xuan Zong(*1A).
...............................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 這座很冷落, 舊時皇帝出行暫住的行宮,
This desolate old time palace was only being used by the Emperor when he
went on tour,
(2) 宮裏的花朵雖然發著紅色, 但是含有淒涼的景象.
Although the flowers in the palace are still booming in red yet the scene
is dreary.
(3) 這宮裏還有幾位頭髮已白的宮女住在裏面,
There are still a few grey hair palace maids living there,
(4) 她們空閒地坐著, 談起當年唐明皇的事情.
They are idly sitting around talking about the affairs of Emperor Tang Ming
Huang.

Notes:
(*1A) 行宮 = 帝王出行時所駐在的宮。

(*2B) 廖落 = 空虛冷落。

(*3C) 白頭 = 頭髮已白。

(*4D) 玄宗 李隆基 (Emperor Xuan Zong Li Longji 713AD to 755AD)
He was also known as Tang Ming Huang (唐明皇).
About the affairs of Tang Ming Huang 唐明皇的事情, please refer to Bai Juyi's
poem numbered 068. It was about his love affairs with his favourite concubine
Yang Guifei (楊貴妃).

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   07-12-11 21:41

王之渙詩 A poem by Wang Zhihuan (688AD to 742AD)

202. 出塞 At the frontier fortress

黃河遠上白雲間,---Huanghe(*1A) yuan3 shang4 bai2 yun2 jian,
一片孤城萬仞山.---Yi pian gu cheng2(*2B) wan4 ren4(*3C) shan.
羌笛何須怨楊柳,---Qiang di2(*4D) he2 xu yuan4 yang2 liu3,
春光不度玉門關.---Chun guang bu4 du4 Yumen Guan.
...............................................................

The explanations in plain Chinese and English

(1) 在塞外地方望過去, 見有一條黃河, 遠遠地好像通到白雲的中間,
From afar, at the frontier fortress, you can see the Yellow River as if
it is in the middle of the white cloud,
(2) 又看見遠處一座孤獨的城頭, 並且還有萬仞的高山.
You can also see the top of a lonely city situated among the very high mountains.

(3) 然而吹奏羌笛的聲音, 何必怨恨楊柳阿?
Even though it is spring time, the wind cannot carry the sound of the Qiang
Flute [*4D] that you are blowing, to Yumen Pass,
(4) 原來塞外的春風, 是不能把這種聲音吹送到玉門關裏面的呀.
So don't blame the poplar and willow for blocking the sound.

(*1A) 黃河 = 源出崑崙﹐從西望﹐極其高遠﹐好像掛白雲間。

(*2B) 孤城 = In this case the lonely city refers to Liangzhou (涼州), in
the present day province of Gansu (甘肅省).

[*3C] 仞 (ren4) = One ren4 equals to eight feet.

(*4D) Qiang Flute (羌笛) = is a kind of flute invented by Qiu Zhong (丘仲
) during the reign of Emperor Wu Liu Che (武帝劉徹 140BC to 87BC) of the
Han Dynasty (漢朝 206BC to 220AD).
.......................................................

Further note
Wang Zhihuan (王之渙)
During the Tang Dynasty (唐朝 618AD to 907AD) people loved to read poetry
about the frontier. Wang Zhihuan had written many poems on this topic. But
unfortunately only six of his poems survived to this day. Another famous
poem written by him is "Deng He Que Lou 登鶴雀樓".

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   07-13-11 02:18


張祜詩 A poem by Zhang Hu (785AD to 849AD)

203. 何滿子(*1A) The song of He Manzi

故國三千里,---Gu4 guo2 san qian li3,
深宮二十年.---Shen gong er4 shi2 nian2.
一聲何滿子,---Yi sheng He Manzi,
雙淚落君前.---Shuang lei4 luo4 jun qian2.

The explanations in plain Chinese and English

(1) 我離開故鄉已三千里路程,
A lady, whose home is a thousand miles away,
(2) 住在幽深的王宮裏已有二十年了.
Has been living in the palace for twenty years.
(3) 我一聽到"何滿子" 的曲調,
Once she hears only the first few words of this song "He Manzi",
(4) 兩行熱淚禁不住在你的面前落下來了.
She cannot hold back her tears from crying.

Notes:
(1A) 何滿子 Hu Manzi
During the reign of Emperor Xuan Zong Li Longji (玄宗李隆基 713AD to 756AD)
this song was very popular. Many years later a singer, who was a hermit,
began to sing this song about that he had performed meritorious services
to atone for his crime. Yet his life was not was spared.

(*2B) 深宮 = 深閉在宮裏。

(*3C) 雙淚 = 兩眼淌著的淚。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   07-13-11 07:57

張祜詩 A poem by Zhang Hu (785AD to 849AD)

Zhang Hu was born in the county of Qinghe (清河縣) of Hebei province (河
北省) He was a contemporary poet as Bai Juyi (白居易 772AD to 846AD). He
wanted to become an official but however hard he tried in the end he could
not become one. Eventually, he went to live in seclusion in Danyan county
(丹陽縣) of Jiangsu province (江蘇省)

204. 贈內人(*1A) A gift to a palace maid

禁門宮樹月痕過,---Jin men2(*2B) gong shu4 yue4 hen2(*3C) guo4,
媚眼惟看宿燕窠.---Mei4 yan3(*4D) wei2 kan su4 yan4 ke(*5E).
斜拔玉釵燈影畔,---Xie2 ba2 yu4 chai deng ying3 pan4,
剔開紅焰救飛蛾.---Ti kai hong2 yan4(*6F) jiu4 fei e2
......................................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 宮門深閉著, 庭中籠著樹木, 月光幽冷冷地照射過來.
The palace doors are tightly closed and the trees in the palace's garden
are as if growing in a cage with the bright cold moon shining on them.
(2) 她, 靜靜地, 只張著美麗的眼眸, 凝視燕子棲息的窩巢.
Quietly, her beautiful eyes are staring at the sparrow nest on a tree.

(3&4) 忽然, 一隻飛蛾撲向燈火. 她趕忙跑到燈畔, 拔下頭上斜插著的玉釵, 惕開
紅陷, 救出那隻可憐的飛蛾.
(3&4). Suddenly, a moth throws itself into the lamp fire. She quickly runs
near the lamp and removes the jade hairpin from her head to pick out the
moth from the blazing flames. Thus she saves the life of the pitiful moth.


Notes:
(*1A) 內人 = 妓女之人宜春院﹐稱做內人。

(*2B) 禁門 = 宮禁的門。

(*3C) 月痕 = 月光的痕跡。

(*4D) 媚眼 = 諂媚的眼。

(*5E) 燕窠 = 燕所宿的窠。

(*6F) 焰 = 就是燈焰。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   07-13-11 23:45

鄭畋詩 A poem by Zheng Tian (825AD to 883AD)

He passed the Imperial Examinastion during the reign of Emperor
Wu Zong Li Yan (武宗李炎 841AD to 846AD) and was appointed as an official.

205. 馬嵬坡(*1A) The Slope of Mawei

玄宗回馬楊妃死,---Xuan Zong(*2B) hui2 ma3 Yang Fei(*3C) si3,
雲雨難忘日月新.---Yun2 yu3(*4D) nan2 wang4 ri4 yue4 xin.
終是聖明天子事,---Zhong shi4 sheng4 ming2 Tian Zi shi4,
景陽宮井又何人?--Jingyanggong(*5E) jing3 you4 he2 ren2?
..............................................................

The explanations in plain Chinese but without the English version

(1) 唐明皇從四川騎了馬回到京都時. 那楊妃早已在馬嵬坡下縊了.
(2) 可是日月雖已改變, 而唐明皇對於楊貴妃當年的雲雨歡情,
始終不能忘記.
(3) 然而他在馬嵬坡下能夠用出斷然手段, 把貴妃縊死, 畢竟是
聖明天子纔能做到的事情,
(4) 試觀帶了妃子逃避在景陽宮井裏的, 又是什麼人呢?

Notes:
(*1A) 馬嵬坡 =
地名. 卻馬嵬坡, 在陝西省興平縣西. 唐天寶間 (742AD), 安綠山舉兵反, 玄宗幸
蜀,
至馬嵬驛, 軍士不肯前行, 意在誅楊貴妃, 帝使高力士賜楊貴妃死.

(*2B) 玄宗 =
卻唐玄宗皇帝李隆基 (Emperor Xuan Zong Li Longji 713AD to 755AD). He was
the grandson of the first and only Empress in China 武則天 (Empress Wu)
690AD to 705AD.

(*3C) 楊妃 = 卻楊貴妃.

(*4D) 雲雨 = 喻情愛.

(*5E) 景陽宮 =
景陽宮中的井, 在臺城入, - [ 陳後主 (陳寶叔 Chen Baoshu 583AD to 589AD, the
last ruler of the Kingdom of Chen (陳朝 557AD to 589AD) of the North and
South Dynasties (南北朝 420AD to 589AD)] - 與張麗華貴嬪投其中, 以避隋兵
(soldiers of the Sui Dynasty 581AD to 618AD).
...................................................
.
The English version can best be explained in the background of the poem
which is stated as below.

The background of the poem
Emperor Xuan Zong Li Longji (玄宗皇帝李隆基) and Yang Gufei (楊貴妃)

In 713AD, Li Longji (李隆基) was crowned Emperor Xuan Zong (玄宗) of the
Tang Dynasty (唐朝 618AD to 907AD). Emperor Xuan Zong, who was also known
as Tang Ming Huang (唐明皇), reigned from 713AD to 755AD. The period of
his rule was regarded as the second golden age of the Tang Dynasty.

Emperor Xuan Zong had a passion for young and beautiful girls. Since his
coronation he had been searching, far and wide, but without success, for
the most beautiful girl in the land.

A family in his empire by the surname of Yang (楊) was to play an ominous
role during his rule. The Yang family had a very beautiful teenage daughter
called Yang Yuhuan (楊玉環), a fact not known to many people. Since she
was not about to be betrothed to any young man, her father sent her to work
as a lady-in-waiting in the Emperor's Palace. She was the most beautiful
girl ever to step foot in the palace. One of the many sons of the Emperor
soon married her.

A few years later, one day, Emperor Xuan Zong accidentally met his daughter-in-
law in the palace. At that time, Emperor Xuan Zong was already 61 years
old and Yang Yuhuan was only 26. He was immediately enamoured to her and
snatched her away from his son. He adored her so much that he made her a
Guifei (貴妃), first class concubine, and Yang Yuhuan was come to be known
as Yang Guifei (楊貴妃).

Just a smile from her was said to be enough to enchant and enrapture the
Emperor. He loved her dearly and more than anything else in the world. He
built her a natural warm spring pool so that she could take her bath at
Spring time. After her bath in the pool her body, reputedly, would look
as smooth as jade.

溫泉水滑洗凝脂, 侍兒扶起嬌無力.

During Spring time, court officials were made to wait lengthy periods to
get an audience with the Emperor as Yang Guifei took up almost all his time
and attention.

Yang Guifei's brothers and sisters were appointed to high offices by the
decree of Emperor Xuan Zong. Gradually members of her family gained enormous
power in the Tang Court. Yang Guifei's first cousin older brother, Yang
Guozhong (楊國忠), became the Prime Minister and held more than forty portfolios.
However, he was very corrupt and amassed great fortunes. People envied
the Yang family for producing such a beautiful daughter. Due to the glory
and wealth that Yang Guifei had brought to her family, many families preferred
to have baby girls than baby boys. They hoped that one day their daughters
could follow Yang Guifei's footsteps and became the favourite concubine
of an Emperor.

The Emperor's excesses and obsessions with his beloved concubine brought
about the gross neglect of affairs of the state.

An Lushan (安祿山), the non-Han Chinese commander-in-chief and governor
of Fanyang (范陽 the present day city of Beijing 北京 in Hebei province
河北省) had the occasion to visit the capital, Changan (長安 present day
Xian 西安 city in Shaanxi province 陜西省). An Lushan could clearly observe
the corruption among the Emperor's officials, especially the Prime Minister
and the decay of the Tang Court. He reported the matters to the Emperor who,
however, refused to believe him. The Prime Minister came to know about this.
An Lushan shortly went back to Fanyang but he had made a formidable enemy,
Yang Guozhong, who vowed to destroy him.

One day, in order to instigate a rebellion by An Lushan against the Tang
Court, Yang Guozhong, the Prime Minister sent troops to ransack a house
that belonged An Lushan. In the process the soldiers also killed a few of
An Lushan's friends. That enraged An Lushan who was left with no option
but to retaliate.

With 170,000 troops under his command An Lushan marched west to the Tang
capital, to take punitive action against Yang Guozhong who thought that
he could take this opportunity to get rid of An Lushan. However, it seemed
that An Lushan and his forces were unstoppable. An Lushan and his troops
crossed the Yellow River, overran Luoyang (洛陽) and turned west marching
towards Changan, the capital. The Tang Court fled in panic as Xuan Zong
Emperor ordered a mass evacuation. Soon after, An Lushan occupied the capital
and razed it to the ground.

Emperor Xuan Zong and his Court, together with thousands upon thousands
of residents from the capital, fled southwest towards Chengdu (成都 the
present day Chengdu city in Sichuan province 四川省).

Arriving at a place called Maweipo (馬嵬坡 in the present day county of
Xingping 興平縣 in Shaanxi province) about 100 kilometers from the capital,
the retreating army and the mass of people stopped and refused to go any
further. They demanded the death of the Emperor's concubine, Yang Guifei
and her elder brother Yang Guozhong, the Prime Minister. Under such extreme
circumstances Emperor Xuan Zong had no alternative but to issue an order
to have them executed.

The execution of the Prime Minister was carried out instantly. Yang Guifei
was to be executed by hanging from a tree in a nearby hill. While being
led up the hill Yang Gufei cried and begged,

"Save me, save me, Your Majesty! Save me, save me, Your Majesty!"

However, the exodus shouted,

"Hang her! Hang her! Hang her!"

There was a big commotion and the great multitude were looking at Emperor
Xuan Zong awaiting for his reaction. Emperor Xuan Zong was powerless to
help his Guifei and very reluctantly he gave the order to proceed. Suddenly
the crowd were quiet. Not a sound was heard when the noose was placed around
her neck. Emperor Xuan Zong hung his head and buried his face in his dragon
robes. He dared not look at the execution and tears welled in his eyes.

君王掩面救不得, 回看血淚相和流.

As soon as Yang Guifei had kicked her bucket the crowd roar. Her jewellery
was scattered all over, but no one bothered to pick them up. The people
had condemned her as well as the jewellery she wore.

While the Tang Court took refuge in Chengdu the lovelorn Emperor was pining
away. At times he could not bear to look at the full moon as it reminded
him of the joyous occasions he shared with his Yang Gufei. He lost his vitality
to continue as Emperor.

In 756AD, Emperor Xuan Zong abdicated the throne and his third son, Li Heng
(李亨), was installed as Emperor Su Zong (肅宗).

The rebellions, led by An Lushan, were eventually crushed and the Tang Court
began to move back to Changan. On the way back to the capital, at the spot
where Yang Guifei was hung, the ex-Emperor stopped and lingered for what
seemed like eternity. He seemed to be searching for his beautiful Guifei.
He could not find the place where she was buried. He recited the secret
phrases which no one knew except her and him,

在天願作比翼鳥, 在地願為連理枝.

"Up above the sky we wish we were a pair of birds,
On earth we wish we were the two branches of a tree."

Finally when the time came to be moving on, the Ex-Emperor left behind his
tears but not his sadness.

春風桃李花開日, 秋雨梧桐葉落時.

Back at the capital, the natural warm spring pool was still there and intact,
as were the flowers and trees. It was as if he had not left the palace
at all. But reality soon hit home. His beautiful Guifei was no more. He
grieved and longed for her and he was losing his will to live. He wished
he could see her in his dreams every night. He engaged a soothsayer to search
for her spirit but appear it did not, not even just once.

天長地久有時盡, 此恨綿棉無絕期.

A translation from the Tang poem
"Chang Hen Ge 長恨歌" by Bai Juyi (白居易 772AD to 846AD)

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   07-14-11 07:07

韋莊時 A poem by Wei Zhuang (836AD to 910AD)

He passed the Imperial Examinations between the year of 894AD and 897AD
during the reign of Emperor Zhao Zong Li Jie (昭宗皇帝李傑 889AD to 903AD).

206. 金陵圖(*1A) The picture of Nanjing city

江南霏霏江草齊,---Jiang nan2 fei fei(*2B) jiang cao3 qi2,
六朝如夢鳥空啼.---Liu4 chao2(*3C) ru2 meng4 niao3 kong ti2.
無情最是臺城柳,---Wu2 qing2 zui4 shi4 Taicheng(*4D) liu3,
依舊煙籠十里堤.---Yi jiu4 yan long3 shi2 li3 ti2.
..................................................................

The explanations in plain Chinese and English

(1) 江上微微的飄飛著細雨, 江邊的青草生得很整齊,
It was drizzling in the river and the grass was growing neatly on its banks,
(2) 從前六朝時候的繁華, 好像春夢一般的過去,
如今這裏只有鳥兒空目啼叫著.
In retrospect, the flourishing of the past Six Dynasties was like a spring
dream.
Now one could only hear the birds chirping.

(3) 我覺得最沒有感情的, 要算臺城邊的楊柳了,
I noticed that the weeping willows growing near the walled city were emotionless.

(4) 它依舊像煙霧似的籠罩這是里的長堤上面呢.
As usual, they were like smog covering the three-mile long causeway.

Notes:
(*1A) 金陵 = the present day city of Nanjing (南京市)

(*2B) 霏霏 = falling thick and fast fine rain (or drizzling).

(*3C) 六朝 (金陵 (Nanjing city) was the capital of these six dynasties (六
朝)

(1) 吳 (Wu 229AD to 280AD)
(2) 東晉 (Eastern Jin 317AD to 419AD)
(3) 宋 (Song 420AD to 478AD)
(4) 齊 (Qi 479AD to 501AD)
(5) 梁 (Liang 502AD to 556AD)
(6) 陳 (Chen 557AD 588AD)

(*4D) 臺城 = 在今江蘇江寧縣城內.

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝選詩 Selected poems from the Tang Dynasty
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   07-14-11 08:56

韋莊詩 A poem by Wei Zhuang (836AD to 910AD)

207. 章臺夜思 Thinking of Zhangtai(*1A) at night

清瑟怨遙夜,---Qing se4 yuan4 yao2 ye4(*2B),
繞絃風雨哀.---Rao4 xian feng yu3 ai.
孤燈聞楚角,---Gu deng wen2 Chu jiao3(*3C),
殘月下章臺.---Can2 yue4 xia4 zhang tai2.

芳草已云暮,---Fang cao3 yi2 yun2 mu4,
故人殊未來!---Gu4 ren2 shu wei4 lai2!
鄉書不可寄,---Xiang shu bu4 ke3 ji4,
秋雁又南迴.---Qiu yan4 you4 nan2 hui2.

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 在這漫漫長夜裡, 淒涼的瑟音彷彿在吐訴著幽怨.
In this long night, the sad music from the zither, was sounded as if it
was telling the people the hidden bitterness.
(2) 瑟音縈繞絃上, 有如陣陣風雨的哀鳴.
The music from the zither sounded like the wailing of the wind and