Forum Policy | Howto | Asiawind Homepage | China the Beautiful | CTB forum | Forumites' comments | Feedback
Forums : | World2 | ZhengHe | ChineseCulture | Hakka | Overseas | SciTech | Life! | HealthMed | Foods | OurWorld[ReadyOnly]

Google
 
Web asiawind.com

Chinese Culture Forum at Asiawind
 Forum List  |  New Topic  |  Go to Top  |  Go to Topic  |  Flat View  |  Search  |  Log In   Previous Message  |  Next Message 
 Re: Tang poems by Zhang Jiuling (張九齡 678AD to 740AD)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   12-23-10 23:23

唐詩 A Tang poem by Zhang Jiuling (張九齡 678AD to 740AD)

感遇 Gan3 Yu4 (The feeling of encountering) - (C)

幽人歸獨臥,---You ren2 gui du2 wo4,
滯慮洗孤清;---Zhi4 lu4 [*1A] xi gu qing;
特此謝高鳥,---Te4 ci3 xie4 gao niao3 [*2B],
因之傳遠情.---Yin zhi chuan2 yuan3 qing2.

日夕懷空意,---Ri4 xi huai2 kong yi4,
人誰感至精?--Ren2 shui2 gan3 zhi4 jing?
飛沉理自隔,---Fei chen2 [*3C] li3 zi4 ge2,
何所慰吾誠?--He2 suo3 wei4 wu2 cheng2?
..............................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 幽靜的人, 歸到林下獨自高臥著,
I am like a secluded man who returns to the forest and sleeps under a tree,
(2) 把胸中積滯的憂慮, 洗除乾淨,
I forget all my worries in my mind,
(3) 便成為一個清高的隱士; 現在我拿這意思來答謝高飛的鳥兒,
By doing so, I becomes a hermit, who is aloof from material pursuits, like
a bird flying up in the sky.
(4) 並且托牠傳達我遙遠的情懷.
Besides, I will ask the bird to convey my feelings from a distance to the
ruler.

(5) 我日夜裏有著這樣的空想,
Everyday I am having this emptiness of thinking.
(6) 可是誰能夠被我的精誠所感動呢,
Who will understand the sincerity of my feelings
(7) 原來居高位的人和隱居的人, 在道理上來說, 根本是相隔很遠的.
In reality, there is a vast different between a man in high position and
someone who is a hermit.
事實既然這樣, 那末怎能安慰我一片忠誠的意思呢?
(8) If it is the case then who will comfort me for my idea of being loyal
to the ruler.

Notes:

[*1A]
滯慮 (zhi4 lu4) means anxiety or worry.

[*2B]
高鳥 (gao niao3) means to compare people in high position

[*3C]
飛沉 (fei chen2) means go up or ascend and fall or drop.

[作法]
前四句是寫己的歸隱自高﹐
後四句是寫歸隱後仍惓惓思君。

Source:
唐詩三百首

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message  Newer Topic  |  Older Topic 

 Topics Author  Date
 Tang poems by Zhang Jiuling (張九齡 678AD to 740AD)  new
CHUNG Yoon Ngan 12-23-10 18:46 
 Re: Tang poems by Zhang Jiuling (張九齡 678AD to 740AD)  new
CHUNG Yoon Ngan 12-23-10 20:04 
 Re: Tang poems by Zhang Jiuling (張九齡 678AD to 740AD)  new
CHUNG Yoon Ngan 12-23-10 23:23 
 Re: Tang poems by Zhang Jiuling (張九齡 678AD to 740AD)  new
CHUNG Yoon Ngan 12-24-10 03:00 
 Re: Tang poems by Zhang Jiuling (張九齡 678AD to 740AD)  new
CHUNG Yoon Ngan 12-24-10 03:19 
 Re: Tang poems by Zhang Jiuling (張九齡 678AD to 740AD)  new
CHUNG Yoon Ngan 12-24-10 05:37 
 Re: Tang poems by Zhang Jiuling (張九齡 678AD to 740AD)  new
CHUNG Yoon Ngan 12-24-10 05:52 
 Re: Tang poems by Zhang Jiuling (張九齡 678AD to 740AD)  new
CHUNG Yoon Ngan 12-31-10 21:07 


 Forum List  |  Need a Login? Register Here 
 User Login
 User Name:
 Password:
   

All messages are the expression of the contributors, who are solely responsible for the content. The forum does not endorse any views.

Google
 
Web asiawind.com
phorum.org The Asiawind forums are provided to you by InTechTra Inc.