Forum Policy | Howto | Asiawind Homepage | China the Beautiful | CTB forum | Forumites' comments | Feedback
Forums : | World2 | ZhengHe | ChineseCulture | Hakka | Overseas | SciTech | Life! | HealthMed | Foods | OurWorld[ReadyOnly]

Google
 
Web asiawind.com

Chinese Culture Forum at Asiawind
 Forum List  |  New Topic  |  Go to Top  |  Go to Topic  |  Flat View  |  Search  |  Log In   Previous Message  |  Next Message 
 A Tang poem by Li He (李賀 791AD to 817AD)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   10-21-10 04:38


A Tang poem by Li He (李賀 791AD to 817AD)

莫種樹 Mo Zhong Shu
(Do not plant trees)

園中莫種樹,---Yuan2 zhong mo4 zhong4 shu4,
種樹四時愁.---Zhong4 shu4 si4 shi2 chou2.
獨睡南窗月,---Du2 shui4 nan2 chuang yue4,
今秋似去秋.---Jin qiu si4 qu4 qiu.
-------------------------------------------

The explanations in plain Chinese and English.

(1)
庭園裡面, 最好是不要種樹.
Do not plant trees in your flower garden.
(2)
因為那些樹啊! 不管什麼時候, 總是引人無限的哀愁.
As those trees will give you sorrow at all time.
(3)
然而, 如今我在月兒高照的南窗下獨睡,
However, now I am sleeping alone under the south window with the bright
moon shining.
(4)
雖看不到庭樹, 但是今年的秋天卻然和去年的秋天一樣讓人哀愁!
Although I cannot see the trees but I realize that this year autumn is the
same as last year's autumn making people sad.

CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message  Newer Topic  |  Older Topic 

 Topics Author  Date
 A Tang poem by Li He (李賀 791AD to 817AD)  new
CHUNG Yoon Ngan 10-21-10 04:38 


 Forum List  |  Need a Login? Register Here 
 User Login
 User Name:
 Password:
   

All messages are the expression of the contributors, who are solely responsible for the content. The forum does not endorse any views.

Google
 
Web asiawind.com
phorum.org The Asiawind forums are provided to you by InTechTra Inc.