Author: CHUNG Yoon Ngan
Date: 10-21-10 04:38
A Tang poem by Li He (李賀 791AD to 817AD)
莫種樹 Mo Zhong Shu
(Do not plant trees)
園中莫種樹,---Yuan2 zhong mo4 zhong4 shu4,
種樹四時愁.---Zhong4 shu4 si4 shi2 chou2.
獨睡南窗月,---Du2 shui4 nan2 chuang yue4,
今秋似去秋.---Jin qiu si4 qu4 qiu.
-------------------------------------------
The explanations in plain Chinese and English.
(1)
庭園裡面, 最好是不要種樹.
Do not plant trees in your flower garden.
(2)
因為那些樹啊! 不管什麼時候, 總是引人無限的哀愁.
As those trees will give you sorrow at all time.
(3)
然而, 如今我在月兒高照的南窗下獨睡,
However, now I am sleeping alone under the south window with the bright
moon shining.
(4)
雖看不到庭樹, 但是今年的秋天卻然和去年的秋天一樣讓人哀愁!
Although I cannot see the trees but I realize that this year autumn is the
same as last year's autumn making people sad.
CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)
|
|