Author: CHUNG Yoon Ngan
Date: 05-17-04 17:09
Zhu De - The commander-in-chief (6)
On May 12, 1928, the 4th Red Army arrived at Jinggangshan. There were about 2,000 men in Mao Zedong's Peasants' and Workers' Army. With the arrival of Zhu De's 2,000 men their combined forces were 4,000. The next day the leaders of the two forces held a meeting. The leaders were Mao Zedong (毛澤東), Zhu De (朱德), Chen Yi (陳毅), Wang Erzhuo (王爾琢), He Tingying (何挺穎), Hu Shaohai (胡少海) and Gong Chu (龔楚). Du Xiujing (杜修經), the Party respresentative of the Hunan province branch also attended the meeting.
On 22nd June, 1928, the Kuomintang army launched an attack on Jinggangshan. Mao Zedong and Zhu De defeated the Kuomintang forces by using the tactics from Sun Wu's (孫武) military classic book of "The Art of War" written 2,000 years before.
(1) 敵進我退=If the enemy advances, we retreat.
(2) 敵退我進=If the enemy retreats, we pursue.
(3) 敵駐我擾=If the enemy halts and encamps, we harass.
(4) 敵疲我打=If the enemy tires and seeks to avoid battle, we attack.
-------------------------------------------------------------------------------------------
In early August 1928 Zhu De with his troops went to Chenxian (郴縣) in Hunan province. In the late August Mao Zedong leading some of his troops left Jinggangshan for Guidong (桂東) in southern Huanan province. There were only a skeleton troops left in the base. On 30th August, the Kuomintang forces from the provinces of Jiangxi and Hunan launched a second attack on Jinggangshan. Their attack was defeated. Mao Zedong was so happy that he wrote this poem to celebrate the victory.
井崗山 (Jinggangshan)
山下旌旗在望, =Shan xia jing qi zai wang,
山頭鼓角相聞. =Shan tou gu jiao xian wen.
敵軍圍困萬千重,=Di jun wei kun wan qian chong,
我自巋然不動. =Wo zi kui ran bu dong.
早已森嚴壁壘, =Zao yi sen yan bi lei,
更加眾志成城. =Geng jia zhong zhi cheng cheng.
黃洋界上砲聲隆, =Huang yang jie shang pao sheng long,
報道敵軍宵遁. =Bao dao di jun xiao dun.
Jinggang Shan
At the mountain foot our banners,
On the mountain crest sound bungles and drums.
The foe round us in their thousands,
We stood fast, unmoving.
Our defense a stout wall about us,
Now oue wills unite, impregnable fortress.
From Huan Yang Jie the thunder of guns,
The enemy fades at night.
Written by Mao Zedong (毛澤東) in autumn 1928.
Translated by Han Suyin (韓素音)
To explain the poem, I quote, on Dr Han Suyin's book "The Morning Deluge":
"The reference to banners at the foot of the mountain is because while the militia at the top were holding the passes, a small regiment left at the base, by
forced marches, attacked the enemy Kuomintang in the rear. Thinking the Red Army had returned, Kuomintang fled after four attacks had been launched against the defenders on the crest. Huangyangjie 黃洋界 is the name of the five passes."
Sources:
(1) 龔楚將軍錄
The Memoir of General Gong Chu
By Gong Chu (龔楚)
(2) 大洪水
The Morning Deluge
By Dr. Han Suyin
CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)
All rights reserved 18052004
|
|