Forum Policy | Howto | Asiawind Homepage | China the Beautiful | CTB forum | Forumites' comments | Feedback
Forums : | World2 | ZhengHe | ChineseCulture | Hakka | Overseas | SciTech | Life! | HealthMed | Foods | OurWorld[ReadyOnly]

Google
 
Web asiawind.com

Our World Forum II at Asiawind
 Forum List  |  New Topic  |  Go to Top  |  Go to Topic  |  Threaded View  |  Search  |  Log In   Newer Topic  |  Older Topic 
 毛澤東傳奇 The legend of Mao Zedong - Part one
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   01-09-07 02:22

毛澤東傳奇 The legend of Mao Zedong
His poetry of:

No.39 重上井岡山 Reascending Jinggang Mountain
Written in May 1965

久有凌雲志,------Jiu3 you3 ling2 yun2 zhi4,
重上井岡山.------Chong2 shang4 Jinggangshan.
千里來尋故地,---Qian li3 lai2 xun2 gu4 di4,
舊貌變新顏.------Jiu4 mao4 bian4 xin yan2.
到處鶯歌燕舞,---Dao4 chu3 ying ge yan4 wu3,
更有潺潺流水,---Geng you3 chan2 chan2 liu2 shui3,
高路入雲端.-------Gao lu4 ru2 yun2 duan.
過了黃洋界,-------Guo4 le Huangyangjie,
只要肯登攀.-------Zhi yao ken3 deng pan.

風雷動,---------------Feng lei2 dong4,
旌旗奮,---------------Jing qi2 fen4,
是人寰.---------------Shi4 ren2 huan2.
三十八年過去,----San shi2 ba nian2 guo4 qu4,
彈指一揮間.--------Tan2 zhi3 yi hui jian4.
可上九天攬月,-----Ke3 shang4 Jiutian lan3 yue4,
可下五洋捉鱉,-----Ke3 xia4 Wuyang zhuo bie,
談笑凱歌還.--------Tan2 xiao4 kai3 ge hai2.
世上無難事,--------Shi4 shang4 wu2 nan2 shi4,
只要肯登攀.--------Zhi yao ken3 deng pan.

I have long aspired to reach for the clouds
And I again ascend Jinggang Mountain[1A].
Coming from afar to view our old haunt,
I find few scenes replacing the old.
Everywhere orioles sing, swallows dart,
Streams babble
And the road mount skywards.
Once Huangyangjie[2B] is passed
No other perilous place calls for a glance.

Wind and thunder are stirring,
Flags and banners are flying
Wherever men live.
Thirty-eight years[3C] are fled
With a mere snap of the fingers.
We can clasp the moon in the Ninth Heaven[4D]
And seize turtles deep down in the Five Seas:
Nothing is hard in this world
If you dare to scale the heights.

Source:
Mao Tsetung poems
Foreign Language Press, Peking, 1976.

Notes:
[1A] and [2B] 井岡山 and 黃洋界
Please refer to his poem No. 5 as below.

[3C] Thirty-eight years
Counting from the year in September 1927 he and about eight hundred of the remnants of the Autumn Harvest Uprising climbed the Jinggang Mountain.


[4D] 可上九天攬月
This is taken from the poem written by the Tang poet, Li Bai 李白
entitled "宣州謝口" which is:

棄我去著, 昨日之日不可留;
亂我心者, 今日之日多煩憂.
長風萬里送秋雁, 對此可以酣高樓.
蓬萊文章建安骨, 中見小謝又清發;
俱懷逸興壯思飛, 欲上青天攬明月.
抽刀斷水水更流, 舉杯消愁愁更愁.
人生在世不稱意, 明朝散髮弄扁舟.

Background of the poem:

In the spring of 1965 Mao Zedong went on a long tour of central and southern China. On May 22, 1965, Mao Zedong went by car to reascend Jinggang Mountain.

He stayed for eight days in the mountain. On the morning of May 27, he climbed up the slope to the summit and took in the scenes which had then been his daily life. He poured his feelings into this poem. In the little football field in the mountain Mao Zedong received and talked to the 1,700 residents.

His poem No.5:

No.5. 井岡山 Jinggangshan [1]
Written in Autumn 1928.

山下旌旗在望,------Shan xia4 jing qi2 zai4 wang4,
山頭鼓角相聞.------Shan tou2 gu3 jiao4 xiang wen2.
敵軍圍困萬千重,---Di2 jun wei2 kun4 wan4 qian chong2,
我自巋然不動.------Wo3 zi4 kui ran2 bu4 dong4.

早已森嚴壁壘,------Zao3 yi3 sen yan2 bi4 lei3,
更加眾志成城.------Geng jia zhong4 zhi4 cheng2 cheng2.
黃洋界上炮聲隆,---Huangyangjie shang4 bao sheng long2,
報導敵軍宵遁.------Bao4 dao3 di2 jun xiao dun4.

Our banners and flags are visible at the mountain foot,
On the mountain top sound our drums and bungles.
Thousands of enemies are besieging us,
Steadfastly we stand our ground.

We have already strongly fortified our fortress,
The unity of our wills is an impregnable stronghold.
From Huangyangjie[2] comes the thunder of guns,
It is reported that the enemies have fled.

The background of the poem.

On September 9, 1927, Mao Zedong led a group of peasants and staged an uprising called the Autumn Harvest Uprising (秋收暴動) in Hunan province (湖南省). The insurrection failed miserably. In October 1927, Mao Zedong congregated the remnants of the uprising of about 800 men and 80 old rifles. They climbed the Jinggangshan (井崗山) with the goal of establishing a revolutionary base in the mountains (please see the poem "Autumn Harvest Uprising").

[1] 井岡山 Jinggangshan
Jinggangshan is a massive mountain range, lying between the two provinces of Jiangxi (江西省) and Hunan.

At that time, there were only five villages in this region of 900 square
kilometers. All the families were Hakka People (客家人) whose forefathers
had come from the north several hundred years ago.The total population in
Jinggangshan was less than 2,000 and they were so poor that only a few of them had more than a pair of trousers. They made fire by striking stones. The red earth in Jinggangshan was so hard that hardly any crops grew in this desolated area. The Hakka men were mostly porters and farm hands in the plains below. Mao Zedong managed to win over two groups of about 600 armed Hakka in this area. The Hakkas in Jinggangshan helped Mao Zedong to realize his goal.

[2] Huangyangjie 黃洋界
Huangyangjie is the name of one of the five passes to Jinggangshan. The
other four passes are: Bamianshan (八面山), Shuangmashi (雙馬石), Zhushachong (朱沙沖) and Tongmuling (桐木嶺).

In late August 1928, the Central Committee of the Chinese Communist Party (CCP) of Hunan province specially dispatched Du Xiujing (杜修經) to see Mao Zedong and ordering him to lead the No.28 and No.29 Regiments of the Red Army to bound for Guidong (桂東) in southern Huanan province. Knowing that the main force of the Red Army had left Jinggangshan the Kuomintang (KMT 國民黨) Army attacked Jinggangshan. In the morning of August 30th, 1928, four regiments of KMT forces from the provinces of Jiangxi and Hunan launched an attack on Huangyangjie (黃洋界).

At that time, there were only two companies of the No.31st regiment left
at the base. By the afternoon the ammunition of the Red Army was about to be exhausted. In desperation, a group of red soldiers carried an old and
rusty bazooka with three shells. The red soldiers fired their bazooka at
the KMT troops. The first shot was an empty shell with sound only. They
fired the second shot and it was also an empty shell producing only sound.
They fired the last shell. The third shot was a real shell and by coincident
the shell landed on the commanding post of the KMT. Then it was all quiet.
The red soldiers did not fire their guns as they were about to run out of
ammunition. They waited and waited from the assault from the KMT. But it
never came because the KMT had withdrawn that evening thinking that the main force of the Red Army had returned. According to their record only the No.28 Regiment of the Red Army had one or two bazookas.

When he returned to Jinggangshan Mao Zedong was so happy that he wrote this poem to celebrate the victory.

CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 The legend of Mao Zedong
Author: TanZen 
Date:   01-10-07 03:20

This is the Real history. Amazing. So many unsung heroes and heroines.

Reply To This Message
 
 Re: The legend of Mao Zedong
Author: wankee1 
Date:   01-10-07 03:41

Mao's life long goal.......proud to be Chinese.
Without Mao, Chinese are loose sands
Dont know when it will unite.

So many unsung heroes and heroines.
Because Mao show them it is possible to do the impossible.

Reply To This Message
 
 Re: The legend of Mao Zedong
Author: wankee1 
Date:   01-10-07 03:56

Why did Mao succeed where other revolutionary leaders did not?
Because Mao is the first revolutionary in modern history that goes deep into Chinese way of thinking.

All other revolutionary leaders were city revolutionaries who do not trust the peasants, do not trust peasant values, do not trust that discipline can over come all odds, stories of CCP discipline in the Manchurian campaign is just amazing.....Mao won the battle of the hearts through discipline and the pen even before he fired the first shot.

All other revolutionaries from Hakka Taiping to Sun to many others tried to apply force on the peasants using methods they learned from the Christian conquerers. Mao is the only one that goes to his Chinese roots for inspirations...All others tried to rationalise their decisions based on convenience.

Reply To This Message
 
 Re: The legend of Mao Zedong
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   01-10-07 04:15

In October 1949, when Mao Zedong proclaimed the establishment of the People's Republic of China (PRC), he was afraid of no country in the world would recognize China. So he went to Moscow to see Stalin. For a few weeks Stalin was buying his time and was not talking about the recognization of China. If Russia would not recognize PRC all the Eatern European countries would follow Russia and not recognizing China. Mao Zedong thought that China would become a country that on one recognized. Mao Zedong was angry with Stalin for marking time instead of talking serious busniess. Knowing that Mao Zedong was angry Stalin then signed a contract with China recognizing China as a country. All the rest of the Eastern European countries followed Russia to recognize China.

The first western country that recognized China was Britain under a Labour Government. The British told Mao Zedong that if he wanted to take back Hong Kong he should just give the Prime Minister of Britain a telephone call and not to use force and destroy what they had built in Hong Kong. Mao Zedong told the British Prime Minister that Hong Kong was a window of the house of China and China would not be that stupid to destroy its own window. Mao Zedong added that when a house without windows would become too stuffy to live. So Hong Kong was remained untouched.


CHUNG Yoon-Ngan

Reply To This Message
 
 Re: The legend of Mao Zedong
Author: wankee1 
Date:   01-10-07 09:19

Chung..............now it is exactly 12 months since I started self learning of written Chinese..... I read this article without a dictionary and can comprehend most of it................would have been easier if in simple characters.........for common words, I can read both........

back to Mao,

He remains the most respected Chinese who ever lived..........according to the result of a high school survey.....that is an excellent indication of China's future..................

Reply To This Message
 
 Re: The legend of Mao Zedong
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   01-10-07 10:35


Dear wankee,

Do you still have problems to read the local Chinese newspapers?
Don't stop learning and you will make it.
In this new Forum, please read my postings because I am going to post a lot of articles in Chinese. A person who is trained in Traditional Chinese can read Simplified Chinese as well, whereas a person trained in Simplified Chinese will find it hard to read certain Traditional Chinese. I have friends from Taiwan who could read Simplified and Traditional Chinese, like me. Those from China are having difficulty to read the Traditional Chinese. Do you have problems in reading the Chinese in my fables without referring to the dictionary?


CHUNG Yoon-Ngan

Reply To This Message
 
 Re: The legend of Mao Zedong
Author: TanZen 
Date:   01-10-07 11:06

"Knowing that Mao Zedong was angry Stalin then signed a contract with China recognizing China as a country. All the rest of the Eastern European countries followed Russia to recognize China."

From what I read of Stalin he was a monster. This was probably the only good thing he ever did. What was Mao's ultimate and final opinion of Stalin?

Reply To This Message
 
 Re: The legend of Mao Zedong
Author: wankee1 
Date:   01-11-07 08:58

as if learning Chinese is not hard enough, we have to know both traditional and simplified to read the local papers....quite ridiculous.

Reply To This Message
 
 Re: The legend of Mao Zedong
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   01-11-07 09:20

Dear wankee,

Give yourself a longer period, say another 12 months and I guarantee you will make it to become a bilingual like many of our forumites. You are just one of the thousands upon thousands of Chinese who had neglected their own mother culture. We, who lived in a small town, always mastered Chinese first before we learned English. I have to admit that many of them could not make it and became half buckets of Chinese and English languages, but they became rich businessmen.

世上無難事,---Shi4 shang4 wu2 nan2 shi4,
只怕有心人.---Zhi3 pa4 you3 xin ren2.

In the world there is nothing difficult for anyone,
If he sets his mind on it.

CHUNG Yoon-Ngan

Reply To This Message
 
 Re: The legend of Mao Zedong
Author: wankee1 
Date:   01-11-07 09:33

My target still remains...to read Chinese newspapers by middle of 2007....I should be there.

half buckets of Chinese and English languages and malay....that is what malaysia produces in my son's generation.............and master of none. I can see scholgoing children learning nothing except the three languages ...and only half well done...throughout whole primary and secondary years........if intellectual are produced, it is only a very small minority.

next generation of malaysians do not look good except learning to survive .............

Reply To This Message
 
 Re: The legend of Mao Zedong
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   01-11-07 22:40


Dear All,

I suddenly discovered that I was a bit unfair to those who don't read Chinese
by posting only the Chinese version of "The legend of Mao Zedong". I am
going to start all over again by posting the Chinese and English versions.
The English version was written by Edgar Snow, an American reporter, and
the Chinese translation was by an unknown Chinese scholar who, due to political
reasons, refused to reveal his real name. So he has become anonymous.

The Legend of Mao Zedong 毛澤東傳奇 (01)

After the Long March Edgar Snow went to Shaanxi province to interview Mao
Zedong who told him about his life.

我在一八九三年生於湖南省湘潭縣的韶山. 我父親的名字是毛仁生,
我母親未出嫁時的名字是文其美.

我父親是一個貧農, 在年輕的時候, 為了負債過多而被迫當兵. 他當了
很多年的兵. 後來回到了就是我生下來的鄉村裏, 做小買賣和一些別
的事業, 克勤可儉, 稍稍積集了一筆小小的款子, 使他便買回了他自己
的土地.

那時我家有十五畝田地, 成了中農. 從這幾畝田上我們每年可以收六十
擔穀. 一家五口, 每年食用共三十五擔 - 以每人七擔計, 這樣一年有二十
五擔的積餘. 用這一點剩餘, 我父親有積蓄一筆小資本, 後來又買了七畝
田, 這樣一來我家就成了[富農]了. 那時我家每年可以有八十四擔穀的收入.

當我只有十歲, 家中只有十五畝田地的時候, 家中的五個人; 是我父親,
母親, 祖父, 一個弟弟和我. 我們增加了七畝田地的時候, 祖父去世了.
卻添了一個小弟弟. 可是我們依舊每年有四十九擔穀的積餘, 這樣我的
父親慢慢的得發起來了.

當我父親還是一個中農的時候, 他開始做販運穀米的買賣. 用這種方法
他又賺了一些錢. 當他成了富農之後, 他繼續這種買賣, 而且作為主要事
業, 用了大部分的時間. 至於田地的管理則僱了一個長工, 此外再叫孩子
和妻子都到地上勞動. 當我六歲的時候, 我就開始做田地上的工作. 我父
親並不開商店. 他只是從貧農們那裏把穀米收買下來, 轉售給城裏的商人,
如此他賺到了錢. 在冬天做米正忙的時候, 他便添僱一個短工, 所以在這
個時候, 喫飯的人便增加到七個. 我們喫的很省, 但終是喫的很飽.

I was born in the village of Shao Shan, in Hsiang Tan hsien (Xiangtan xian
[county]), Hunan province, in 1893. My father's name was Mao Jen-sheng (Mao
Rensheng [in his gravestone it was written Mao Shunsheng 毛順生]), and my
mother's maiden name was Wen Chimei (Wen Qimei).

My father was a poor peasant and while still young was obliged to join the
army because of heavy debts. He was a soldier for many years. Later on he
returned to the village where I was born, and by saving carefully and gathering
together a little money through small trading and other enterprise he managed
to buy back his land.

As middle peasant then my family owned fifteen mou (about 2-5 acres or one
hectare) of land. On this they could raise sixty tan (one tan is a picul,
or 133 1/3 pounds) of rice a year. The five members of the family consumed
a total of thirty-five tan - that is, about seven each - which left an annual
surplus of twenty-five tan. Using this surplus, my father accumulated a
little capital and in time purchased seven more mou, which gave the family
the status of "rich" peasants. We could then raise eighty-four tan of rice
a year.

When I was ten years of age and the family owned only fiften mou of land,
the five members of the family consisted of my father, mother, grandfather,
younger brother, and myself. After we had acquired the additional seven
mou, my grandfather died, but there came another younger brother. However,
we still had a surplus of forty-nine tan of rice each year, and on this
my father steadily prospered.

At the time my father was a middle peasant he began to deal in grain transport
and selling, by which he made a little money. After he became a "rich" peasant,
he devoted most of his time to that business. He hired a full-time farm
labourer, and put his children to work on the farm, as well as his wife.
I began to work at farming tasks when I was six year old. My father had
no shop for his business. He simply purchase grain from the poor farmers
and then transported it to the city merchants, where he got a higher price.
In the winter, when the rice was being ground, he hired an extra labourer
to work on the farm, so that at that time there were seven mouths to feed.
My family ate frugally, but had enough always.

....to be continued...

CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: The legend of Mao Zedong
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   01-11-07 23:51


毛澤東傳奇 The legend of Mao Zedong (02)

當我八歲的時候, 我開始在本地一個小學校裏讀書. 在那裏我一直讀
到十三歲. 早上和晚間我在田間工作. 白天我讀孔子論語和四書. 我的
國文教員是頑固派, 粗暴而嚴厲, 常常痛打學生. 為了這個緣故, 我十歲
的時候曾經逃過學. 我不敢回家, 因為怕挨打. 我莫名其妙地走向縣城去,
以為縣裏是在某處的一個山谷裏. 瞎跑了三天之後, 終於被我家裏找到了.
我這纔知道我這次旅行, 只是兜了幾個圈子, 走了這許多時候, 還沒有離
開我家八里之外.

可是, 在我回家以後, 出乎我意料以外的, 情形有點改善了. 我父親的暴厲
態度比從前稍微好一點, 而教師也溫和多了. 我的反抗行動得到如此的結
果, 使我深受了影響. 這是一個勝利的[罷工]啊!

等我學會了幾個字之後, 我父親開始叫我記家裏的帳. 並且叫我學習算盤.
以為我父親固執著要我學這些事, 所以在晚上我就開始學習這些東西了.
他是一個很嚴厲的教師, 對於我懶惰, 常常表示厭恨. 假如沒有帳記的時候,
他仍叫我到田間去工作. 他為了性情暴戾, 所以常常打我和我的弟弟們.
關於錢這樣的東西, 他不給我們, 而且給我們吃最不好的東西. 每月十五日,
他對於他的工人們, 特別開恩而他們雞蛋和飯吃, 可是永遠沒有肉. 而對於
我則既無肉又無蛋.

我母親是個和善的女人, 寬厚而富於情感, 永遠願意把所有分給別人. 在飢
荒的時候, 她可憐那些窮人們, 常常送米給他們. 但當我父親在面前的時候
她不能這樣做, 因為他不贊成慈善的. 關於這一件事, 在我家裏常常有口角
發生.

我們家裏分為兩黨. 一黨是我父親 - 是在朝的執政黨. 我, 我的母親, 我的
兄弟, 有時侯甚至工人們所組成的, 是在野的反對黨. 可是在反對派的
[聯合戰線]上, 意見不能一致. 我母親主張[[間接打擊]]的政策. 她反對任何
明顯的情感的表現, 也不贊成對統治力量的公開反叛. 她說這不是中國
人的辦法.

I began studying in a local primary school when I was eight and remained
there until I was thirteen years old. In the early morning and at night
I worked on the farm. During the day I read the Confucian Analects and the
Four Classics. My Chinese teacher belonged to the stern-treatment school.
He was harsh and severe, frequently beating his student. Because of the
I ran away from the school when I was ten. I was afraid to return home for
fear of receiving a beating there, and set out in the general direction
of the city, which I believed to be in a valley somewhere. I wandered for
three days before I was finally found by my family. Then I learned that
I had circled round and round in my travels, and in all my walking had got
about eight li (two and two-thirds miles) from my home.

After my return to the family, however, to my surprise conditions somewhat
improved. My father was slightly more considerate and the teacher was more inclined to moderation. The result of my act of protest impressed me very much. It was a successful "strike".

My father wanted me to begin keeping the family books as soon as I had learned a few characters. He wanted me to learn to use the abacus. As my father insisted upon this I began to work at those accounts at night. He was a severe taskmaster. He hated to see me idle, and if there were no books to be kept he put me to work at farm tasks. He was a hot-tempered man and frequently beat both me and my brothers. He gave us no money whatever, and the most meagre food. On the fifteenth of every month he made a concession to his labourers and gave them eggs with their rice, but never meat. To me he gave neither eggs nor meat.

My mother was a kind woman, generous and sympathetic, and ever ready to share what he had. She pitied the poor and often gave them rice when they came to ask for it during famines. But she could not do so when my father was present. He disapproved of charity. We had many quarrels in my home over this question.

There were two "parties" in the family. One was my father, the Ruling Power. The Opposition was made up of myself, my mother, my brother, and sometimes even the labourer. In the "united front" of the Opposition, however, there was a difference of opinion. My mother advocated a policy of indirect attack. She criticized any overt display of emotion and attempts at open rebellion against the Ruling Power. She said it was not the Chinese way
.................to be continued.......

CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: The legend of Mao Zedong
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   01-12-07 02:29


毛澤東傳奇 The legend of Mao Zedong (03)

但當我十三歲的時候, 我發現了一個方法, 便是引用經書或是父親自己
的話, 作為我自己有力辯護. 我父親慣用不孝和懶惰兩種罪名來責備我.
我欲引用經書上的話來說服他, 說父慈則子孝. 說我懶惰, 則我用長者應
該比後輩多做些事的話來反駮. 我說你年紀比我大三倍以上, 所以應該多
做工作. 而且我宣言: 等我到他這樣年紀的時候, 我的力氣要比他大得多.

這個老年人 - 我的父親- 繼續[積聚財產]後來大家竟稱他為這個小鄉村裏
的大財主. 他不再用購買的方式來增多土地, 卻接受了許多別人田地的抵
押. 他的資本增加了二,三千元.

我對於他的不滿繼長增高. 在我們家庭裏, 辯證法的鬥戰是始終不斷地發
展著. 我特別記起一件事. 當我大約十三歲的時候, 我父親請了許多客人到
家裏來. 正當他們還在的時候, 我們兩人發生了爭論. 我父親當著大家的面,
責備我, 說我貪喫懶做. 這事觸怒我了. 我責罵他, 而且要脫離家庭. 我母親
跑著追我, 竭力勸我回去. 我父親也勸我, 可是同時罵我, 命令我回去. 我跑
到了一個池子旁邊, 用自殺來要挾, 說若是他再走近一步, 我就投水. 在這
種僵局之下, 為了停止內戰起見, 雙方提出了要求和反要求. 我父親堅持要
我磕頭賠罪, 作為求饒的表示. 我同意如果他允許不打我, 則我可以跪一隻
腳磕頭. 於是戰爭便在這樣的條件下停止了. 從此我知道了, 當我用公開反
叛的方法來保護我的權力的時候, 我的父親就寬和些了; 反之, 當我保持馴
善服從的時候, 他只是罵我打我的更甚.

回想到這一點, 我以為我父親用嚴厲態度作為教子的政策失敗了. 我學會
了去仇恨他, 我們反對派真正建立了一個聯合陣線去對付他. 因為這樣總
是對我有利. 如此之後, 我的工作也勤快些; 我很仔細地記帳他也沒有批評
責備我的口實了.

Note:
毛澤東追述到這些事, 老愛引用這些幽默的政治名字, 來當做說明, 而一邊大聲笑
著.

But when I was thirteen I discovered a powerful argument of my own for debating
with my father on his own ground, by quoting the Classics. My father's favourite
accusations against me were of unfilial conduct and laziness. I quoted,
in exchange, passages from the Classics saying that the elder must be kind
and affectionate. Against his charge that I was lazy I used the rebuttal
that older people should do more work than younger, that my father was over
three times as old as myself, and therefore should do more work. And I declared
that when I was his age I would be much more energetic.

The old man continued to "amass wealth", or what was considered to be a
great fortune in that little village. He did not buy more land himself,
but he bought many mortgages on other people's land. His capital grew to
two or three thousand dollars (Mao used the Chinese term yuan, which was
often translated as "Chinese dollars's; 3.000 yuan in cash in 1900 was an
impressive sum in rural China.)

My dissatisfaction increased. The dialectical struggle in our family was
constantly developing (Mao used all these political terms humorously in
his explanations, laughing as he recalled such incidents). One incident
I especially remember. When I was about thirteen my father invited many
guests to his home, and while they were present a dispute arose between
the two of us. My father denounced me before the whole group, calling me
lazy and useless. This infuriated me. I cursed him and left the house. My
mother ran after me and tried to persuade me to return. My father also pursued
me, cursing at the same time that he commanded me to come back. I reached
the edge of a pond and threatened to jump in if he came any nearer. In this
situation demands and counterdemands were presented for cessation of the
civil war. My father insisted that I apologize and kou-tou (kowtow:- to
strike one's head to the floor or earth was expected of son to father and
subject to emperor, in token of filial obedience) as a sign of submission.
I agreed to give a one-knee kou-tou if he would promise not to beat me.
Thus the war ended, and from it I learned that when I defended my rights
by open rebellion my father relented, but when I remained meek and submissive
he only cursed and beat me the more.

Reflecting on this, I think that in the end the strictness of my father
defeated him. I learned to hate him, and we created a real united front
against him. At the same time it probably benefited me. It made me most
diligent in my work; it made me keep my books carefully, so that he should
have no basis for criticizing me.

CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: The legend of Mao Zedong
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   01-12-07 05:43


毛澤東傳奇 The legend of Mao Zedong (04)

我的父親讀過兩年書, 認識一些字, 記帳一事是足以勝任的. 我母親是目
不識丁的. 他們兩人都是從農家出身, 所以我成了家庭裏的[學者]. 我讀會
了經書, 可是不喜歡經書. 我最喜歡讀那些中國的傳奇小說, 而對於那些關
於叛變的故事則尤其喜歡. 我讀過精忠傳, 水滸傳, 隋唐, 三國志 和西遊記.
那時候我還年幼, 是在我的老師謹慎提防之下偷讀的. 我的老教師恨這些
非法的書籍, 認為都是壞書. 我常常在把這些書帶到學校裏去讀, 當老師走
過的時候, 就用一本經書把牠們掩住. 我的許多同學也都這樣做. 有許多這
樣的故事, 我們幾乎都背誦了, 而且常常再三地討論. 像這種故事, 我們所知
道的比鄉村裏的老人還要多. 他們也愛聽這些故事, 而且常常和我們互相交
換講述. 我相信這些書對於我後來影響很大, 因為這些都是在記憶力強盛的
年紀裏讀的.

最後我離開了小學, 其時我是十三歲. 我開始整天在田間幫助僱工工作, 白天
做一個成人所做的全部工作, 晚間就替我父親記帳. 可是我還能夠繼續讀書,
除了經書之外, 我一有機會就吞嚥一切我所能夠找到的東西. 這事使我父親
很懊惱, 他希望我能熟讀經史, 特別是在他有一件訟訴失敗了之後, 事實是如
此的, 他的對造在法庭上引用一句很適合的經典, 結果他敗訴. 我常常在半夜裏,
把我房子裏的窗戶遮沒, 使我父親看不見燈光. 就用這樣的方法我讀了一
本叫做[盛世危言]的書, 這書我非常喜歡. 這書的作者們, 是一些老的改良主
義者, 他們以為中國之所以積弱不振是因為缺乏西洋的工具: 鐵路, 電話,
電報, 汽船等等. 他們想介紹這些東西到中國來. 而我父親卻以為看這些書
籍, 是徒然費時失業. 他想我學一些經書一樣的實用東西, 可以使他在訴訟
中得到勝利.

我繼續閱讀中國舊小說和故事. 有一天我忽然發現到一件事: 就是不知為
什麼, 在這些小說裏面, 沒有關於耕種土地的農民們的事跡. 所敘述到的人
物, 不外是些戰士, 官吏, 或者文人; 永遠看不見一個農民人物. 對於這一件
事, 整整有兩年, 我得不到解答, 後來我把小說的內容加以分折. 我發現了:
小說裏面的人物們都是有武力的名人, 人民的統治者, 他們都不必從事操
作, 因為他們土地的所有人, 很明顯地是有著農民們在代他們工作的.

My father had had two years of schooling and he could read enough to keep
books. My mother was wholly illiterate. Both were from peasant families.
I was the family "scholar". I knew the Classics, but disliked them. What
I enjoyed were the romances of Old China, and especially stories of the
rebellions. I read the Yo Fei Chuan (Yue Fei Chuan 岳飛傳), Shui Hu Chuan
(水滸傳 The Water Margin), Fan Tang (反唐 Revolt Against the Tang), San
Kuo (The Three Kingdoms), and Hsi Yu Chi (西遊記 Travels in the West, the
story of Hsuan Tsang's seventh-century semi-legendary pilgrimage to India)
while still very young, and despite the vigilance of my old teacher, who
hated these outlawed books and called them wicked. I used to read them in
school, covering them up with a Classic when the teacher walked past, So
also did most of my schoolmates. We learned many of the stories almost by
heart, and discussed and re-discussed them many times. We knew more of them
than the old men of the village, who also loved them and used to exchange
stories with us. I believe that perhaps I was much influenced by such books,
read at an impressionable age.


I finally left the primary school when I was thirteen and began to work
long hours on the farm, helping the hired labourer, doing the full labour
of a man during the day and at night keeping books for my father. Nevertheless,
I succeeded in continuing my reading, devouring everything I could find
except the Classics. This annoyed my father, who wanted me to master the
Classics, especially after he was defeated in a lawsuit because of an apt
Classical quotation used by his adversary in the Chinese court. I used to
cover up the window of my room late at night so that my father would not
see the light. In this way I read a book called Sheng-Shih Wei Yen (盛世危
言 Sheng Shi wei Yan by 鄭觀應 Zheng Guanying or Words of Warning)[1A] which
I liked very much. The author, one of a number of old reformist scholars,
thought that the weakness of China lay in her lack of Western appliances
- railways, telephones, telegraphs, and steamships - and wanted to have
them introduced into the country. My father considered such books a waste
of time. He wanted me to read something practical like the Classics, which
could help him in winning lawsuits.

I continued to read the old romances and tales of Chinese literature. It
occurred to me one day that there was one thing peculiar about such stories,
and that was the absence of peasants who tilled the land. All the characters
were warriors, officials, or scholars; there was never a peasant hero. I
wondered about this for two years, and then I analyzed the content of the
stories. I found that they all gloried men of arms, rulers of the people,
who did not have to work the land, because they owned and controlled it
and evidently made the peasants work it for them.
.................to be continued.....

[1A]
盛世危言 Sheng Shi Wei Yan
It book was written and edited by Chung Kuan-ying (鄭觀應), who advocated
many democratic reforms, including parliamentary government and modern methods
of education and communications. His book had a wide influence when published
in 1898, the year of the ill-fated Hundred Days Reform.

CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: The legend of Mao Zedong
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   01-12-07 06:59


毛澤東傳奇 The legend of Mao Zedong (05)

我的父親毛仁生, 早年中年, 都不是一個信神的人. 可是我的母親, 是一個虔
誠的佛教徒, 她把佛教的教訓給予她的孩子, 而我們也曾對於父親的不相信
神表示焦慮過. 當我還只九歲的時候, 我曾經和母親鄭重其實地把我父親不
相信神的問題加以討論. 那時和那時以後, 我們用了許多方法想勸醒他, 可是
結果失敗. 他只罵我們, 我們受了他攻擊的威脅, 只好讓步, 另想別法. 但是他
總是不願意和神們有所往來.

可是, 我所閱讀的書籍, 開始慢慢地在我的思想上發生影響, 我自己也慢慢地
對神的信仰開始懷疑了. 於是我母親為我憂慮, 責備我對於信仰儀式的不虔
誠. 可是我父親毫無表示, 後來, 有一天, 他出門去收賬, 在路上, 他遇見了一
隻老虎. 這隻老虎看見他, 忽然慌張地逃跑了. 可是我的父親更覺得驚恐了,
事後他對於這次的神秘的脫險, 總是不能忘懷. 從此以後, 他開始虔信佛教了, 並
且常常燒香點燭. 但是對於我的與日俱增的無神論, 老頭兒仍然置之不問. 只是當
他遇見困難的時候, 自己向神祈禱.

盛世危言是我發生了恢復學業的願望. 對於在田地上的工作漸漸感覺到厭
倦. 我父親當然反對我. 我們常常為了這件事而爭論, 最後我脫離了家庭. 我
走到一個失了業的學法律的學生的家裏, 在那裏讀了半年書. 此後, 又從一
位中國老學者讀了些經史古籍, 也讀了許多時務文章和一些新書.

在這個時候湖南發生了一件事情, 那事情影響了我的整個生活. 在我讀
書的那個小學校外面, 我們學生看見了許多豆商從長沙回來. 我們問他們
為什麼都離開了長沙. 他們告訴我們城裏面的一件大事的始末.

My father was in his early days, and in middle age, a sceptic, but my mother
devoutly worshipped Buddha. She gave her children religious instruction,
and we were all saddened that our father was an unbeliever. When I was nine
years old I seriously discussed the problem of my father's lack of piety
with my mother. We made many attempts then and later on to convert him,
but without success. He only cursed us, and, overwhelmed by his attacks,
we withdrew to devise new plans. But he would have nothing to do with the
gods.

My reading gradually began to influence me, however; I myself became more
and more sceptical. My mother became concerned about me, and scolded me
for my indifference to the requirements of the faith, but my father made
no comment. Then one day he went out on the road to collect some money,
and on his way he met a tiger. The tiger was surprised at the encounter
and fled at once, but my father was even more astonished and afterwards
reflected a good deal on his miraculous escape. He began to wonder if he
had not offended gods. From the on he showed more respect to Buddhism and
burned incense now and then. Yet when my own backsliding grew worse, the
old man did not interfere. He prayed to the gods only when he was in difficulties.


Sheng-Shih wei-yen (Words of Warning) stimulated in me a desire to resume
my studies. I had also become disgusted with my labour on the farm. My father
naturally opposed me. We quarrelled about it, and finally I ran away from
home. I went to the home of an unemployed law student, and there I studied
for half a year. After that I studied more of the Classics under an old
Chinese scholar, and also read many contemporary articles and a few books.

At this time an incident occurred in Hunan which influenced my whole life.
Outside the little Chinese school where I was studying, we students noticed
many bean merchants coming back from Changsha. We asked them why they were
all leaving. They told us about a big uprising in the city.

CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: The legend of Mao Zedong
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   01-12-07 19:39


毛澤東傳奇 The legend of Mao Zedong (06)

那年有一次嚴重飢荒, 長沙有成千成萬的人流為餓莩. 災民們派了一個代表
到撫臺衙門裏請求救濟. 但撫臺粗暴的回答他們說:
"為什麼你們沒有飯喫? 城裏多得很呢. 我常常喫得很飽的"

當人民聽到了撫臺這樣的答覆, 他們怒吼了. 他們舉行了一個群眾大會, 並且
發動了一個遊行示威. 他們攻打滿洲衙門, 斫斷了作為官廳的標誌的旗杆, 逐走了
撫臺. 事後, 戶部派了一位姓張的大員, 騎馬出來, 曉諭人民, 說政府正在
想法幫助他們. 很明顯的, 這個姓張的約言, 的確是很誠意的, 可是皇帝不喜歡
他, 責備他和[亂黨]勾結. 受到斥職的處罰, 接著來了一個新撫臺, 立即下令逮捕
事變的領袖, 許多的人被梟了首, 掛在旗杆上示眾, 作為對將來[謀反者]的一
個警告.

對於這件事變我們在學校裏有好幾天的討論, 給了我一個深刻的印象. 大多數
學生們, 對[謀反者]表示同情, 但他們都只是以一個旁觀者的觀點來看. 他們不
明白這是對於他們切身的生活有密切關係的. 他們之感覺興趣的原因, 只是因
為這是一件驚人的事變. 我卻覺得[謀反者]們都是些像我自己一樣的普通人
民, 所以我對與他們所受到的不公平的待遇非常痛恨.

不久之後, 在韶山的哥老會(就是賀龍曾經加入過的秘密團體) 和一個地主之間發生
了一種衝突. 這個地主到法庭裏去控告他們. 因為他很有勢力, 所以很
容易的得到了一個對他有利的判決. 哥老會敗訴了. 可是他們不但不屈服, 反而反
叛地主和政府, 逃到本地一個叫做瀏山的山裏, 建築了一個強固的根據
地. 政府派官兵去攻打他們, 那個地主並且散佈言, 說當哥老會舉起造反之旗
的時候, 曾經殺死了一個小孩去祭旗. 反叛者們的領袖, 是一個叫做龐鐵匠的.
最後他們被壓制下來了, 龐鐵匠被逼逃跑. 後來他終於被逮捕, 殺了頭; 可是
在我們學生看來他確是一個英雄, 因為他們都同情這一次的叛變.

There had been a severe famine that year, and in Changsha thousands were
without food. The starving sent a delegation to the civil governor to beg
for relief, but he replied to them haughtily,
"Why haven't you food? There is plenty in the city. I always have enough."
When the people were told the governor's reply, they became very angry.
They attacked the Manchu (Manzhou) yamen, cut down the flagpole, the symbol
of office, and drove out the governor. Following this the Commissioner of
Internal Affairs, a man named Chang (Zhang), came out on his horse and told
the people that the government would take measures to help them. Chang was
evidently sincere in his promise, but the Emperor disliked him and accused
him of having intimate connections with "the mob". He was removed. A new
governor arrived, and at once ordered the arrest of the leader of the uprising.
Many of them were beheaded and their heads displayed on poles as a warning
to future "rebels".

This incident was discussed in my school for many days. It made a deep impression
on me. Most of the other students sympathized with the "insurrectionists:,
but only from an observer's point of view. They did not understand that
it had any relation to their own lives. They were merely interested in it
as an exciting incident. I never forgot it. I felt that there with the rebels
were ordinary people like my own family and I deeply resented the injustice
of the treatment given to them.

Not long afterwards, in Shao Shan, there was a conflict between members
of the Ke Lao Hui (Ge Lao Hui - the same society to which Ho Lung [He Long]
belonged), a secret society, and a local landlord. He sued them in court,
and as he was a powerful landlord he easily bought a decision favourable
to himself. The Ke Lao Hui members were defeated. But instead of submitting,
they rebelled against the landlord and the government and withdrew to a
local mountain called Liu Shan, where they built a stronghold. Troops were
sent against them and the landlord spread a story that they had sacrificed
a child when they raised the banner of revolt. The leader of the rebels
was called Pang the Millstone Maker. They were finally suppressed and Pang
was forced to flee. He was eventually captured and beheaded. In the eyes
of the students, however, he was a hero, for all sympathized with the revolt.


CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: The legend of Mao Zedong
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   01-12-07 23:33


毛澤東傳奇 The legend of Mao Zedong (07)

第二年青黃不接的時候, 在我們鄉裏糧食異常決乏. 窮人們向富農要求幫助,
他們開始了一種叫做[喫大戶] 的運動. 我父親是一個米商, 雖然糧食決乏, 可
是他仍然從我們鄉裏把大批米穀運到城裏去. 他運出的一批米被窮苦的鄉人
扣留了, 於他的忿不可當. 我對他不表同情. 可是同時我對於鄉人們的方法也
不滿意.

在這個時候, 在我們本地的小學堂裏出現了一個[維新派] 教員, 他在我思想上
產生了另一種影響, 他是[維新派] 因為他反對佛教, 要想驅除神和上帝. 他勸人民
把廟產興學. 他是一個遭受指謫的人物. 我稱讚他, 同意他的意見.

這些接連發生的事情, 在我年青的心靈上, 留著永遠不能磨滅的印象. 我的心
靈早已是反叛的了. 在這個時期中, 我也開始了有了一些政治意識, 特別是在
我讀過了一本關於瓜分中國的小冊子以後. 我到現在還清楚地記得, 這本小冊
子開頭就是那麼一句:
"嗚呼中國覆亡有日矣!"
它敘述日本如何佔領高麗, 台灣和中國在安南緬甸等地方主權的喪失. 在我讀
到了這些話的時候, 我對於祖國前途, 覺得非常憂. 我開始認為努力救國, 是每
一個人民的天職.

我父親已經決定把我送到湘潭一家米店裏去當學徒, 這家米店他很熟識. 在起
初我也不反對, 覺得這或者會是很有興味的事. 可是後來我聽到了一個有意思的新
學校, 我便不管我父親的反對, 決意要到那裏去. 這學校是湘鄉縣我外婆
家地方. 我的一個表弟是那裏的學生, 他告訴我這個新學校和[新教育] 的改革
情形. 那裏不注重經書, 而注重西方的[新學]. 教的方法, 也是很[維新的].

Next year, when the new rice was not yet harvested and the winter rice was
exhausted, there was a food shortage in our district. The poor demanded
help from the rich farmers and they began a movement called "Eat Rice Without
Charge" (Literally 'Let's eat at the Big House', that is, at the landlord's
granary). My father was a rice merchant and was exporting much grain to
the city from our district, despite the shortage. One of his consignments
was seized by the poor villagers and his wrath was boundless. I did not
sympathize with him. At the same time I thought the villagers' method was
wrong also.

Another influence on me at this time was the presence in a local primary
school of a "radical" teacher. He was "radical" because he was opposed to
Buddhism and wanted to get rid of the gods. He urged people to convert their
temples into schools. He was a widely discussed personality. I admired him
and agreed with his views.

These incidents, occurring close together, made lasting impressions on my
young mind, already rebellious. In this period also I began to have a certain
amount of political consciousness, especially after I read a pamphlet telling
of the dismemberment of China. I remember even now that this pamphlet opened
with the sentence:
"Alas, China will be subjugated!"
It told of Japan's occupation of Korea and Taiwan, of the loss of suzerainty
in Indochina, Burma, and elsewhere. After I read this I felt depressed about
the future of my country and began to realize that it was the duty of all
the people to help save it.

My father had decided to apprentice me to a rice shop in Hsiang Tan (Xiang
Tan 湘潭), with which he had connections. I was not opposed to it at first,
thinking it might be interesting. But about this time I heard of an unusual
new school and made up my mind to go there, despite my father's opposition.
This school was in Hsiang Hsiang hsien (Xiang Xiang xian 湘鄉縣), where
my mother's family lived. A cousin of mine was a student there and he told
me of the new school and of the changing conditions in "modern education".
There was less emphasis on the Classics, and more was taught of the "new
knowledge" of the West. The education methods, also, were quite "Radical".

CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: The legend of Mao Zedong
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   01-13-07 03:07

毛澤東傳奇 The legend of Mao Zedong (08)

我和我的表弟到那裏去報了名. 我說我是一個湘鄉人, 因為我誤以為這個學校
是專為湘鄉人開的, 到後來當我發現了這學校是不限籍貫的, 我又改用了湘潭
人的真籍貫. 在這個學校裏, 我繳了一千四百銅元, 做為五個月的膳宿費及
書籍用品費. 最後我父親對於我進這個學校的事同意了, 因為許多朋友, 竭力
主張這個學校可以增加我的賺錢能力. 這是第一次我走到離開家裏五十里路
遠的地方. 那時我是十六歲.

在這個學校裏我讀到了自然科學和一些西方學問的新科目. 另一個可注目的
事情是其中有一位教員是日本留學生. 他戴著假辮子. 可是很容易看出來辮子
是假的. 人們都笑他, 叫他[假洋鬼子].

我以前從沒有看見過有這許多兒童們在一塊. 他們大多是地主們的弟子, 穿著
很值錢的衣服; 農民們能夠供給子弟們到這樣的一個學校來是很少的. 我穿戴
比別人寒酸, 我只有一身較為體面的衣服. 學生們不穿大掛, 只有教員們纔穿, 而
洋服則只有[洋鬼子] 纔穿. 許多闊學生都看我不起, 因為我平常的衣服總是
破爛不堪. 可是我也有闊學生做朋友, 有兩個同伴特別知己. 這兩個中有一個
是現在的作家住在蘇聯 (The Xiao brothers Xiao Yu 蕭瑜 and Xiao San 蕭三).

我不被人喜歡的另原因是因為我不是湘鄉人. 在這個學校裏, 湘鄉人是很關要
的. 而屬於湘鄉的某鄉則更重要. 湘鄉有上, 中, 下三鄉, 而上下兩鄉, 為了地域

關係, 總是不斷的鬥爭. 這一鄉的人不肯與另一鄉的人並存. 我在這一個鬥爭
裏的局面裏嚴守中立, 因為我並不是湘鄉人. 結果三方面的人都瞧我不起. 我
覺得精神上非常痛苦.

I went to the school with my cousin and registered. I claimed to be a Hsiang
Hsiang (Xiang Xiang 湘鄉) man, because I understood that the school was
open only to natives of Hsiang Hsiang. Later on I took my true status as
a Hsiang Tan (Xiang Tan 湘潭) native when I discovered that the place was
open to all. I paid 1,400 coppers here for five months' board, lodging,
and all materials necessary for study. My father finally agreed to let me
enter, after friends had argued to him that this "advanced" education would
increase my earning powers. This was the first time I had been as far away
from home as fifty li. I was sixteen years old.

In the new school I could study natural science and new subjects of Western
learning. Another notable thing was that one of the teachers was a returned
student from Japan, and he wore a false queue. It was quite easy to tell
that his queue was false. Everyone laughed at him and called him the "False
Foreign Devil".

I had never before seen so many children together. Most of them were sons
of landlords, wearing expensive clothes; very few peasants could afford
to send their children to such a school. I was more poorly dressed than
the others. I owned only one decent coat-and-trousers suit. Gowns were not
worn by students, but only by the teachers, and none but "foreign devils"
wore foreign clothes. Many of the richer students depised me because usually
I was wearing my ragged coat and trousers. However, among them I had friends,
and two especially were my good comrades. One of them is now a writer,
living in soviet Russia (Xiao San 蕭三 or Emi Xiao).

I was also disliked because I was not a native of Hsiang Hsiang. It was
very important to be a native of Hsiang Hsiang. There was an upper, lower,
and middle district, and lower and upper were continually fighting, purely
on a regional basis. Neither could become reconciled to the existence of
the other. I took a neutral position in this war, because I was not a native
at all. Consequently all three factions despised me. I felt spiritually
very depressed.

CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: The legend of Mao Zedong
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   01-13-07 22:55



毛澤東傳奇 The legend of Mao Zedong (09)

在這個學校裏我進步很快, 教員們都喜歡我, 特別是那些古書的教員們, 因為
我寫得一手好古文. 但是我卻無心於經書. 我正在讀著我表兄送給我的兩種
書報, 敘述著康有為的維新運動. 一本叫做"新民叢報" 是梁啟超主編的. 我讀
了又讀, 直到差不多背的出來了. 我崇拜著康有為和梁啟超, 對我的表兄非常
趕集- 那時候我以為他是很進步的, 但是他後來變成一個反革命者, 土豪劣紳階級
的一份子, 在一九二五到二七年大革命中,參加了反動營壘.

許多學生不喜歡那個[假洋鬼子], 為了他的那個假辮子; 可是我喜歡聽他講述
關於日本的事情. 他教音樂和英文. 他教一個日本歌叫做[黃海之戰], 我還記得
幾句美麗的句子:

小雀唱歌,
夜鶯跳舞,
春天的綠色田野是可愛的,

石榴花紅,
楊柳葉綠,
彷彷是一張新的圖畫

Note:
這首詩歌, 顯然是日俄戰爭終之後, 春天的慶賀勝利宴會中所唱的.

在那個時候我之感覺到日本的美, 在這個歌裏感覺到她戰勝帝俄的一些驕
傲和威力. 我沒有想到也會有一個野蠻的日本 - 像我們今天所知道的一樣.

到這個時候我纔知道光緒皇帝和慈禧太后兩人都死了- 雖然新皇帝宣統已經
統治了兩年. 那時我還不是一個反君主制度的人; 實在, 我還認為皇帝以及官
吏們都是很誠實, 善良和聰明的人. 他們只要康有為維新的幫助. 我那時埋頭
讀古史, 對於堯, 舜, 秦皇, 漢武等的政緒大為響往. 那時候我也讀了一些外國
史地. 在一篇講美國革命的論文裏, 我第一次聽到美國這一名詞, 裏面有這樣
的句子:
[在八年的艱苦戰爭之後華盛頓獲得了勝利, 建立了他的國家].
在一本叫做[世界英傑傳] 的書裏, 我也讀到了拿破侖, 喀德鄰女皇, 彼得大帝,
衛靈吞, 格蘭斯, 盧梭, 孟德斯鳩和林肯.

I made good progress at this school. The teachers liked me, especially those who taught the Classics, because I wrote good essays in the Classical manner. But my mind was not on the Classics. I was reading two books sent to me by my cousin, telling of the reform movement of Kang Yu-wei (Kang Youwei 康有為). One was Liang Chichao (Liang Qichao 梁啟超, a talented essayist at the end of the Manchu Dynasty 清朝, was the leader of a reform movement which resulted in his exile. Kang Youwei and he were the 'intellectual godfathers' of the first revolution, in 1911.) editor of the Hsin-min Tsung-pao (Xin Min Cong Bao 新民叢報 or New People's miscellany), I read and reread those books until I knew them by heart. I worshipped Kang Youwe and Liang Qichao, and was very grateful to my cousin, whom I then thought very progressive, but who later became a counter-revolutionary, a member of the gentry, and joined the reactionaries in the period of the Great Revolution of 1925 - 1927.

Many of the students disliked the False Devil because of his inhuman queue, but I like hearing him talk about Japan. He taught music and English. One of his songs was Japanese and was called "The Battle on the Yellow Sea". I still remember some charming words from it:

The sparrow sings,
The nightingale dances,
And the green fields are lovely in the spring.

The pomegranate flowers crimson,
The willows are green leaved.
And there is a new picture.

At that time I knew and felt the beauty of Japan, and felt something of
her pride and might, in this song of her victory over Russia (The poem evidently referred to the spring festival and tremendous rejoicing in Japan following the Treaty of Portsmouth and the end of the Russo-Japanese War). I did not think there was also barbarous Japan - the Japan we know today.

This is all I learned from the False Foreign Devil. I recall also that at
about this time I first heard the Emperor and Tzu Hsi (Ci Xi 慈禧), the
Empress Dowager, were both dead, although the new Emperor, Hsuan Tung (宣統 Xuan Tong (Pu Yi 溥儀), had already been ruling for two years. I was not yet an anti-monarchist; indeed, I considered the Emperor as well as most officials to be honest, good, and clever men. They only needed the
help of Kang Youwei's reforms. I was fascinated by accounts of the rulers
of ancient China: Yao (堯), Shun (舜), Chin Shih Huang Ti (秦始皇帝 Qin
Shi Huang Di), and Han Wu Ti (漢武帝 Han Wu Di), read many books about them [1A]. I also learned something of foreign history at this time, and of geography. I had heard of America in an article which told of the America Revolution and contained a sentence like this:

"After eight years of difficult war, Washington won victory and built up
his nation."

In a book called Great Heroes of the World, I read also of Napoleon, Catherine of Sussia, Peter the Great, Wellington, Gladstone, Rousseau, Montesquieu, and Lincoln.

[1A]
Yao (堯) and Shun (舜) were semi-legendary first emperors (3,000BC - 2205BC), credited with forming Chinese society in the Wei (渭) and Yellow River (黃河) valleys, and taming the floods (with dikes, canals); Qin Shi Huang Di (秦始皇帝 221BC to 210BC) unified China and completed the Great Wall (長城); Han Wu Di (漢武帝 140BC - 87BC) solidified the foundations of the Han Dynasty (漢朝 202BC to 220AD), which followed Qin Dynasty (秦朝 221BC - 207BC) and lasted 426 years.

CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: The legend of Mao Zedong
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   01-14-07 06:01

毛澤東傳奇 The legend of Mao Zedong (10)

我開始想要到長沙去. 這是一個大城, 湖南省的省會, 離我家有一百二十里
之遙. 聽說這個城是很大的, 裏面有許多許多的人, 許多學校, 及撫臺衙門.
總之牠是一個很繁華的地方! 那時候我很想到那裏去進一個專為湘鄉人設
立中學. 在那年冬天, 我請求我的一個高等小學裏的教員介紹我到那裏去,
他允許了. 我步行到長沙, 非常的興奮, 又恐怕也許會不准我進城, 根本不敢
希望我真會變成這個大的學校裏的一個學生. 可是, 出乎我意料之外, 我居然
毫無固難的進去了. 但政治急變, 我在那裏只住了半年.

在長沙我第一次看到報紙 - 民立報. 這是一種民族革命的日報, 登載著廣州
反對滿清的起事和七十二烈士的殉難. 這件事情是由一個名叫黃興的湖南人
的領導發動的. 我被這故事深深地感動了. 覺得民立報充滿了富於刺激性的
材料. 這報是由于右任主編的, 他後來變成一個著名的國民黨領袖. 在這個
時候我也知道了孫中山先生和同盟會的綱領. 國家這時正是在第一次革命
的前夜. 我竟興奮的如此, 寫了一篇文章, 貼在學校裏的牆上. 這是我第一次
發表我的政治意見, 思想是很混雜的. 我還沒有放棄我對於康有為, 梁啟超的
崇仰. 並且也不十分明瞭他們中間的不同. 所以我的論文裏, 我主張應該把孫
中山先生從日本召回來就任新政府的總統, 康有為做國務總理, 梁啟超做外交
部長.

I began to long to go to Changsha, the great city, the capital of the province,
which was about 120 li from my home. It was said that this city was very
big, contained many, many people, numerous schools, and the yamen of the
governor. It was a magnificent place altogether. I wanted very much to go
there at this time, and enter the middle school for Hsian Hisiang (Xiang
Xiang 湘鄉) people. That winter I asked one of my teachers in the higher
primary school to introduce me there. The teacher agreed, and I walked to
Changsha, exceedingly excited, half fearing that I would be refused entrance,
hardly daring to hope that I could actually become a student in this great
school. To my astonishment, I was admitted without difficulty. But political
events were moving rapidly and I was to remain there only half a year.

In Changsha I read my first newspaper, Min-li-pao (民立報 or People's Strength)
, a nationalist revolutionary journal which told of the Canton Uprising against
the Manchu Dynasty and the death of the Seventy-two Heroes, under the leadership
of a Hunanese named Huang Hsing (黃興 Huang Xing). I was most impressed
with this story and found the Min-li-pao full of stimulating material. It
was edited by Yu Yu-jen (于右任 Yu Youren), who later became a famous leader
of the Kuomintang. I learned also Sun Yat-sen at this time, and of the programme
of the Tung Meng Hui (同盟會 Tong Meng Hui, a revolutionary secret society,
was founded by Dr. Sun Yat-sen and was the forerunner of the Kumintang.
Most of its members were exiles in Japan, where they carried on a vigorous
'brush-war' [war by writing brushes, or pens] against Liang Qichao and Kang
Youwei, leaders of the 'reformed monarchist' party). The country was on
the eve of the First Revolution. I was so agitated that I wrote an article,
which I posted on the school wall. It was my first expression of a political
opinion, and it was somewhat muddled. I had not yet given up my admiration
of Kang Youwei and Liang Qichao. I did not clearly understand the differences
between them. Therefore in my article I advocated that Sun Yat-sen must
be called back from Japan to become president of the new government, that
Kang Youwei be made premier, and Liang Qichao minister of foreign affairs!
(An absurd coalition, since Kang Youwei and Liang were monarchists at that
time, and Sun Yat-sen was anti-monarchist).

CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: The legend of Mao Zedong
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   01-14-07 10:42


毛澤東傳奇 The legend of Mao Zedong (11)

反對外國投資運動因了川漢路的建築而開始發動了. 同時人民對於立憲的要
求普遍的傳播著. 皇帝對於這個回答, 只是下旨設立一個咨政院. 在我的學堂
裏的學生愈來愈趨激烈了. 他們用反對豬尾巴(辮髮) 的手段來表示他們排滿
的情緒. 我和一個朋友把我們的豬尾巴先行剪去, 但別的一些起先答應也要
翦去的人, 到後來都遲疑地反悔了. 所以我和我的朋友就在暗中攻擊他們, 而
且後來用強迫手段把他們的辮子剪去, 做我們的辮子犧牲者有十餘人之多.
這樣子在一個短短的時期中, 我從譏笑假洋鬼子的假辮子, 一躍而為主張取
消一切辮子的人. 政治思想之改變人的觀點的力量真大啊!

我和一個在法律學堂的朋友發動了對於豬尾巴故事的大辯論, 雙方都提出
相反而對立的論據. 這個法律學生以經書為辯論的根據, 堅持著[身體髮膚受
之父母, 不可毀傷]. 但我自己和其他反對蓄辮者, 站在排滿的政治立場, 提出
了一種反對的理論, 駁的他們體無完膚.

在黎元洪領導下的武昌起義發生之後, 湖南宣佈了戒嚴令. 政治局面變換的
很劇烈. 有一天一個革命黨, 得到了校長的允許, 到中學堂裏來作了一次驚人
的演講. 在大會上七八個學生站了起來, 對滿清加以猛烈的攻擊, 擁護他的主
張. 並且號召建立民主國家. 人們都全神灌注地諦聽著. 當那個革命的演說
家 - 黎元洪的一個官吏 - 在被激動起來的學生前演說的時候, 會場裏面差不
多連呼吸的聲音都停止了.

The anti-foreign-capital movement began in connection with the building
of the Szechuan-Hankou (Sichuan-Hankou 川漢) railway, and a popular demand
for a parliament became widespread. In reply to it the Emperor decreed merely
that an advisory council created. The students in my school became more
and more agitated. They demonstrated their anti-Manchu sentiment by a rebellion
against the pigtail (An act perhaps more antiConfucian than anti-Manchu.
Some orthodox Confucianists held that man should not interfere with nature,
including growth of hair and fingernails). One friend an I clipped off our
pigtails, but others, who had promised to do so, afterwards failed to keep
their word. My friend and I therefore assaulted them in secret and forcibly
removed their queues, a total of more than ten falling victim to our shears.
Thus in a short space of time I had progressed from ridiculing the False
Foreign Devil's imitation queue to demanding the general abolition of queues.
How a political idea can change a point of view!

I got into a dispute with a friend in a law school over the pigtail episode,
and we each advanced opposing theories on the subject. The law student held
that the body, skin, hair and nails are heritages from one's parents and
must not be destroyed, quoting the Classics to clinch his argument. But
I myself and the antipigtailers developed a counter-theory, on an antiManchu
political basis, and thoroughly silenced him.

After the Wuhan Uprising occurred (in 1911, thte start of the revolution
that overthrew the Manchu Dynasty), led by Li Yuan-hung (黎元洪 Li Yuanhong),
martial was declared in Hunan. The political scene rapidly altered. One
day a revolutionary appeared in the middle school and made a stirring speech,
with the permission of the principal. Seven or eight students arose in
the assembly and supported him with vigorous denunciation of the Manchus,
and calls for action to establish the Republic. Everyone listened with complete
attention. Not a sound was heard as the orator of the revolution, one of
the officials of Li Yuanhong, spoke before the excited students.

CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: The legend of Mao Zedong
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   01-15-07 05:01


毛澤東傳奇 The legend of Mao Zedong (12)

聽了這一次演說之後四五天, 我決定加入黎元洪的革命軍. 我和幾個朋友從
同學那裏集了一些錢, 決定到漢口去. 聽說漢口的街道是很潮濕的, 非穿雨鞋
不能行走, 我就到一個軍隊裏的朋友那裏去借皮鞋, 這軍隊駐紮在城外. 我被
駐防的軍隊攔阻住了. 因為這個地方已經很緊張. 兵士們已經發給了子彈, 他們正
向這邊衝過來.

叛軍已經沿著粵漢鐵道線前進, 戰爭發爆了. 在長沙城外發生了一次大戰. 同
時城裏面起了一個叛變, 城門被中國工人攻佔. 我得了其中一個工人的援助,
得以進了城. 接著我便爬到一個高地上去觀戰. 直等到我看見了[漢旗] 在衙門
上飄揚 - 所謂漢旗也者, 是一塊白布中間有一個[漢]字 - 我才回到校裏, 其時牠

已經在軍隊守衛之下了.

第二天一個都督府組織了起來. 哥老會裏兩個有名的會員被舉為都督和副都督. 新
政府是設在以前省諮議局的房屋裏, 議長是譚延闓, 原來的省諮議局被
取消了. 在革命者所搜查出來的滿清文件裏, 有幾份請求召開國會的呈文. 原
稿是徐特立用血寫成的. 徐士現在已經六十歲了, 現在是蘇維埃政府的教員
委員. 那時候他把他的手指斬斷, 以表示他的誠懇的決心. 他的呈文的開頭是
下列兩句話:
[請求召開國會, 予向諸君(派到北京去的省代表) 斷指告別].

新都督和副都督存在的時期很短. 他們兩並非壞人, 的確頗有些革命意志的.
但他們很窮, 代表被壓迫階級的利益. 於是地主和商人對他倆表示不滿. 沒有
幾天之後, 當我去拜訪一個朋友的時候, 我看見他們兩個人的屍體躺在街上.
譚延闓對他們發動了一個有組織的叛變. 原來譚氏是湖南地主和軍閥們的代
表啊!

Four or five days after hearing this speech I determined to join the revolutionary army of Li Yuan-hung (黎元洪 Li Yuanhong). I decided to go to Hankou (漢口) with several other friends, and we collected some money from our classmates. Having heard that the streets of Hankou were very wet, and that it was necessary to wear rain shoes, I went to borrow some from a friend in the army, who was quartered outside the city. I was stopped by the garrison guards. The place had become very active, the soldiers had for the first time been furnished with bullets, and they were pouring into the streets.

Rebels were approaching the city along the Canton-Hankou railway (粵漢鐵
路), and fighting had begun. A big battle occurred outside the city walls
of Changsha. There was at the same time an insurrection within the city,
and the gates were stormed and taken by Chinese labourers. Through one of the gates I re-entered the city. Then I stood on a high place and watched the battle, until at last I saw the Han (漢)[1A] flag raised over the yamen. It was a white banner with the character Han (漢) in it. I returned to my school, to find it under military guard.

On the following day, a tutu (都督 Dudu) government was organized. Two prominent members of the Ke Lao Hui (哥老會 Ge Lao Hui or Elder Brother Society) were made Du Du and vice Du Du. The new government was established in the former buildings of the provincial advisory council, whose chief had been Tan Yen-kai (譚延闓 Tan Yankai), who was dismissed. The council itself was abolished. Among the Manchu documents found by the revolutionaries were some copies of a petition begging for the opening of parliament. The original ha been written in blood by Hsu Teh-li (徐特立 Xu Teli) who is now commissioner of education in the Soviet Government . Hsu (徐Xu) had cut off the end of his finger, as a demonstration of sincerity and determination, and his petition began,
"Begging the parliament to be opened, I bid farewell [to the provincial
delegates to Peking] by cutting my finger."

The new Du Du (都督) and vice Du Du (副都督) did not last long. They were
not bad men, and had some revolutionary intentions, but they were poor and represented the interests of the oppressed. The landlords and merchants were dissatisfied with them. Not many days later, when I went to call on a friend, I saw their corpses lying in the street. Tan Yankai had organized a revolt against them, as representative of the Hunan landlords and militarists.


[1A]
Han-ren (漢人)
means the ethnical descendants of 'men of Han', referring to the long-lived
Han Dynasty (漢朝 220BC to 202AD). Europeans derived the name 'China' and 'Chinese' from the Chin Dynasty (Qin Dynasty 秦朝 221BC to 207BC) which immediately preceded the Han. China was known to Han-ren as Zhong Guo (中國), the 'Central Realm' also translated as 'Middle Kingdom'. In official terminology all its inhabitants, including non-Han peoples, were called Zhong Guo Ren (中國人) or 'Central-Realm People. Thus the Manzhou (滿洲人) were also Zhong Guo Ren ( China-men) but not Han-ren.

http://yn.chung.id.au/TheChinese.01.jpg

http://yn.chung.id.au/TheChinese.02.jpg


CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: The legend of Mao Zedong
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   01-15-07 09:22



毛澤東傳奇 The legend of Mao Zedong (13)

這時候有許多學生投軍. 一隊學生軍已經組織成功. 在這些學生裏有唐生智.
我不喜歡學生軍, 牠的基礎太混雜了. 我決定改變方針參加正式軍隊, 真實地
幫助革命. 那時候清帝還沒有退位, 所以這個戰鬥時期經過得相當長久.

我在軍隊裏餉銀是每月七元 - 可是這已經超過我現在在紅軍裏所得的餉銀
了. 這七元錢我按月用去二元伙食. 我還要買水. 因為兵士必須要到城外外去
挑水進來, 但是我是學生出身, 不顧意去挑, 只好向挑水夫買水用. 我每把餘下
來的錢, 都費在報紙上, 我對於讀報一件事簡直有些而瘋狂. 鼓吹革命的報紙
有湘江日報. 裏面常討論[社會主義], 我就在這欄中, 第一次學習了這一名詞.
我也和別的學生們和兵士們討論社會主義, 但實際上只是[社會改良主義] 而
已. 我讀了一些江亢虎的關於社會主義和社會主義的原理的小冊子, 我很熱
心的寫信給好幾個同級的同學, 討論這一問題, 可是他們中間只有一個寫回
信給我並且表示同意.

在我那一隊裏, 我最喜歡一個湖南礦工和一個鐵匠. 其餘的都是鄙俗不堪, 甚
至於有一個是流氓. 我曾經勸說了兩個學生參加軍隊. 我和營長以及士兵之
間, 建立了很好的友誼關係. 我能寫, 讀過不少書, 他們對於我的[大學問] 都表
示尊敬. 我可以幫助他們寫信, 或是諸如此類的事情.

革命到這時還未定局. 清朝還未完全放棄政權. 而在國民黨中, 卻發生了關於
領導權的問題. 人們都說湖南免不了要爆發第二次的戰爭. 有許多的軍隊組織
起來, 反對滿清, 反對袁世凱, 湖南軍隊也是其中之一. 可是當湖南人準備開始
行動的時候, 孫中山和袁世凱成立了和議, 預定的戰爭取消了, 南北統一了,
南京政府被解散了. 我覺得革命已經過去了, 就決定退出軍隊, 回到書本上去.
我只當了半年兵.

Many students were now joining the army. A student army had been organized and among these was Tang Sheng-chih (唐生智 Tang shengzhi, who later became commander of the Nationalist armies of Wuhan Government 武漢政府 of Wang Ching-wei [汪精衛 Wang Jingwei] in 1927. He betrayed both Wang and the reds and began the 'peasant massacre' of Hunan). I did not like the student army; I considered the basis of it too confused. I decided to join the regular army instead, and help complete the revolution. The Ching Emperor (Qing Emperor 清朝皇帝) had not yet abdicated, and there was a period of struggle.

My salary was seven yuan a month - which is more than I get in the Red
Army now, however - and of this I spent two yuan a month on food. I also
had to buy water. The soldiers had to carry water in from outside the city,
but I, being a student, could not condescend to carrying, and bought it
from the water peddlers. The rest of my wages were spent on newspapers, of which I became an avid reader. Among journals then dealing with the revolution was the Hsiang Chiang Jih-pao (湘江日報 or Hsiang River Daily News). Socialism was discussed in it, and in these columns I first learned the term. I also discussed socialism, really social-reformism, with other students and soldiers. I read some pamphlets written by Kiang Kan-hu (江亢虎 Jiang Kanghu) about socialism and its principles. I wrote enthusiastically to several of my classmates on this subject, but only one of them responded in agreement.

There was a Hunan miner in my squad, and an iron-smith, whom I liked very much. The rest were mediocre, and one was a rascal. I persuaded two more students to join the army, and came to be on friendly terms with the platoon commander and most of the soldiers. I could write, I knew something about books, and they respected my "great learning" I could help by writing letters for them or in other such ways.

The outcome of the revolution was not yet decided. The Qing (清) had not
wholly given up power, and there was a struggle within the Kuomintang concerning the leadership. It was said in Hunan the further war was inevitable. Several armies were organized against the Manchus and against Yuan Shih-kai (袁世凱 Yuan Shikai)[1A]. Among these was the Hunan army. But just as the Hunanese were preparing to move into action, Sun-Yat-sen (孫中山) and Yuan Shih-kai came to an agreement, the scheduled war was called off, North and South were "unified", and the Nanking Government was dissolved. Thinking the revolution was over, I resigned from the army and decided to return to my books. I had been a soldier for half a year.

[1A]
Yuan Shikai (袁世凱)
Yuan Shikai, army chief of staff to the Manchu rulers, forced their abdication
in 1911. Sun Yat-sen returned to China and was elected president by his
followers in a ceremony at Nanjing. Yuan held military control throughout
most of the country, however. To avoid a conflict, Sun resigned when Yuan
Shikai agreed to a constitutional convention and formation of a parliament.
Yuan continued to rule as a military dictator, and in 1915 proclaimed himself
emperor, whereupon his warlord supporters deserted him. The proclamation was rescinded after a few months. Yuan died, and the Republic (if not constitutional government) survived, to enter a period of provincial warlordism and national division.

CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: The legend of Mao Zedong
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   01-16-07 03:27


毛澤東傳奇 The legend of Mao Zedong (14)

我開始注意報紙上的廣告. 那時候正有許多學校在開辦起來, 而以報紙為媒
介, 吸引新的學生. 我對於學校的好壞沒有一定標準來評判, 對於進什麼學校
也毫無主見. 可是當我投考以前, 我看見了一個[肥皂製造學校] 的廣告. 不需
要什麼學費, 供給膳宿, 並且還稍有津貼. 這是很引人注意而且足以鼓舞人的
廣告. 它說了許多關於製造肥皂如何與社會有利的話, 說它會如何能富國利
民. 於是我便改了我投考警察學校的方針, 而決定去做一個肥皂製造家. 我在
那裏也叫了一塊錢的報告費.

在這時候我有一個朋友, 成了一個法政學生, 他催促我進他的學校. 這個法政
學校, 我也讀到了它的一則誘人的廣告. 這廣告預約著許多美妙的事情. 他允許在
三年中教完一切關於法律的學程, 並且保證三年畢業之後, 學生會立即
變成京官. 我的朋友不斷的在我面前讚美這個學校, 直到最後我寫信給家
裏, 把廣告上所預約的一切複述一遍, 請求他們寄學費給我. 我把將來做法官
和京官的前途, 對家裏描畫成一幅光明圖畫. 我就在法政學校交了一元錢的
報名費, 一方面等候著我父親的回信.

命運又由一個商業學校的廣告形式來欄阻我了. 另一位朋友向我建議, 說國
家現在正是在經濟戰爭之中, 最需要的人材是能建立國家經濟的經濟專家.
他的議論打動了我, 我也在這個商業中學裏付了一元的報名費. 結果我投考
而且被錄取了. 可是同時我還繼續看廣告, 有一天我讀了一則廣告, 述說一個
公立高級商業學校的好處. 這是有政府主辦的. 課程很豐富, 聽說教員們也都
很能幹. 我決定了最好是能在那裏學成一個商業專家, 就又付了一元前的報名
費, 以後寫信給我父親告訴了我的決定. 他很高興. 我父親是素來讚美經商的.
我進了這個學校, 之住了一個月.

我發現了我和這個新學校之間有困難存在, 因為那裏有許多功課的講授是用
英文的. 我和許多別的學生不同, 英文程度甚低; 簡直之知道字母. 覺得這種
局面是很討厭, 便在一個月的未尾退了學. 我又繼續著翻閱廣告,

I began to read advertisements in the papers. Many schools were then being opened and used this medium to attract new students. I had no special standard for judging schools; I did not know exactly what I to do. An advertisement for a police school caught my eye and I registered for entrance to it. Before I was examined, however, I read an advertisement of a soap-making "school". No tuition was required, board was furnished and a small salary was promised. It was an attractive and inspiring advertisement. I told of the great social benefits of soap making, how it would enrich the country and enrich the people. I changed my mind about the police school and decided to become a soap maker. I paid my dollar registration fee here also.

Meanwhile a friend of mine had become a law student and he urged me to enter his school. I also read an alluring advertisement of this law school, which promised many wonderful things. It promised to teach students all about law in three years and guarantee that at the end of this period they would instantly become mandarins. My friend kept praising the school to me, until finally I wrote to my family, repeated all the promises of the advertisement, asking them to send me tuition money. I painted a bright picture for them of my future as a jurist and mandarin. Then I paid a dollar to register in the law school and waited to hear from my parents.

Fate again intervened in the form of an advertisement for a commercial school. Another friend counseled me that the country was in economic war, and that what was most needed were economists who could build up the nation's economy. His argument prevailed and I spent another dollar to register in this commercial middle school. I actually enrolled there and was accepted. Meanwhile, however, I continued to read advertisements, and one day I read one describing the charms of a higher commercial public school. It was operated by the government, it offered a wide curriculum, and I heard that its instructors were very able men. I decided it would be better to become a commercial expert there, paid my dollar and registered, then wrote my father of my decision. He was pleased. My father readily appreciated the advantages of commercial cleverness. I entered this school and remained - for one month.

The trouble with my new school, I discovered, was that most of the courses were taught in English, and, in common with other students, I knew little English; indeed, scarcely more than the alphabet. An additional handicap was that the school provided no English teacher. Disgusted with this situation, I withdrew from the institution at the end of the month and continued my perusal of the advertisements.

CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: The legend of Mao Zedong
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   01-17-07 05:50

毛澤東傳奇 The legend of Mao Zedong (15)

我第二次的學業冒險, 是在省立第一中學. 我用一塊錢報名, 經過了入學考
試, 發榜時以第一名錄取. 這個學校很大, 學生很多, 畢業生也是很多的. 那裏
有一個國文教員, 對我很有幫助. 因為我愛好文學, 所以很喜歡和這位教員接
近. 這一位教員借一部御批通鑑給我, 這部書裏面有乾隆皇帝的聖旨和御批.

正在這個時候長沙的官辦火藥廠爆炸, 起了很大的火, 可是我們學生都覺得這
件事新鮮有趣, 好幾噸的子彈都爆發了, 火藥燃燒起來變成一片很強烈的火
焰, 比起爆竹來要好看得多了. 一個月以後譚延凱被袁世凱所驅逐. 袁氏那時
正操縱有民國的政治機構. 湯薌銘代替了譚延凱, 而他開始替袁氏籌備登基.

我對於第一中學不大喜歡. 它的課程限制得很嚴, 規則也是一無足取. 在讀了
御批通鑑以後, 我得了一個結論, 如果我自己讀書自己研究, 也許對我更為有
益. 六個月以後我便離開了學校, 自己排了一個自我教育課程, 每天到湖南省
立圖書館裏去讀書. 我對於這件事很規矩很認真. 在這樣的方法之下所耗去的
半年, 我認為對我是極有價值的. 每天早晨當圖書館開門的時候我就進去, 在
正午的時候, 我僅僅休息片刻, 去買兩糕餅吃. 這是我每天的午餐. 我每天停留
在圖書館裏直到牠關門才出來.

My next scholastic adventure was in the First Provincial Middle School.
I registered for a dollar, took the entrance examination, and passed at
the head of the list of candidates. It was a big school, with many students,
and its graduates were numerous. A Chinese teacher there helped me very
much; he was attracted to me because of my literary tendency. This teacher lent me a book called the Yu-pi Tung-chien (御批通鑑 or Chronicles with Imperial Commentaries), which contained imperial edicts and critiques by Chien Lung (乾隆 Qian Long - the gifted fourth emperor of the Qing Dynasty 清朝 1644AD to 1911AD).

About this time a government magazine exploded in Changsha. There was a huge fire, and we students found it very interesting. Tons of bullets and
shells exploded, and gundowder made an intense blaze. It was better than firecrackers. About a month later Tan Yen-kai (譚延闓 Tan Yankai) was driven out by Yuan Shih-kai (袁世凱 Yuan Shikai), who now had control of the political machinery of the Republic. Tang Hsiang-ming (湯薌銘 Tang Xiangming) replaced Tan Yankai and he set about making arrangements for Yuan's enthronement (in an attempted restoration of the monarchy, which speedily failed).

I did not like the First Middle School. Its curriculum was limited and its
regulations were objectionable. After reading Yu Pi Tong Jian (御批通鑑)
I had also come to the conclusion that it would be better for me to read
and study alone. After six months I left the school and arranged a schedule
of education of my own, which consisted of reading every day in the Hunan
Provincial Library. I was very regular and conscientious about it, and the
half year I spent in this way I consider to have been extremely valuable
to me. I went to the library in the morning when it opened. At noon I paused only long enough to buy and eat two rice cakes, which were my daily lunch. I stayed in the library every day reading until it closed.

CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: The legend of Mao Zedong
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   01-17-07 20:03


毛澤東傳奇 The legend of Mao Zedong (16)

在這個自我教育期間, 我讀了許多的書, 讀了世界地理和世界歷史. 在這裏我
第一次看見了世界地圖, 並且很有興趣的加以研究. 我讀了亞當斯密的原富 (Adam
Smith's Thw Wealth of Nations), 達爾文的物種原始 (Darwin's Origin of Species)
, 和一本穆勒(John Stuart Mill) 名學. 我讀了盧梭(Rousseau) 的著作, 斯賓莎
的群學肄言(Spencer's Logic), 和一本孟德斯鳩寫的法意 (on law written by Montesquieu)
. 詩, 小說, 古希臘(ancient Greece) 的故事, 和關於俄, 美, 英, 法以及別的國
家的歷史和地理的研究, 我把他們胡亂混在一起了.

這時我冒充了湘鄉縣人住在同鄉會館裏. 有許多兵也住在那裏, 都是些從縣
裏退伍的或被解散的兵士. 他們毫無事事, 而且都是很窮. 在會館裏學生和兵
士常常吵架. 有一天晚上, 這種怨仇爆發, 繼之用武. 兵士攻擊並且想打殺學生
們. 我躲避到廁所裏, 直等戰爭結束以後纔出來.

那時候我沒有錢, 我的家裏不肯供給我, 除非我進學校. 因為我不能夠再在會館裏
住下去了, 便開始找尋新的住所. 同時我正在認真地思索我的前程, 認為
我最適宜於教書. 我又開始留意廣告. 這時候湖南師範學校一則很動人的佈
告, 吸引了我的注意, 我興趣勃勃地研究牠的好處: 不需要學費, 膳宿費也很
低廉等等. 我有兩個朋友, 也鼓勵我去投考. 他們需要我幫助他們準備入學試
驗的論文. 我把我的計劃, 寫信告訴我的家庭, 並且得到了他們的允許. 我替我
兩位朋友寫了論文, 自己也寫了一篇. 結果三個人都錄取了 - 所以, 實際上我
錄取了三次. 那時候我以為我為朋友捉刀的行為, 並不是不道德的, 只是一件
友誼事情而已.

During this period of self-education I read many books, studied world geography and world history. There for the first time I saw and studied with great interest a map of the world. I read Adam Smith's The wealth of Nations, and Darwin's Origin of Species, and a book on ethics by John Stuart Mill. I read the works of Rousseau, Spencer's Logic, and a book on law written by Montesquieu. I mixed poetry and romances, and the tales of ancient Greece, with serious study of history and geography of Russia, America, England, France, and other countries.

I was then living in a guild house for natives of Hsiang Hsiang (湘鄉 Xiang
Xiang) district. Many soldiers were there also - "retired" or disbanded
men from the district, who had no work to do and little money. Students
and soldiers were always quarrelling in the guild house, and one night this
hostility between them broke out in physical violence. The soldiers attacked
and tried to kill the students. I escaped by fleeing to the toilet, where
I hid until the fight was over.

I had no money then, my family refusing to support me unless I entered school, and since I could no longer live in the guild house I began looking for a new place to lodge. Meanwhile, I had been thinking seriously of my "career" and had about decided that I was best suited for teaching. I had begun reading advertisements again. An attractive announcement of the Hunan Normal School now came to my attention, and I read with interest of its advantages: no tuition required, and cheap board and cheap lodging. Two of my friends were also urging me to enter. They wanted my help in preparing entrance essays. I wrote of my intention to my family and I received their consent. I composed essays for my two friends, and wrote one of my own. All were accepted - in reality, therefore, I was accepted three times. I did not then think my act of substituting for my friends an immoral one: it was merely of friendship.

CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: The legend of Mao Zedong
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   01-18-07 02:54


毛澤東傳奇 The legend of Mao Zedong (17)

我在師範學校做了五年的學生, 對於後來一切的廣告的引誘, 不再注意. 最後
我確實得到了畢業文憑. 我在這裏 - 湖南省立第一師範 - 的生活中遭餘了不少的
重要事情, 而在這個時期中, 我的政治觀念也開始形成了. 在這裏我把在
社會行動中的最後的經驗學會了.

在這個新學校裏有許多的規矩, 而我對於這些規矩贊成很少. 我反對自然科
學定為必修課. 我想專修社會科學. 自然科學我特別不感興趣, 我不願意讀,
所以在這些課程裏, 我得到的分數都很低. 我所最恨的是靜物寫生的必修課
程, 以為這是極端愚蠢的事. 我往往只想些能夠畫的最簡便的東西, 很快地畫完了
就出教室. 我記得有一次我畫了一條直線, 上面加上一個半圓, 說是代表
李白詩[半壁見海日] 一句. 又有一次, 在圖畫考試中, 我畫了一個橢圓形, 說這
就是蛋, 自己認為滿足了. 圖畫這門課程我得了四十分, 不及格. 所幸我的社會
科學課程都很好, 所以一平均我的別種低級分數都給扯過了.

這裏的一個中文教員, 學生們替他起個綽號叫袁大鬍子. 他嘲笑我的文章, 說
是新聞記者的手筆. 他瞧不起梁啟超, 認為他是一個半通不通的文人. 可是梁
氏曾經是我崇拜的人. 我被迫只好改變我的文章作風.我就閱讀韓愈的文章,
學習了舊的古文辭藻. 所以, 敬謝袁大鬍子, 假使是需要的話, 我今天還能夠
寫出一篇可觀的古文.

I was a student in the normal school for five years, and managed to resist
the appeals of all future advertising. Finally I actually got my degree.
Incidents in my life here, in the Hunan Provincial First Normal [Teachers'
Training] School, were many, and during this period my political ideas began to take shape. Here also I acquired my first experiences in social action.

There were many regulations in the new school and I agreed with very few
of them. For one thing, I was opposed to the required courses in natural
science. I wanted to specialize in social sciences. Natural science did
not especially interest me, and I did not study them, so I got poor marks
in most of these courses. Most of all I hated a compulsory course in still-life
drawing. I thought it extremely stupid. I used to think of the simplest
subjects possible to draw, finish up quickly and leave the class. I remember
once, drawing a picture of the 'half-sun, half-rock,' (the reference is to
a line in a poem by Li Bai 李白), which I represented by a straight line
with a semicircle over it. Another time during an examination in drawing
I contented myself with making an oval. I called it an egg. I got 40 in
drawing, and failed. Fortunately my marks in social sciences were all excellent, and they balanced my poor grades in these other classes.

A Chinese teacher here, whom the students nicknamed "Yuan the Big Bear", ridiculed my writing and called it the work of a journalist. He depised
Liang Chi -chao (梁啟超 Liang Qichao), who had been my model, and considered him half-literate. I was obliged to alter my style. I studied the writings of Han Yu (韓愈768AD to 824AD), and mastered the old Classical phraseology. Thanks to Yuan the Big Bear, therefore, I can today still turn out a passable Classical essay if required.

CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: The legend of Mao Zedong
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   01-19-07 06:46


毛澤東傳奇 The legend of Mao Zedong (18)

對我印象最深的教員是楊昌濟, 是英國留學生, 他的生活, 後來和我發生了極
密切的關係. 他教的是倫理學, 是一個唯心主義者, 有高尚道德性格的人. 他很
堅決地信仰他的倫理學, 努力把一種公正的, 道德的, 正義的而有益於社會的
人的志願, 灌輸給他的學生們. 受了他的影響, 我讀了一本關於倫理的書, 是蔡
元培翻譯的. 我讀完了這本書之後寫了一篇論文, 題名叫做[心智能力]. 那時我
是一個唯心主義者, 我的論文很受楊昌濟老師的稱讚. 他給了我一百分. 自然
他是從他的唯心觀點來批評的.

一個姓唐的教員常常給我一些舊的民報看, 我讀牠的時候興趣極為濃厚. 在這
上面我知道了同盟會的活動綱領. 有一天我看見民報上登載著兩個中國學生徒步旅
行中國一直到了西藏邊境的打劍爐的事. 這件事非常鼓勵著我. 我想要
摹傲他們, 但是我沒有錢所以我想我應當先辦到湖南全省的旅行.

於是的二年夏天我步行遊歷湖南省, 走遍了五縣, 和我一起的有一個名叫蕭瑜
的學生. 我們走遍了五縣, 不非一文錢. (請看一本書叫" 毛澤東與我行乞記" 著者
蕭瑜 or "Mao Tse-Tung and I were Beggars" by Siao-Yu).

http://yn.chung.id.au/Mao&Xiao.jpg

農民們供給我們喫食, 供給我們睡覺地方; 我們足跡所至都受很好的
招待與歡迎. 這個和我一同旅行的蕭瑜, 後來成為在易培基手下的一位國民黨
官吏. 易氏那時就是湖南師範的校長. 後來成了南京的高級官吏, 他替蕭瑜謀得到
了北京宮博物院監守的職位. 蕭氏盜賣了博物院裏一些最寶貴的寶物, 在
一九三四枴款生潛逃了. 現在他在大連藏身.

The teacher who made the strongest impression on me was Yang Chang-chi (楊昌濟 Yang Changji), a returned student from England, with whose life I was later to become intimately related. [Later he became Mao Zedong's father-in-law]. He taught ethics, he was an idealist and a man of high moral character. He believed in his ethics very strongly and tried to imbue his students with the desire to become just, moral, virtuous men, useful in society. Under his influence I read a book on ethics translated by Tsai Yuan-pei (蔡元培 Cai Yuanpei) and was inspired to write a essay which I entitled "The Energy of the Mind". I was then an idealist and my essay was highly praised by Professor Yang Changji, from his idealist viewpoint. He gave me a mark of 100 for it.

A teacher named Tang used to give me old copies of Min Pao (民報 or People's Journal), and I read them with keen interest. I learned from them about the activities and programme of the Tung Meng Hui (同盟會). One day I read a copy of the Min Pao containing a story about two Chinese students who were travelling across China and had reached Tatsienlu (打劍爐 Da Jian Lu), on the edge of Tibet. This inspired me very much. I wanted to follow their example; but I had no money, and thought I should first try out travelling in Hunan.

The next summer I set out across the province by foot, and journeyed through five counties. I was accompanied by a student named Hsiao Yu (蕭瑜 Xiao Yu). We walked through these five counties without using a single copper. The peasants fed us and gave us a place to sleep: wherever we went we were kindly treated and welcomed. This fellow, Xiao Yu, with whom I travelled, later became a Kuomintang official in Nanking, under Yi Pei-chi (易培基 Yi Peiji), who was then president of Hunan Normal School. Yi Peiji became a high official at Nanking and had Xiao Yu appointed to the office of custodian of the Peking Palace Museum. Xiao Yu sold some of the most valuable treasures in the museum and absconded with the funds in 1934.

CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: The legend of Mao Zedong
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   01-19-07 20:08

毛澤東傳奇 The legend of Mao Zedong (19)

為了感覺到要向外發展非有一些志同到合的伴侶不可, 有一天我就在長沙報紙上登
了一個邀請對有志於愛國工作青年和我聯絡. 我特別提出能耐艱苦有決心而能為祖
國犧牲的條件. 後來我收到了三封半響應的信. 一封是羅章龍的回信, 他後來參加
了共產黨, 以後又叛變. 兩封是從兩個後來變成極端反動的青年寄來的, 那所謂半
封回信是一個沒有明白表示意見的青年, 名叫李立三. 李立三聽了我所說的一番話
之後, 他自己並沒有什麼具體的建議. 我們的友誼永遠沒有發展起來.

但是慢慢地在我的週圍攏集了一群學生, 這群學生後來就是新民學會的核心,這個學
會對於中國的國事和命運, 有著廣大的勢力. 牠是一小群態度極為認真的人, 絕對
不討論身邊瑣事的. 他們所說所做, 比定要有一個目的. 他們沒有時間來談情說愛
, 而且認真為時局是太危急了, 學問的需要是太逼切了, 要討論女人或私人事情根
本沒有時間. 我對於女人不感覺興趣. 在我十四歲時, 我父母替我娶了一個二十歲
的女子, 可是我從來沒有和她同居過 - 後來也一直沒有. 我不承認她是我的妻子,
而在這個時候, 我一點兒也不想念她. 關於女人的[媚人] 的討論, 在那時候的青年
生活中, 通常是佔有重要的一頁的, 可是我的侶伴們不勤不討論這個, 即使是日常
生活普通事情, 也拒絕討論. 我回憶起有一次在一位青年的家裏, 這位青年對我談
起要買些肉, 他在我的面前把他的僕人喚來, 向僕人討論了半天買肉的事, 纔叫他
去買一小片肉. 我心裏非常不安, 以後就不再和這位青年見面了. 我和我的朋友們,
只高興談論大事情 - 中國人類的本性和人類社會, 世界, 宇宙.

http://yn.chung.id.au/Schoolmates.jpg
[Mao Zedong, fourth from left, and other students at the Hunan First Normal College. This photo was taken in about 1917].

Feeling expansive and the need for a few intimate companions, I one day
inserted an advertisement in an Changsha paper inviting young men interested in patriotic work to make a contact with me. I specified youths who were hardened and determined, and ready to make sacrifices for their country. To this advertisement I received three and one half replies. One was from Lu Chiang-lung (羅章龍 Luo Zhanglong), who later was to join the Communist Party and afterwards to betray it. Two others were from young men who later to become ultra-reactionaries. The "half" came from a noncommittal youth named Li Li-san (李立三 Li Lisan). Li listened to all I had to say, and then went away without making and definte proposals himself, and our friendship never developed [Li Lisan later became responsible for the Chinese Communist Party "li Lisan line", which Mao Zedong bitterly opposed. Further on Mao tells of Li's struggle with the Red Army).

But gradually I did build up a group of students around myself, and the
nucleus was formed of what later was to become a society [The Xin-Min Xue-Hui 新民學會 or New People's Study Society] that was to have a widespread influence on the affairs and destiny of China. It was a serious-minded little group of men and they had no time to discuss trivialities. Everything they did or said must have a purpose. They had no time for love or "romance" and considered the times too critical and the need for knowledge too urgent to discuss women or personal matters. I was not interested in women. My parents had married me when I was fourteen to a girl of twenty, but I had never lived with her - and never subsequently did. I did not considered her my wife and at this time gave little thought of her. Quite aside from the discussion of feminine char, which usually play an important role in the lives of young men of this age, my companions even rejected talk of ordinary matters of daily life. I remember once being in the house of a youth who began to talk to me about buying some meat, and in my presence called in his servant and discussed the matter with him, then ordered him to buy a piece. I was annoyed and did not see that fellow again. My friends and I preferred to talk only of large matters - the nature of men, of human society, of China, the world, and the universe!

CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: The legend of Mao Zedong
Author: TanZen 
Date:   01-19-07 20:32

"http://yn.chung.id.au/Schoolmates.jpg "

Great Photo! Thanx for posting it. It would be a good exercise to try and trace eveyone in that photo to discover whatever happened to them, but it would be impossible.

"Orthodox think

Reply To This Message
 
 Re: The legend of Mao Zedong
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   01-19-07 20:45


I shall try my best to identify a few of them for you.
Currently, I am spending a lot of time to post this topic
to the Forum. I have never done it before. Since the world
know so little about young Mao, I reckon I have to do it.
I have all the time in the world to do it, but inspiration is
very important to do a job.

Please keep reading because I don't think you can read the Chinese
and English versions at the same time in anywhere.


CHUNG Yoon-Ngan

Reply To This Message
 
 Re: The legend of Mao Zedong
Author: TanZen 
Date:   01-19-07 22:40

Although some of Mao's works are available online at

http://www.marxists.org/reference/archive/mao/selected-works/index.htm

the material you are posting is not. it gives great insight into the person behind the man. His ancedotes are interesting, especially as he relates what happened to them in their 'careers'. It's fascinating reading.

"Orthodox think

Reply To This Message
 
 Re: The legend of Mao Zedong
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   01-20-07 08:28

毛澤東傳奇 The legend of Mao Zedong (20)

我們也成了熱烈的體育鍛煉者. 在冬天假期裏, 我們在田野裏走著, 上山下山, 繞
行城牆. 渡河過江. 假如遇見了下雨, 我們就把衣服脫下, 說這就叫[淋浴]. 當太
陽很熱的時候, 我們也把衣服脫下, 說這就是[日光浴]. 在春風裏我們大聲叫著,
說這是一種叫做[風浴] 的新游戲. 已經下霜了的日子, 我們還要露宿, 甚而至於在
十一月裏, 我們還在冷水裏游泳. 這些一切都是在[鍛煉身體] 這一個名詞之下進行
的. 也許這件事對於我的體格, 的確有不少幫助, 因為後來我在華南許多次的進退
行軍裏, 以及從江西到西北的長征裏, 受賜匪淺的.

那時候我和許多在別的鄉鎮城市裏的學生和朋友們, 組成了一種很廣大的通信關係
. 慢慢地我開始覺得需要一種更嚴密的組織. 一九一七年. 我和幾個別的朋友, 發
起組織新民學會. 這學會有七八十名會員. 這七八十人中有許多人後來都變成中國
共產主義和中國革命史上的著名人物. 曾經加入過新民學會的較為著名的共產黨員
有:

羅邁 (真名李維漢) - 現在黨組織委員會書記;

夏曦 - 現在的二方面軍裏;

何叔衡 - 中央蘇區中最高法院等推事, 一九三五年被蔣介石槍殺;

郭亮 - 有名的工人運動的組織者, 一九三零年被何健槍殺;

蕭子璋 (Emi Xiao or Xiao San 蕭三, the younger brother of Xiao Yu 蕭瑜)

http://yn.chung.id.au/EmiXiao.A.jpg
http://yn.chung.id.au/EmiXiao.B.jpg - 作家, 現任蘇聯;

蔡和森 - 共產黨中央委員, 一九二七年被蔣介石槍殺,

http://yn.chung.id.au/Schoolmates.jpg
[The 6th from left wearing fur collar is 蔡和森, in between the two students
wearing white, behind him];

葉立雲- 共產黨中央委員, 後來叛變投降國民黨, 變成資本家工會組織者;

蕭錚, 共產黨的著名領袖, 黨成立時最初綱領的六個簽名者中之一, 不久以前病故.

新民學會會員的大多數, 在一九二七年反革命中都被槍殺了.

We also became ardent physical culturists. In the winter holidays we tramped through the fields, up and down mountains, along city walls, and across the streams and rivers. If it rained we took off our shirts and called it a rain bath. When the sun was hot we also doffed shirts and called it a
sun bath. In the spring winds we shouted that this was a new sport called
"wind bathing". We slept in the open when frost was already falling and
even in November swam in the cold water. All this went on under the title
of "body training". Perhaps it helped much to build the physique which I
was to need so badly later on in my many marches back and forth across South China, and on the Long March from Jiangxi (江西) to the North-West.

I built up a wide correspondence with many students and friends in other
towns and cities. Gradually I began to realize the necessity for a more closely knit organization. In 1917, with some other friends, I helped to found Xin Min Xue Hui (新民學會). It had from seventy to eighty members, and of these many were later to become famous names in Chinese Communism and in the history of the Chinese Revolution. Among the better-known Communists who were in the Xin Min Xue Hui were:

Luo Mai (羅邁 real name Li Weihan 李維漢) - now secretary of the Party Organization Committee;

Xia Xi (夏曦) - now in the Second Front Red Army;

He Shuheng (何叔衡) - who became high judge of the Supreme Court in the
Central Soviet regions and was later killed by Chiang Kai-shek in 1935;

Guo Liang (郭亮) - a famous labour organizer, killed by Chiang Kai-shek's
General He Jian (何健) in 1930;

Xiao Zizhang (蕭子璋 alias Xiao San 蕭三, the younger brother of Xiao Yu
蕭瑜) - a writer now in Soviet Russia [please refer to the above links];

Cai Hesen (蔡和森) [please refer to the above link (Schoolmates) - a member of the Central Committee of the Communist Party, killed by Chiang Kai-shek in 1927;

Ye Liyun (葉立雲) - who became a member of the Central Committee, and later "betrayed" to the Kuomintang and became a capitalist trade-union organizer;

Xiao Zheng (蕭錚) - a prominent Party leader, one of the six signers of
the original agreement for the formation of the Party, who died not long
ago from illness.

The Majority of the members of the Xin Min Xue Hui were killed in the counter-revolution of 1927.

Note:
Other members included Liu Shaoqi (劉少奇), Ren Bishi (任弼時), Li Fuchun
(李富春), Wang Ruofei (王若飛), Teng Daiyuan (滕代遠), Li weihan (李維漢
), Xiao Jingguang (蕭勁光), and at least one woman Cai Chang (蔡暢), the
younger sister of Cai Hesen (蔡和森),

http://yn.chung.id.au/CaiChang.jpg
All of these achieved high rank in the Chinese Communist Party. Mao's favourite professor and future father-in-law, Yang Changji (楊昌濟) and Xu Teli (徐特立), Mao's teacher at the First Normal School, were patrons.

CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: The legend of Mao Zedong
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   01-21-07 04:36


毛澤東傳奇 The legend of Mao Zedong (21)

大約在同時候另一團體組織成功了, 這是湖北的[社會福利社], 是類似新民學會的一
種組織. 牠的許多會員, 後來也成了共產黨員:
惲代英 (1895 - 1931) - 該社社長, 在反革命中被蔣介石槍殺.
林彪 - 該社社員, 現任紅軍大學校長.
張豪 - 現任白軍[國民黨軍的俘虜] 工作員負責人員.
在北平 (北京) 也有一個會社, 叫做[互社], 有些會員後來也加入共產黨. 在中國
別的地方, 主要是在上海, 杭州, 漢口, 天津, 一些青年戰士, 組織了好幾個急進
的團體, 開始在中國政治上確立了一種勢力. [這樣的團體在天津的是[覺悟學會],
吸引一些急進的青年到組織裏來. 周恩來是創立人之一. 此外還有鄧穎超女士 - 現
在的周恩來夫人;
馬鈞 - 一九二七年在北平被槍殺;
孫肇俊 - 現任國民黨官吏].

這些會社的大多數, 多少都是受了新青年的影響才組織起來的. 新青年是有名的新
文化運動的雜誌, 由陳獨秀主編. 當我還在師範學校做學生的時候, 我就開始讀這
一本雜誌. 我特別喜歡胡適, 陳獨秀的文章. 他們代替了梁啟超和康有為做了我的
崇拜人物. 梁康二人我早已拋棄了.

在這個時候, 我的思想成了自由主義, 民主改良主義, 烏托邦社會主義等等思想的
一種奇怪的混合物. 關於[十九世紀的民主主義], 烏托邦主義, 和舊式的自由主義
等, 我都有一些模糊的情感, 但是我是確定地反軍閥與反帝國主義的.

我一九一二年考入師範學校, 一九一八年畢業.

Another society that was formed about that time, and resembled the Xin Min Xue Hui, was the "Social Welfare Society" of Hubei (湖北). Many of its members also later became Communists. Among them:
Yun Daiying (惲代英 1895 - 1931) who was killed during the counter-revolution by Chiang Kai-shek.
Lin Biao (林彪), now president of the Red Army University, was a member. So was Zhang Hao (張豪), now in charge of work among White troops [those taken prisoner by the Reds].

In Peking (北京 Beijing) there was a society called Hu She (互社), some of whose members later became Reds. Elsewhere in China, notably in Shanghai, Hangzhou and Tianjin[1A], radical societies were organized
by the militant youth then beginning to assert an influence on Chinese politics.

Most of these societies were organized more or less under the influences
of Xin Qing Nian (新青年 or New Youth), the famous magazine of the literary
renaissance, edited by Chen Duxiu (陳獨秀). I began to read this magazine
while I was a student in the normal school and admired the articles of Hu
Shi (胡適) and Chen Duxiu very much. They became for a while my models,
replacing Liang Qichao (梁啟超) and Kang Youwei (康有為), whom I had already discarded.

At this time my mind was a curious mixture of ideas of liberalism, democratic reformism, and utopian socialism. I had somewhat vague passion about "nineteen-century democracy", utopianism, and old-fashioned liberalism, and I was definitely anti-militarist and anti-imperialist.

I had entered the normal school in 1912, I was graduated in 1918

[1A]
In Tianjin it was the Jue Wu She 覺悟社 or Awakening Society, which led
an organization of radical youth. Zhou Enlai 周恩來 was one of the founders.
Others included Deng Yingchao (鄧穎超 now Madam Zhou Enlai;
Ma Jun (馬鈞), who was executed in Beijing in 1927;
Sun Zhaojun (孫肇俊), who later became secretary of the Guangzhou (廣州)
Committee of the Koumintang (國民黨).

CHUNG Yoon-Ngan

Reply To This Message
 Forum List  |  New Topic  |  Go to Top  |  Go to Topic  |  Threaded View  |  Search  |  Log In   Newer Topic  |  Older Topic 


 Forum List  |  Need a Login? Register Here 
 User Login
 User Name:
 Password:
   

Google
 
Web asiawind.com
phorum.org The Asiawind forums are provided to you by InTechTra Inc.