Forum Policy | Howto | Asiawind Homepage | China the Beautiful | CTB forum | Forumites' comments | Feedback
Forums : | World2 | ZhengHe | ChineseCulture | Hakka | Overseas | SciTech | Life! | HealthMed | Foods | OurWorld[ReadyOnly]

Google
 
Web asiawind.com

Our World Forum II at Asiawind
 Forum List  |  New Topic  |  Go to Top  |  Go to Topic  |  Threaded View  |  Search  |  Log In   Newer Topic  |  Older Topic 
 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (01)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-03-12 16:12

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (01)

杜牧詩 A poem by Du Mu (803AD to 852AD)

中秋 Mid-autumn

暮雲收盡溢清寒,---Mu4 yun2 shou jin4 yi4(*1A) qing han2,
銀漢無聲轉玉盤;---Yinhan(*2B) wu2 sheng zhuan3 yu4 pan2(*3C);

此生此夜不長好,---Ci3 sheng ci3 ye4 bu4 chang2 hao3,
明月明年何處看.---Ming2 yue4 ming2 nian2 he2 chu4 kan.
.................................................................

The explanations in plain Chinese and English

(1) 傍晚時候, 雲已收盡, 天氣充滿寒涼,
In the evening, the clouds have dispersed and the weather is cold,
(2) 空中倒挂著銀河, 靜悄悄沒有一毫聲息, 像那玉盤一般的月亮, 發著他的清輝
.
The Milky Way has silently changed to a full moon like a jade round plate
shining brightly.

(3) 自有我生以來, 每逢到這一夜, 末必常見得這樣好的,
Ever since I was born and on this occasion, I had never seen such a beautiful
night.
(4) 你看這般明月, 不知到了明年, 我又在什麼地方觀看呢?
I don't know where I am going to see the moon on this occasion next year.


Notes:
(*1A) 溢 (yi4) means overflow; spill;

(*2B) 銀漢 (Yinhan) means the Milky Way

(*3C) 玉盤 (yu4 pan2) means the full moon looks like a jade round plate

[Note:]
銀漢﹐即天河玉盤也﹐所言薄暮之雲﹐因風收盡﹐清寒習習而生﹐碧天銀漢﹐
秋聲寂然﹐而明月轉昇於天際﹐如玉盤之圓瑩而輝光也。

自我有生凡寂﹐中秋之夜﹐明月多為風雨所掩而不長見﹐
此清光又自出仕以後﹐遷轉之地不一﹐今生在此處見此明月﹐明年中秋﹐
又不知在何處看月也﹐好景難逢﹐良宵難值﹐人生良遇難期﹐何不及時行樂乎。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (01)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-03-12 16:23

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (01)

李商隱 A poem by Li Shangyin (812AD to 858AD)

霜月 The Frosty Moon

初聞征雁已無蟬,---Chu wen2 zheng yan4 yi3 wu2 chan2,
百尺樓臺水接天;---Bai3 chi3 lou2 tai2 shui3 jie tian;
青女素娥俱耐冷,---Qing Nu (*1A) Su E [*2B] ju4 nai4 leng3,
月中霜裏鬥嬋娟 [*3C].---Yue4 zhong shuang li3 dou4 chan2 juan.
.............................................................

The explanations in plain Chinese and English

(1) 我剛聽得遠來的鴻雁飛過, 那樹上的蟬聲已經沒有了.
I just heard the flying pass of the swan geese and the chirping sound of
the cicada disappeared up in the trees.
(2) 此時走上百尺高的樓臺, 見那水色好像接連著天光.
At this moment, I climbed up the hundred feet tall tower and saw the water
as if it was connecting to the daylight sky.
(3) 天上有司霜的青女, 和伴月的嫦娥 [*2B], 她們都是不怕冷的,
There were the Qing Nu and Chang E keeping the Moon company and they were
not afraid of cold.
(4) 好像在月亮的中間, 濃霜的裏面, 兩下裏在那裏爭妍鬥勝著呢.
As if Qing Nu and Chang E were having a beauty contest in the thick frosty
Moon.

Note:
(*1A) 青女 Qing Nu
The Goddess who was in charge of the frost

[*2B] 素娥 was also called 嫦娥 (Chang E)
The Moon Lady who went to live in the Moon (please refer to my story of
"The Moon Lady".

[*C] 嬋娟 chan juan
In this case it means the beauty of a woman.

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (01)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-03-12 19:11

白居易的詩 A poem by Bai Juyi (772AD to 846AD)

宮詞 [*1A] Palace poetry
(這是一首描寫失寵宮女哀怨的詩)

淚盡羅巾夢不成,---Lei4 jin4 luo2 jin meng bu4 cheng2,
夜深前殿按歌聲.---Ye4 shen qian2 dian4 an4 ge [*2B] sheng.
紅顏未老恩先斷,---Hong2 yan2(*3C) wei4 lao3 en xian duan4,
斜倚薰籠坐到明.---xie2 yi3 xun long2(*4D) zuo4 dao4 ming2(*5E).
...........................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 她, 流盡了眼淚, 眼淚沾溼了絲帕, 但怎麼勉強自己, 卻總是睡不著覺.
She cried until her tears dried up, wetting her handkerchief, yet she could
not get to sleep,
(2) 這時候, 夜已深沉, 前殿卻仍然隱隱傳來有節奏的歌聲.
It was deep at night and she could hear the music and songs coming from
the front hall.
(3) 啊! 她的美麗還沒有衰遲, 而國君的恩寵卻已先斷絕了.
Oh! she was still very beautiful and why the Monarch rejected her love.
(4) 她又能怎麼辦? 只有斜靠著薰籠, 從夜晚坐到天亮啊!
What was her going to do? Except sitting in front of an urn, made of fragrant
flowers, burning incense, from night until the next morning.

Notes:
(*1A) 宮詞
古典中寫宮廷情事之詩﹐多一宮詞為題。

(*2B) 按歌 = 依調而歌

(*3C) 紅顏 = 稱年輕美貌的女子。

(*4D) 薰籠
古人以竹籠覆蓋香鑪﹐披衣物於其上﹐以薰染香氣及暖氣。
此處[倚薰籠]﹐即為取暖之用。

(*5E) 明 = 天明。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (01)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-03-12 19:47

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD (01)

戴叔倫的詩 A poem by Dai Shulun (732AD to 789AD)

216. 題三閭大夫廟(*1A) The subject of the temple of Lu senior official
[A poem on Qu Yuan (屈原 340BC to 278BC)]

沅湘流不盡,---Yuan Xiang(*2B) liu2 bu4 jin4,
屈子怨何深?--Qu Zi(*3C) yuan4 he2 shen?

日暮秋風起,---Ri4 mu4 qiu feng qi3,
蕭蕭楓樹林.---Xiao xiao feng shu4 lin2.
................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 沅水和湘水永遠不停地奔流,
The water in the rivers of Yuan and Xiang will flow endlessly.
(2) 屈原啊! 你的撼恨為什麼這樣深!
Oh Qu Yuan! Why your hatred is so deep?

(3) 傍晚的時候, 颳起一陣秋風,
There is an autumn wind blowing in the evening,
(4) 廟前的楓樹林, 落葉紛紛的飄散著.
The leaves of the maple forest in front of the temple are falling.

Notes:
[*1A] 三閭 San Lu
During the reign of King Huai of Chu (楚懷王 328BC to 299BC), Qu Yuan (屈
原 ) was appointed a senior official of Three Lu (三閭 or The Senior Official
of Three Alleys and Lanes. One Lu was an official in charge of 25 families.
Three Lus was the official in charge of 75 families). After his death people
erected temples called San Lu Dafu (三閭大夫廟) to commemorate him.

Inside the temple there is a poem which reads:

何處招魂,--------------He2 chu3 zhao hun2,
香草還生三戶地.---Xiang cao3 hai2 sheng san hu4 di4.
當年呵壁,--------------Dang nian2 he bi4,
湘流應識九歌心.---Xiang liu2 ying shi2 jiu3 ge xin.

Where to call back the spirit of Qu Yuan,
Fresh grass are still growing in the place where Qu Yuan was once a Lu Dafu.
In those days, why gave Qu Yuan a dressing down,
That had become a hatred like the water flowing endlessly in the Xiang River.


(*2B) 沅湘
The rivers of Yuan (沅水) and Xiang (湘水) are in Hunan province (湖南省
), and their waters flow into the north of Lake Dongding (洞庭湖).

(*3C) 屈子 = (屈原 Qu Yuan)
He was born in 340BC into an aristocratic family in the State of Chu (楚
國 present day Jiang Ling county 江陵縣 in Hubei province 湖北省). It was
during the period of Warring State (戰國時代453BC to 221BC) of the Zhou
Dynasty (周朝 1134BC to 256BC).

((弔屈原也。屈原忠而見疑﹐投江而死﹐楚人哀之﹐故為立廟﹐故詩意曰))

“湘沅之江水滔滔不盡﹐如屈子之怨﹐一何深也。我來弔之﹐但見白日一暮﹐
秋風乍鳴﹐楓葉蕭蕭﹐飄紅滿徑﹐不勝今昔之感也。"
..........................................................

Qu Yuan was the first man to be officially recorded in Chinese history as
a poet scholar. In Chinese classical history other than the Shi Jing (詩
經 the Book of Odes) the only important poetic work during the Zhou Dynasty
was Chu Ci (楚辭 Elegies of Chu) which made up to a large extent of poems
by Qu Yuan.

Qu Yuan was appointed the Minister of Law and Ordinance by Xiong Huai (熊
槐), the 36th ruler of the State Chu (楚國), who ruled Chu from 328BC to
298BC. Qu Yuan drafted all the laws in the State of Chu and was very influential
in the Chu Court. However, he offended the powerful chief eunuch, Jin Shang
(靳尚), with whom he also disagreed over foreign affairs policy. There were
also personal and official animosity between him and the chief eunuch.

The chief eunuch lied when he told the ruler Xiong Huai that "Qu Yuan is
too proud and is disrespectful to you. He is bragging that nothing can be
done in the country without him. Every one in the country knows about it
except you, your Highness."

Xiong Huai listened to Jin Shang, the chief eunuch and would not like to
listen to the advice given by Qu Yuan. Xiong Huai was also wanted Qu Yuan
not to be near him. Eventually, Xiong Huai sacked Qu Yuan as a Minister
and put him to work as an ordinary clerk in the Ministry.

It was during this time that Qu Yuan wrote his three famous books called
(1) Li Sao 離騷 (離騷著, 猶離憂), (2) Guo Feng 國風 (好色而不淫 and (3)
Xiao Ya 小雅 (怨誹而不亂). They were the allegories of himself hoping that
the ruler would understand him. More than half of Li Sao was about the shaman'
s journey in search of divinity. The shaman rode the wind and clouds, straddled
the sun and the moon and voyaged outside the universe.

In 299BC, Ying Ji (嬴稷), the 34th ruler of the State of Qin (秦國 present
day Fengxiang county 鳳翔縣 in Shaanxi province 陜西省) invited Xiong Huai
for a conference in Wuguan (武關 present day Wu Guan city in Shaanxi province)
. Qu Yuan advised Xiong Huai that "秦是虎狼一般的國家, 相信不得的, 不去為
好 The State of Qin was a country like the tiger and wolf that cannot be
trusted. It is better not to go." However, the ruler's youngest son, Xiong
Lan (熊蘭), argued that his father should attend as Qin was a very powerful
State and his staying away from the conference could infuriate the ruler
of Qin and cause him to attack Chu.

Xiong Huai followed his son's advice and attended the conference. Xiong
Huai was incarcerated by the ruler of Qin at the end of the conference.
Xiong Huai was treated like a prisoner of war and brought to the Qin capital,
Xianyang (咸陽 present day near Xian city 西安市 in Shaanxi province).
Xiong Huai died in the hands of the Qin the following year, 298BC. Xiong
Heng (熊橫), the eldest son of Xiong Huai, (熊橫) succeeded him as the new
ruler of Chu (楚).

Qu Yuan criticized Xiong Lan for advising his father to go to the conference.
Xiong Lan was ashamed of himself but would not accept Qu Yuan's criticism.
Xiong Lan banished Qu Yuan to the remote wilderness south of the capital
Jiangling (江陵 present day Jiangling city in Hubei province 湖北省).

While on his way to exile Qu Yuan arrived at the river, Miluo (汨羅江 present
day near Xiangyin county 湘陰縣 in Hunan province 湖南省) He spent sometime
there.

Qu Yuan continued to wander around the banks of Miluo River, pouring forth
his soul in verses. As time went by, he grew thinner and thinner.

Qu Yuan had an elder sister by the name of Qu Xu (屈嬃) who was married
and lived far away. On hearing of her younger brother being dismissed by
the Chu Court Qu Xu returned home to see Qu Yuan. She was said to see her
brother so thin and haggard. She advised Qu Yuan to forget about politics
and till the land and live an ordinary life.

Qu Yuan agreed with his sister and began to plant rice. The type of rice
he planted was called Yu Mi (玉米 or jade rice). Having seen her brother
had finally settled down Qu Xu returned to her husband.

Occasionally, Qu Yuan still wandered around the banks of Miluo river. One
day, he met a fisherman at the river bank. The fisherman recognized Qu Yuan
and said to him:

你不是三閭大夫屈原嗎? 怎麼跑到這裏來了呀?
"Are you not the famous Three Lu Qu Yuan? What brings about your rambling
around here?"

Qu Yuan replied:

眾人皆濁,我獨清,
All the people are dirty and I am the only one who is clean.

眾人皆醉, 我獨醒,
All the people are all drunk and I am the only one who is awake.

是以見放,
Due to this reason I was dismissed".

The fisherman said:

聖人不凝滯於物, 而能與世推移,
A wise true sage does not quarrel with the social and cultural conditions
of the day but try to live with it.

世人皆濁, 何不淈其泥,而揚其波.
You have said that all the people are unclean, why can't you go with them
and make them clean.

眾人皆醉, 何不餔其糟, 而歠其醨, 何故深思高舉, 自令放為.
You have said that all the people are drunk why can't you drink with them
and teach them not to drink too much".

Qu Yuan replied:

吾聞之新沐者, 必彈冠新浴者,
必振衣安能以身之察, 察受物之汶汶者乎,
寧赴湘流, 葬於江魚之腹中.
又安能以皓皓之白而蒙世之塵埃乎.

If one has just have taken a bath and one's body is clean, one will not
wear the dirty clothes. One should not allow one's clean body to be dirtied
by dirty clothes. I rather die and have a grave in the bellies of the fish
swimming in the river than being buried among the filth and corruption of
this world.

The fisherman went away laughing and singing:

滄浪之水清兮, 可以濯我纓.
If the water is clean, I will wash my tassels.
滄浪之水濁兮, 可以濯我足.
If the water is dirty, I will wash my feet.

Qu Yuan hated the corrupt government of his country. He felt that he should
not be punished for being too loyal to the ruler of his country. Despair
and sadness overwhelmed him. One day he tied a big rock to his body and
jumped into the river and disappeared immediately. People living along the
banks of Miluo River heard of his disappearance in the river. They rushed
out to the river with their boats trying to rescue him. Qu Yuan could not
be found. Neither could his body.

Fearing that the fish might devour his body, people harvested the Yu Mi
from Qu Yuan's field and used them to make them into dumplings wrapped in
Ruo leaves (箬葉 is a kind of leaves something like bamboo leaves. People
just called them bamboo leaves) and threw them into Miluo River with the
hope that the fish would devour the wrapped dumplings instead of his body.
Yu Mi was later renamed glutinous rice (Nou Mi 糯米).

Wrapped glutinous rice dumpling was later called Zong Zi (棕子) or The Son
of Zong. That is how nowadays people only use glutinous rice to make Zong
Zi.

Qu Yuan's hometown was renamed Jiegui (姊歸) which meant sister returned
home, in honour of Qu Yuan's sister Qu Xu who returned home to see him.

This episode happened before the construction of the Great Wall of China.
There was no cement during those time. The ingenious engineers used glutinous
rice and straws to construct the Wan Li Chang Cheng (萬里長城 Great Wall).
The Forbidden City was also built by glutinous rice.

Qu Yuan disappeared on the 5th day of the 5th moon (in Lunar Calendar).
During this period people living in Southern Chu called the first day of
moon (month) Duan Yi (端一 or beginning one), the second day Duan Er (端
二), the third day Duan San (端三), the fourth day Duan Si (端四), the fifth
day Duan Wu (端五), the sixth day Duan Liu and so on and so forth until
the tenth day. From the 11th day on the word Duan was not used. They called
the 11th day Shi Yi, the 12th day Shi Er and so on. People fixed the 5th
day of the 5th moon as Duan Wu Jie (端五節) to commemorate the disappearance
of Qu Yuan in the river. Later people changed the word from Wu (五) to Wu
(午) and it became Duan Wu Jie (端午節) which was also called Duan Yang
Jie (端陽節).

People living in South China made 5th day of the 5th moon an annual event
on which day boat races were held, signifying the launching of boats to
rescue Qu Yuan. Figures of dragon heads decorated the bows of the boats
which later became known as dragon boats. Eventually the whole event was
renamed the annual dragon boat races.

Every year on the 5th day of the 5th moon, the day Qu Yuan disappeared,
it was customary for people living in the region near Mi Luo River to make
glutinous rice dumplings wrapped in bamboo (Ruo) leaves and to throw them
into the river to feed the fish. Later they accepted the fact that Qu Yuan's
body must had decomposed in the water after such a long period of time.
People stopped throwing glutinous rice wrapped in bamboo leaves into the
river. Instead of feeding the fish they consumed the dumplings as desserts.
Many generations later they called the dumplings Zong Zi (棕子).

In 1068AD Zhao Xu (趙頊) became the 6th Emperor of the Song Dynasty (宋朝
960AD to 1279AD). Zhao Xu reigned until 1085AD. In 1081AD Zhao Xu rewarded
Qu Yuan a posthumous title of The Prince of Loyalty (忠烈王). A temple was
erected to commemorate him in Jiegui county of Hunan province. Inside the
temple there was a poem on the two pillars in between the altar. The poem
read:

峨峨廟貌立江傍, 香火爭趨忠烈王;
佞骨不知何處朽, 龍舟歲歲弔滄浪.
------------------------------------------------------

Posted to asiawin.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (01)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-03-12 22:21

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD)

耿湋的詩 A poem by Geng Wei (734AD to ??)

He was an official during the reign of Emperor Dai Li Yu (代皇帝李豫 763AD
to 779AD)

秋日 Autumn days

返照入閭巷,---Fan3 zhao4(*1A) ru4 lu4 xiang4 (*2B),
憂來誰共語;---You lai2 shui2 gong4 yu3;
古道少人行,---Gu3 dao4(*3C) shao3 ren2 xing2,
秋風動禾黍.---Qiu feng dong4 he2 shu3.
........................................................

The explanations in plain Chinese and English

秋天傍晚的太陽, 它的光彩返照在閭門小巷裏﹐
The refection of the autumn sun at dusk with colourful rays shines at the
gate of this little alley,
我有著憂愁的心事, 卻向誰人訴說呢﹖
I am depressed, whom shall I talk to?
況且在這條古道上, 是少有行人往來的﹐
Moreover, there are so few people passing this old lane,
祇有那一陣一陣的秋風, 吹動著田野中的禾黍罷了﹗
Only one burst after another of the autumn wind blowing at the field where
cereal crops are growing.

Notes:
(*1A) 返照 = 是太陽西落時候的迴光。

(*2B) 閭巷 = 閭是里門。巷是弄堂。

(*3C) 古道 = 是荒僻舊有的道路。
....................................................

The back ground of the poem

山居寂寞之作也﹐言夕陽反照于門巷之中﹐則此日已暮﹐憂從中來﹐
不可解結﹐有誰相與共話而暫為消釋哉。匪惟無人共話﹐而夕陽古道
之中﹐且無行人焉。惟有秋風蕭瑟﹐吹動田間之禾黍而已。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (01)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-04-12 01:15

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (01)

李白之詩 A poem by Li Bai (李白 701AD to 762AD)

將進酒 Bringing in the wine (Jiang Jin Jiiu)

君不見黃河之水天上來,---Jun bu4 jian4 Huanghe zhi shui3 tian shang4 lai2,
奔流到海不復回?-------------Ben liu2 dao4 hai3 bu4 fu4 hui2?
君不見高堂明鏡悲白髮,---Jun bu4 jian4 gao tang2 ming2 jing4 bei ba2i fa,
朝如青絲暮成雪?-------------Zhao ru2 qing si mu4 cheng2 xue3?

人生得意須盡歡,---Ren2 sheng de2 yi4 xu jin4 huan,
莫使金樽空對月.---Mo4 shi3 jin zun kong4 dui4 yue4.
天生我材必有用,---Tian sheng wo3 cai2 bi4 you3 yong4,
千金散盡還復來.---Qian jin san3 jin4 hai2 fu4 lai2.
烹羊宰牛且為樂,---Peng yang2 zai3 niu2 qie3 wei2 le4,
會須一飲三百杯.---Hui4 xu yi yin3 san bai3 bei.

岑夫子!---Cen Fu2 Zi3!
丹丘生!---Dan Qiu Sheng!
將進酒,---Jiang jin4 jiu3,
杯莫停.---Bei mo4 ting2.

與君歌一曲,----------Yu4 jun ge yi qu,
請君為我傾耳聽.---Qing3 jun wei2 wo3 qing er3 ting.
鐘鼓饌玉不足貴,---Zhong gu3 zhuan4 yu4 bu4 zu2 gui4,
但願長醉不願醒.---Dan4 yuan4 chang2 zui4 bu4 yuan4 xing3.

古來聖賢皆寂寞,---Gu3 lai2 sheng4 xian2 jie ji4 mo4,
惟有飲者留其名.---Wei2 you3 yin3 zhe3 liu2 qi2 ming2.

陳王昔時晏平樂,---Chen Wang xi shi2 yan4 Pingle,
斗酒十千恣讙謔.---Dou3 jiu3 shi2 qian zi4 huan xue4.
主人何為言少錢?--Zhu3 ren2 he2 wei3 yan2 shao3 qian2?
徑須沽取對君酌.---Jing3 xu gu qu3 dui4 jun zhuo2.

五花馬,------------------Wu3 hua ma3,
千金裘.------------------Qian jin qiu2.
呼兒將出換美酒,---Hu er2 jiang chu huan4 mei3 jiu3,
與爾同消萬古愁.---Yu4 er3 tong2 xiao wan4 gu3 chou2.
-----------------------------------------------------------------

The explanations in plain Chinese and English

你們不看見黃河的水, 從天上流下來,
一直奔流到海裏便不回轉來嗎?
你們不看見高堂上明亮的鏡子裏, 悲商著頭上生出白髮來.
在早晨還像青絲一般, 到傍晚時便成白雪了嗎?
See how the Yellow River's waters move out of heaven.
Entering the ocean, never to return.
See how lovely locks in bright mirrors in high chambers,
Though silken-black at morning, have changed by night to snow.

所以我以為人生在得意的時候, 應該儘量歡樂,
勿要把酒杯空空地對著月亮啊!
要曉得上天既生了我的材具, 一定有可用的地方,
我把一千兩黃金散盡之後, 它仍舊能夠回轉來.
現在我烹羊殺牛, 暫且快樂快樂;
既要飲酒, 一飲就要飲三百杯.
Oh, let a man of spirit venture where he pleases
And never tip his golden cup empty toward the moon!
Since heaven gave the talent, let it be employed!
Spin a thousand pieces of silver, all of them come back!
Cook a sheep, kill a cow, whet the appetite,
And make me, of three hundred bowls, one long drink!

岑夫子呀!
丹丘生呀!
現在我們要喝酒了, 大家應該接連的喝,
不要把杯子停起來.
我給你們唱一隻歌,
請你們側著耳朵靜靜地聽吧!
To the old master, Cen,
And the young scholar, Danqiu,
Bring in the wine!
Let your cups never rest!
Let me sing you a song!
Let your ears attend!

世上一班富貴人家, 平時進膳或晏會時, 鳴鐘擊鼓,
飲食有山珍海味, 這些生活的享受, 我看來並不可貴.
我但願永遠的喝醉著, 不願有清醒的辰光.
試看古來的聖人和賢人, 他們死後, 都很冷落,
只有喜歡喝酒的人, 能有流傳他的名聲.
What are bell and drum, rare dishes and treasure?
Let me be forever drunk and never come to reason!
Sober men of olden days and sages are forgotten,
And only the great drinkers are famous for all time.

從前的陳王曹植, 他在平樂觀裏晏會,
用著每斗值錢十千的美酒, 大家儘量暢飲, 談談笑笑,
很有興味, 這是很使我羨慕的.
今日我做主的, 怎會說到缺少錢財?
Prince Chen paid at a banquet in the Palace of Perfection
Ten thousand coins for a cask of wine, with many a laugh and quip.
Why say, my host, that your money is gone?
Go and buy wine and we'll drink it together!

假使喝得不夠的話, 我還要去買了來和你們再喝.
我願意把生著五色花紋的良馬,和價值千金的狐裘,
叫孩子拿出去換取美酒,
與你們一同喝著, 消除彼此萬古以來的愁恨
My flower-dappled horse,
My furs worth a thousand,
Hand them to the boy to exchange for good wine,
And we'll drown away the woes of ten thousand generations!
......................................................................

Note:
The English translation of this poem was given to me by a fabulous Chinese
girl named Jane YI from China.

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-04-12 05:29


唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD)

韓偓詩 A poem by Han Wo (844AD to 923AD)

避地(*1A) 寒食(*2B) Taking refuge on "Eating Cold Festival"

避地淹留已自悲,---Bi4 di4 yan liu2 yi3 zi4 bei,
況逢寒食欲霑衣!---Kuang4 feng2 han2 shi2 yu4 zhan yi!
濃春孤館人愁坐,---Nong2 chun gu guan3 ren2 chou2 zuo4,
斜日空園花亂飛.---Xie2 ri4 kong yuan3 hua luan4 fei.

路遠漸憂知己少,---Lu4 yuan3 jian4 you zhi ji3 shao3,
時危又與賞心違.---Shi2 wei you4 yu4 shang3 xin(*3C) wei2.
一名所繫無窮事,---Yi ming2 suo3 ji4 wu2 qiong2 shi4,
爭敢當年便息機.---Zheng gan3 dang nian2 bian4 xi ji(*4D).
............................................................

The explanations in plain Chinese and English

(1) 因為避亂而久留他鄉, 已自感到非常悲哀了.
Due to the turmoil in the country I take refuge in a place far away from
home, and I feel very sad.
(2) 何況又遇到寒食節, 因思念家鄉親友, 更讓人想流下淚來.
Today is the festival of 'eating cold food' and my homesickness is making
the tears welling up in my eyes.
(3) 春光那麼深濃, 我卻孤單而滿懷愁緒地坐守在館舍中.
The sights and sounds of spring are everywhere and yet I am alone in a gloomy
mood staying in a hotel.
(4) 這時, 日已西斜, 空寂的園中, 落花紛亂地飄飛.
At this time, the sun is about to set and the garden is so quiet and the
flowers are dropping everywhere.

(5) 離家的路途一天天地遙遠, 我也漸漸地憂慮著知己好友越來越少.
Owing to my work I am living further and further away from home, and I am
having less and less friends,
(6) 時代又如此危急, 很多事總無法讓人稱心而喜悅.
Living in a turmoil period there are many events that would not make people
happy,
(7) 然而, 我這一份名位實在係著許多的職責,
However, my position has many connections with other official duties,
(8) 又怎麼敢在當年絕竟仕進而隱退呢?
How could I retire earlier and live like a hermit?.

Note:
(*1A) 避地 = 因避亂而暫居之地。

(*2B) 寒食 = Han shi jie (寒食節 or eating cold food)
105 days after the Winter Solstic (冬至) is the festival of "Eating Cold
Food"

(*3C) 賞心 = 稱心而習悅。

(*4D) 息機 = 絕意名利

Background of the poem
In 907AD, Zhu Quanzhong (朱全忠) usurped the throne of the Tang Dynasty
(唐朝 618AD to 907AD) and established his own Dynasty called Hou Liang (後
梁 907AD to 923AD). China then entered the period of what we now call the
Five Dynasties and Ten Kingdoms (五代十國 907AD to 960AD). Han Wo (the author
of this poem) with his family fled to the present day province of Fujian
(福建省) and served Wang Shenzhi (王審知) who founded the Kingdom of Min
(閩王國 907AD to 945AD). Han Wo lived in the Kingdom of Min until he died
in 923AD.

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-04-12 07:19

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD)

孟浩然詩 A poem by Meng Haoran (689AD to 740AD)

萬山潭作 About the pond at the foot of Mount Wan(*1A)

垂釣坐磐石,---Chui2 diao4 zuo4 pan2 shi2,
水清心亦閑.---Shui3 qing xin yi4 xian2.
魚行潭樹下,---Yu2 xing2 tan2 shu4 xia4,
猿挂島藤間.---Yuan2 gua3 dao3 teng2 jian.

遊女昔解佩,---You2 nu3 xi jie3 pei4 [*2B],
傳聞於此山.---Chuan2 wen2 yu ci3 shan.
求之不可得,---Qiu2 zhi bu4 ke3 de2,
沿月櫂歌還.---Yan2 yue4 zhao4 ge [*3C] huan2.
............................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 我靜靜坐在潭邊一塊大石上垂釣著,
Quietly, I am siting on a big rock near the pond to fish,
(2) 潭水是那樣清澈, 而我的心情也非常悠閒.
The water in the pond is so clear and I am in leisure and carefree.
(3) 潭邊長滿樹木, 樹蔭下的水中, 魚兒游來游去.
There are many trees growing near pond and many fish swimming about under
the shade of the trees.
(4) 潭中有小的島嶼, 島上密佈著藤蘿, 很多猿猴懸掛在藤蘿間.
There are small islands full of canes growing in the middle of the pond
and many
apes and monkeys are hanging on them.

(5) 有個古老的傳說, 鄭交甫遇到兩個仙女, 解佩相贈,
Legend had it that Zheng Jiaofu met two fairies and they exchanged gifts.
(6) 這個故事聽說就是發生在這座山間.
It was said that this story happened in this mountain.
(7) 但是, 神仙之說本事空幻, 我想去尋找傳說中的那二個仙女, 畢竟無法找到.
Nevertheless, supernatural being were illusion, I thought going to search
for the two fairies but where to look for them.
(8) 最後, 我只有在月光下, 一面搖著船, 一面唱著歌, 回到我所住的地方.
In the end, I rowed my boat under the moonlight, singing all the way home.

Notes:
(*1A) 萬山潭
湖北襄陽西北有萬山, 又名方山, 蔓山, 或漢皋山. 山下有潭, 即萬山潭。

(*2B) 遊女解佩
鄭交甫經過漢皋臺下, 遇二女子, 佩二珠, 大如雞卵. 交甫請二女贈佩留念,
二女解所佩珠, 交甫接過來藏入懷中, 走出十步, 探懷, 珠已不見, 回顧二女,
亦失去蹤影。

(*3C) 櫂歌
一面搖船, 一面唱歌. 櫂是划船的槳。
..........................................................

The back ground of the poem

這首詩是詩人在萬山潭垂釣﹐自寫心境懷抱的作品。
詩人坐在磐石上垂釣﹐水很清澈﹐心也悠閒﹐外境與心境兩相融合。
潭樹之下群魚游行﹐見魚是因為水情。島藤之間﹐猿猴掛枝﹐似乎不受
人的驚擾﹐也表現一種閒適之態。這兩句從清﹐閒寫當前景色﹐樸質而
不耍花巧﹐卻很明白的寫出 [萬物自得] 的自然之境。

忽然﹐看他筆鋒一轉﹐把時間由現實推入渺遠的歷史。因為這座山曾有
個美麗的傳說﹐二個仙女在這裏解佩送給鄭交甫。這樣的故事﹐給人多
麼美麗的遐想。鄭交甫也太幸運了﹐能有此奇等閒適﹗

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-04-12 09:34

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD)

元結之詩 A poem by Yuan Jie (719AD to 772AD)

石魚湖(*1A)上醉歌 The drinking song at the Lake of Stone Fish

石魚湖, 似洞庭,-----Shiyuhu si4 Tongting,
夏水欲滿君山青.---Xia4 shui3 yu4 man3 Junshan(*2B) qing.
山為樽, 水為沼,-----Shan wei2 zun, shui3 wei2 zhao3,
酒徒歷歷坐州島.---Jiu3 tu2 li4 li4(*3C) zuo4 zhou dao3.

長風連日作大浪,---Chang2 feng lian2 ri4 zuo4 da4 lang4,
不能廢人運酒舫.---Bu4 neng2 fei4 ren2 yun2 jiu3 fang3(*4D).
我持長瓢做巴邱,---Wo3 chi2 chang2 piao2 zuo4 Baqiu(*5E(,
酌飲四座以散愁.---Zhuo2 yin3 si4 zuo4 yi3 san3 chou2.
..................................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 這條石魚湖好像同庭湖,
This Stone Fish Lake is like Dong Ting Lake,
(2) 在夏天水漲時, 這湖裏有一塊大石, 卻像魚的形狀, 和洞庭湖裏的君山一樣,
青青的矗立在水中.
During Summer time when the water rises, there is a big stone looking like
a fish appears in the lake like the green mountain standing tall and upright
called Junshan appears in Dong Ting Lake.
(3) 我們在石魚湖上飲酒, 把山當酒杯, 把水當酒池;
Sitting on Stone Fish Stone, we drink, using the mountain as our glasses
and the water our wine,
(4) 喝酒的朋友, 一個個很清楚地坐在水中的島上.
Everyone of us, my friends and I, know that we are sitting on the island
in the water.

(5) 長風連日的吹著, 湖裏掀起很大的浪頭來,
The strong wind has been blowing for a few days surging big waves on the
lake,
(6) 但我在這裏, 卻不能停廢了裝酒的小船而不喝.
But I am in a little boat that stores my wine I cannot waste the wine for
not drinking.
(7) 我手裏拿著長的酒瓢, 坐在這塊大石上, 好像坐在巴邱山上.
I am holding a wine glass, sitting on the stone like sitting on a little
hill.
(8) 用瓢酌酒, 給四面的人飲著. 籍以消愁解悶啊.
I am pouring wine to my friends to drink with the intention of getting rid
of our worry and boredom.

Notes:
(*1A) 石魚湖
潓泉南上有獨石﹐在水中﹐狀如游魚。魚凹處﹐修之可以釀酒。水涯四匝多
欹石相連﹐石上堪人坐﹐水能浮小舟載酒﹐又能繞石洄流﹐因名湖為石魚。

(*2B 君山
本洞庭湖入山﹐借以比石魚湖入的大石。

(*3C) 歷歷
很分明的意思

(*4D) 酒舫
運酒的船

(*5E) 巴邱
本山名。在湖南岳陽縣西南﹔借以比石魚湖的大石。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-04-12 11:49

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD)

沈佺期之詩 A poem by Shen Quanqi (656AD to 713AD)

獨不見 The song of "The one I have not seen"

盧家少婦鬱金香,---Lu jia(*1A) shao3 fu4 yu4 jin xiang(*2B),
海燕雙棲玳瑁梁.---Hai3 yan4 shuang qi dai4 mao4(*3C) liang2.
九月寒砧催木葉,---Jiu3 yue4 han2 zhen cui mu4 ye4,
十年征戍憶遼陽.---Shi2 nian2 zheng shu4 yi4 Liaoyang(*4D).

白狼河北音書斷,---Bailanghe(*5E) bei3 yin shu duan4,
丹鳳城南秋夜長.---Danfengcheng(*6F) nan2 qiu ye4 chang2.
誰為含愁獨不見,---Shui2 wei2 han2 chou2 du2 bu4 jian4,
更教明月照流黃.---Geng jiao ming2 yue4 zhao4 liu2 huang2(*7G)
...................................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 盧家少婦的容貌, 有鬱金香花樣的美麗,
The young married woman of the Lu family is as beautiful as the flower of
the tulip.
(2) 她和丈夫住在一起時, 好像海燕棲息在飾著玳瑁梁上, 形影不離的.
When she is with her husband they are like a pair of petrel perching on
the ornamental beam.
(3) 到了九月裏的天氣, 寒冷的擣衣聲, 把樹木的葉子都催落下來,
In the ninth month when the weather is getting cold and the wind is blowing
down the leaves from the trees there is the sound of beating the clothes
in the washing,
(4) 她記起十年來在外當兵的丈夫, 仍在遼陽那邊過著戰爭生活.
That reminds her of her husband who is still living as a soldier in Liaoyang
fighting a war for ten years already.

(5) 現在因戰時關係, 白狼河的北面斷絕了音訊,
Now, due to the war, the communication with the north of Bailanghe has been
cut off.
(6) 她住在丹陽城的南面, 覺得秋天的夜裏很是長遠.
She is living in the south of Danyang city and she feels that the autumn
night is too long for her.
(7) 她為什麼要含著愁悶呢? 因為他孤獨地留在家裏, 不能見到她的丈夫啊!
Who makes her feeling so depressed? It is her husband whom she has not seen
for ten long years.
(8) 何況明月照在流黃絹上, 更顯出淒涼情調呢.
The moon is shining into her room making her more miserable.

Note:
(*1A)
Lu jia shao fu (盧家少婦)
In the ancient time in Luoyan city (洛陽市), there was a girl called Mo
Chou (莫愁) who married into the Lu Family at the age of 15.

(*2B) 金香 = 酒名。

(*3C) 玳瑁 = 動物名。 色淡黑微黃。有黑斑﹐可製各種裝飾品。

(*4D) Liaoyang (遼陽)
is in the present day Liaoning province (遼寧省) of northeast China.

(*5E) 白狼河 = The name of Bailanghe (白狼河) had been changed to Shenyang
county (沈陽縣) which is in the present day Liaoning province (遼寧省).

(*6F) Danfengcheng (丹鳳城) = was the name given to the Emperor's residential
Palace during the Tang Dynasty.

(*7G) 流黃 = 絹名。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-04-12 17:29

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD)

孟浩然之詩 A poem by Meng Haoran (689AD to 740AD)

臨洞庭 Arriving at Dong Ting Hu

http://yn.chung.id.au/DongTingHu.jpg

八月湖水平,---Ba yue4 hu2(*1A) shui3 ping2,
涵虛混太清;---Han3 xu hun4 tai4 qing(*2B);
氣蒸雲夢澤,---Qi4 zheng Yunmeng(*3C) ze2,
波撼岳陽城.---Bo han4(*4D) Yueyang cheng.

欲濟無舟揖,---Yu4 ji4 wu2 zhou yi,
端居恥聖明;---Duan ju chi3 sheng4 ming2;
坐觀垂釣者,---Zuo4 guan4 chui2 diao4 zhe3,
徒有羨魚情.---Tu2 you3 xian4 yu2 qing2.
.........................................................

The explanations in plain Chinese and English

(1) 到了八月裏的時候, 洞庭湖藶裏的潮水已落平了,
During the month of August the water in Dongting Hu has dropped to the equilibrium
level,
(2) 澄清蕩漾, 水光包涵著天光雲影, 上下相映, 混成了一片.
The water in the lake is green and clear and the reflection of sunlight
from the water and the sunlight from the sky is blended together.
(3) 那湖裏的水氣, 鬱蒸著雲夢澤國;
The land in the region of Yunmeng is full of evaporation from the water
in the lake.
(4) 湖面上的波濤, 搖撼著岳陽城垣.
The waves from the surface of the lake give violent shakes to the foundation
of the city of Yueyang.

(5) 我要想渡到那邊去, 但可惜沒有渡船;
I want to cross to the other side of the lake but it is a pity that there
are no boats,
(6) 我內心要安穩地住在這裏, 又自己慚愧對聖明底帝皇,
I feel like living here for good, but I am ashamed of being ungrateful to
the sage and virtue Emperor
(7) 坐著看那持竿釣魚的人,
So I sit here and watch people fishing,
(8) 我空自羨慕他得魚的樂趣呢!
And admire their happiness when they have got the fish.

Notes:
(*1A) 湖 = 指洞庭湖。

(*2B) 太清 = 指天說。

(*3C) 雲夢 - 澤名﹐在今湖北雲夢縣。

(*4D) 撼 = 是搖動的意思。
...........................................

The background of the poem

浩然南游洞庭﹐有感而作﹐言秋深洞庭水落潮平﹐澄清蕩漾﹐而天光雲影﹐
上下相映也。雲澤夢澤二水名﹐在楚﹐二水常合為一﹐故曰雲夢﹐言洞庭
之氣﹐鬱蒸而為雲夢也。洞庭之波﹐直抵岳陽城下﹐故云波撼﹐撼搖也。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-04-12 20:24

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD)

A Tang poem by 朱放 (Zhu Fang) an official whose 生卒均不詳﹐but he was
alive before 773AD

題竹林寺 [*1A] (The topic of a temple in a bamboo grove)

歲月人間促,---Sui4 yue4 ren2 jian cu4 [*2B],
煙霧此地多;---Yan wu4 ci3 di4 duo;
殷勤竹林寺,---Yin qin2 [*3C] Zhu Lin Si,
更得幾回過.---Geng de2 ji hui2 guo4
.....................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 一年十二個月, 在人間過去, 是非常短促的,
In a man's world, one year is quite short,
(2) 祇有那天上的煙霧, 這裏是最多.
Here, there are lots of smoke and mist in the sky.
(3) 所以留戀著此地的竹林寺,
Therefore, I am reluctant to leave the temple in the bamboo grove,
(4) 祇願人生在世, 能夠多到這裏來幾次.
While I am still alive I wish to come here more often.

Notes:
[*1A] 竹林寺 Zhu Lin Si
This is a temple built in a bamboo grove in Mount Lushan (廬山) in the county
of Jiujiang (九江縣) of Jiangxi province (江西省).

(竹林寺是為了紀念我國第一個女出家人淨檢法師而建。建成后的竹林寺將再現千年
古剎竹林寺深幽清淨的意境。全寺由南北山門,主院,西側院及佛..)

[*2B] 促cu4 means (of time) short.

[*3C] 殷勤 yin qin2 means eagerly attentive,
but in this case the meaning is reluctant to leave (a place).
............................................................

The background of the poem

言歲月易度﹐幽賞難期﹐此地煙霞名盛之區﹐人跡罕到﹐
故吾在此殷勤眷戀而不忍去﹐自此之後﹐能有幾回再到也。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-04-12 23:20

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD)

祖詠之詩 A poem by Zu Yong (699AD to 746AD)

終南望餘雪 Gazing the snow of Zhongnan from afar

終南陰嶺秀,---Zhongnan(*1A) yin ling3 xiu4(*2B),
積雪浮雲端.---Ji xue3 fu2 yun2 duan(*3C).
林表明霽色,---Lin2 biao3(*4D) ming2 ji4 se4(*5E),
城中增暮寒.---Cheng2 zhong zeng mu4 han2.
...............................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 終南山北面, 有一片背著陽光的山嶺, 看來那樣秀麗.
In the northern side of Mount Zhongnan there is one part of it that cannot
get the sunlight and it looks beautiful,
(2) 嶺上的積雪, 好像浮在雲的上頭.
The accumulated snow on the top of the range is like the floating white
clouds.
(3) 這時, 樹林的外面, 籠罩著雪後初晴的陽光.
At this time, the scenery on the outside of the woods is akin to the sunlight
after the falling snow.
(4) 但長安城中, 到了傍晚, 卻因積雪的映照, 更增添一便寒冷的氣氛.
However, when evening is approaching the city of Changan is getting colder
and colder due to the reflection of the accumulated snow to the city.

Notes:
(*1A) 終南山在長安之南﹐由長安望終南山﹐看到的當然是山的北面﹐也就是嶺陰。
陰嶺背著陽光﹐所以容易積雪。因為山高﹐所以山頭的積雪浮在雲端。

(*2B) 陰嶺 = 山北背陽為陰。
陰嶺﹐即終南山北面﹐北著陽光的山嶺。

(*3C) 雲端 = 雲的上面。

(*4D) 林表 = 樹林外面。雨後雪後放出的日光。

(*5E) 霽色 = 雨雪之後﹐放晴的日色。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-04-12 23:52

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD)

柳宗元詩 A poem by Liu Zongyuan (773AD to 819AD)

漁翁 The Fisherman

漁翁夜傍西巖宿,---Yu2 weng ye4 bang4 xi yan2 su4,
曉汲清湘燃楚竹.---Xiao3 ji2 qing Xiang(*!A) ran2(*2B) Chu zhu2(*3C).

煙銷日出不見人,---Yan xiao ri4 chu bu4 jian4 ren2,
欸乃一聲山水綠.---Ai3 nai3(*4D) yi sheng shan shui3 lu4.

迴看天際下中流,---Hui2 kan tian ji4 xia4 zhong liu2,
巖上無心雲相逐.---Yan2 shang4 wu2 xin yun2 xiang zhu2.
.................................................................

The explanations in plain Chinese and English

(1) 有個漁翁在夜裏靠著西邊的山巖下停歇著,
At night, there was a fisherman anchored his boat at the west bank of the
Xiang River close to the rocky mountain,
(2) 到了天色明亮後﹐他汲取了澄清的湘水[1A], 燒著楚江旁邊的竹枝, 烹起茶來
.
The next morning, he fetched the clear water from the Xiang River and burned
the bamboo sticks he collected from the bank of the Chu River to boil water
for making tea.

(3) 等到煙霧消散, 太陽光升出來時, 便不見他的人;
When the sun came out and the mist and smoke scattered and disappeared,
the fisherman was nowhere to be seen;
(4) 只聽到一聲搖船的櫓聲, 山和水都碧綠地相映著.
I could only hear the sound of rowing boat, and saw the reflection of the
green mountain and the blue water.

(5) 我回頭看看天邊, 好像它接連著江中的流水.
Turning my head I looked at the horizon and I saw the river as if it was
flowing in the sky,
(6) 那巖石上的雲, 卻在那裏無意中彼此相逐啊.
The clouds above the rocky mountain were aimlessly chasing one another.

Notes:
(*1A) The Xiang River (湘水) is in the present day Hunan province (湖南省
).

(*2B) 然 = 俗通作燃 which means to burn

(*3C) Chu (楚) is the name of the very large ancient State of Chu (楚國)
during the Zhou Dynasty (周朝 1134BC to 256BC). The territory of Chu covered
the whole of the two present day provinces of Hunan and Hubei (湖北省) and
parts of Jiangsu (江蘇省), Jiangxi (江西省), Henan (河南省) and Zhejiang
(浙江省).

(*4D) 欸乃 = when the boat begins to move the small oars strike the water
producing the sound of splashing the water.

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-05-12 04:22

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD)

李適之詩 A poem by Li Shizhi (694AD to 747AD)

罷相作 On resignation as a Prime Minister

避賢初罷相,---Bi4 xian2 chu ba4 xiang4(*1A),
樂聖且銜杯;---Le4 sheng4(*2B) qie3 xian2 bei;
為問門前客,---Wei2 wen4 men2 qian2 ke4,
今朝幾個來.---Jin zhao ji ge4 lai2
...................................................

The explanations in plain Chinese and English

(1) 我因為退避賢路, 纔解了自己宰相的職位,
Due to my withdrawal of my virtuous profession, I resign my job as the Prime
Minister of the country.
(2) 這時候空閑沒有事體, 歡喜學那古時的酒盛, 且去喝幾杯酒.
At the moment I am free from doing anything and I like to learn from the
ancient sages beginning to drink a few cups of wine.

(3) 但我自從罷職回家以後, 試問門前來往的客人,
But since I resigned from my job, you will know it by asking those people
who are passing through my house,
(4) 到了今天, 還有幾個人到這裏來呢.
Until today there are not many people coming to my place.

Notes:
(*1A) 罷相 = 退位不作宰相, 就叫罷相.

(*2B) 聖 = 古人稱清酒為聖人。

further note:
然昔之為相﹐賓客滿堂﹐今已去位﹐
而門庭冷落﹐顧我而來者﹐曾有幾人哉。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-05-12 05:00

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD)

杜甫之詩 A poem by Du Fu (712AD to 770AD)

天末(*1A)懷李白 Thinking of Li Bai

涼風起天末.---Liang2 feng qi3 tian mo4,
君子意如何?--Jun zi3 yi4 ru2 he2?
鴻雁幾時到,---Hong2 yan4 ji shi2 dao4,
江湖秋水多.---Jiang hu2 qiu shui3 duo.

文章憎命達,---Wen2 zhang zeng ming4 da2,
魑魅喜人過.---Chi mei4(*2B) xi3 ren2 guo4.
應共冤魂語,---Ying gong4 yuan hun2(*3C) yu3,
投詩贈汨羅.---Tou2 shi zeng Miluo(*4D).
..........................................................

The explanations in Chinese and English

(1) 涼颼颼的風, 從天邊發起來了,
The chilly wind is blowing from the horizon,
(2) 你有什麼感想呢?
What is your impression?
(3) 遠地的鴻雁, 幾時可以飛到這裡,
When will the distant swan geese fly over here,
(4) 江湖中的秋水, 現在必加多了.
Now the water in the rivers and lakes has risen.

(5) 你有很好的文章, 可惜命運不好.
Your literary works are very good, but it's a pity that your luck is bad.
(6) 那些害人的鬼怪, 最喜歡人們走過去被牠傷害.
Those harmful demons and monsters are too happy to see people passing their
ways so that they can harm them.
(7) 我看你應該把胸中的苦悶, 向屈原的冤魂去告訴,
I think you should let off the depression in your chest, and tell Qu Yuan(*5E)
,
(8) 做了一首詩投到汨羅江裡給他吧!
Write a poem and throw it into Miluo River to Qu Yuan!

Notes:
(*1A) 天未 = 天邊。

(*2B) 魑魅 = 山林中害人的鬼怪。

(*3C) 冤魂 = 含冤的靈魂

(*4D) Miluo River (汨羅 in the present day county of Xiangyin 湘陰縣 in
Hunan province 湖南省).

(*5E) Qu Yuan (屈原339BC to 278BC) was a great scholar who lived in the
State of Chu (楚國) during the Warring States Period (戰國時代 453BC to
221BC). Disappointed by the King of Chu who did not want to use his talent
Qu Yuan jumped into the Miluo River and was drowned. The day he died was
the 5th day of the 5th month. The people of later generations took this
day as the day to commemorate Qu Yuan and had Dragon Boats Racing and eating
glutinous rice dumplings.
---------------------------------------------------------

A brief biography of the Tang poet - Du Fu (杜甫 712AD to 770AD)

Du Fu, a renowned poet, was born in Gong Xian (鞏縣) in Henan province (河
南省) during the Tang Dynasty (唐朝 618AD to 907AD). His father was a low
ranking official. At the age of 14 or 15 he began to write poetry and at
20 he left home and went touring. In 735AD he sat for the Palace Examinations
and he failed. The following year he left home the second time and went
touring the present day province of Hebei (河北省). After 5 years of roaming
the North he returned home to Luoyang (洛陽) in 741AD. He met Li Bo (李白
), another poet, in about 744AD and they went touring together in the area
south of Changjiang (長江). In 746AD he bade farewell to Li Bai and went
to the capital Chang An (長安 present day Xi An 西安 in Shaanxi province
陜西省).

Du Fu's intention of going to Chang An was to become an official. At that
time, the Tang Court was very corrupted and the administration was controlled
by Yang Guo Zhong (楊國忠), the first cousin older brother of Yang Gui Fei
(楊貴妃) who was the Emperor Xuan Zong Li Long Ji's (玄宗皇帝李隆基 713AD
to 755AD) favourite concubine. The Emperor had no time for the official
because Yang Gui Fei took up almost all his time and attention. Althogh
Du Fu applied for a position he was not accepted.

At that time, it was the fashion of the learned men to write poetry to the
officials, particularly the members of the Imperial Academy (翰林學士),
hoping that the officials could pay attention to their poetry and to recommend
them to Government jobs. Du Fu was of no exception. He began to write poems
and presented them to the high officials. He even presented his poems twice
to Emperor Xuan Zong, but without any respond from the Emperor.

In 752AD, Yang Guo Zhong became the Prime Minister. He was very corrupted
and had amassed a great fortune. He was not only the Prime Minister but
also held more than forty other porfolios. The Emperor's excesses and obsessions
with his beloved concubine, Yang Gui Fei, brought about the gross neglect
of affairs to the country.

Finally, in 755AD the Government offered Du Fu a job as a junior officer
in He Xi (河西 in the present day province of Gansu 甘肅省). Knowing that
this job was to wring every ounce of sweat and blood out of the people in
He Xi, Du Fu turned down the offer and asked for a better job. The Government
then gave him a junior position as an officer in the Weaponry Department.
Although the job was a very low position, 8th grade, he considered that
it was better than a juinor officer to He Xi to oppress people.

Before Du Fu took up the position as a junior official there was turmoil
in the country. An Lu Shan (安祿山), the non-Han Chinese commander-in-chief
and Governor of Fan Yang (范陽 present day Beijing 北京 city in Hebei province
河北省), rebelled against the Tang Government. With 170,000 troops under
his command An Lu Shan marched west to the Tang capital Chang An. It seemed
that An Lu Shan and his troops were unstoppable. They crossed the Yellow
River, overran Luoyang (洛陽 in Henan province 河南省) and turned west marching
towards the capital. Under such an environment it was very hard for Du Fu
as he was without a job and had a family to support. He lived like a beggar
asking friends for assistance. He was so poor that he had no money to buy
food for his family. Due to this factor his youngest son died of starvation.

The Tang Court was in panic. Emperor Xuan Zong ordered a mass evacuation.
In the fourth Month in 755AD An Lu Shan occupied the capital and razed it
to the ground. Du Fu and his family managed to escape to Feng Xiang (鳳翔
) in Shaanxi province.

Emperor Xuan Zong and his Court together with thousands of residents from
the capital, fled southwest towards Cheng Du (成都 in the present day of
Sichuan province 四川省). Arriving at a place called Ma Wei Po (馬嵬坡 present
day Xing Ping county 興平縣 in Shaanxi province) about 100 kilometers from
the capital, the retreating army and the mass of people stopped and refused
to go any further. They demanded the death of the Emperor's concubine, Yang
Gui Fei, and her elder cousin brother Yang Guo Zhong, the Prime Minister.
Under such extreme circumstances Emperor Xuan Zong had no alternative but
to issue an order to have them executed. Yang Guo Zhong was put to death
by beheading and Yang Gui Fei was by hanging from a tree.

While the Tang Court took refuge in Cheng Du the lovelorn Emperor was pining
away. Eventually Emperor Xuan Zong abdicated the throne and his third son,
Li Heng (李亨) was installed as Emperor Su Zong (肅宗). In 757AD An Lu Shan
was killed by his own son, An Qing Xu (安慶緒). The rebellions started by
An Lu Shan was crushed and the Tang Court returned to the capital, Chang
an.

Having returned to the capital, Emperor Su Zong reorganized the Tang Administration.
At the end of 757AD Du Fu was appointed as 左拾遺 or an adviser to the
Emperor. Finally, Du Fu had a good job and he was very happy. However, being
a poet he sometime criticized the Government in his poems and Emperor Su
Zong could not tolerate his criticism. Eventually he was demoted and sent
to work in the Department of Defence in Hua Zhou (華州), near his hometown
Luoyang, in the present day Henan province. He continued to write poetry
profusely.

In the 7th Month of 759AD Du Fu resigned his Government job and went to
Cheng Du to see his friend, Yan Wu (嚴武), who was the Governor of Cheng
Du city. He worked as an adviser to his friend. When Yan Wu died Du Fu left
Cheng Du and went touring. He toured Jia Zhou (嘉州), Yu Zhou (渝州), Zhong
Zhou (忠州), Jiang Ling (江陵) and other places. In 770AD he arrived at
Tan Zhou (潭州). From there he took a boat to Yue Yang (岳陽). Unfortunately,
Du Fu died on the boat.

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-05-12 05:32

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD)

柳宗元詩 A poem by Liu Zongyuan (773AD to 819AD)

江雪 The Snow On The River

千山鳥飛絕,---Qian shan niao3 fei jue2,
萬徑人蹤滅.---Wan4 jing4 ren2 zong2 mie4(*1A).

孤舟簑笠翁,---Gu zhou suo li4 weng(*2B),
獨釣寒江雪.---Du2 diao4 han2 jiang xue3.
....................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 在這大雪天氣, 許多山裏的飛鳥, 已經絕跡了,
In this snowy weather many of the birds in the mountains have flown off,
(2) 無數小路上的行人蹤跡, 也已消滅.
The footprints of the pedestrians on many small roads have also disappeared.

(3) 只見一隻孤獨的船裏, 有一個穿蓑衣戴箬帽的老人,
There is only a lonely boat on the frigid river with an old man, wearing
a straw rain cape and a large bamboo hat on his head,
(4) 獨自在寒冷的江上釣那雪天的魚.
He is alone in the boat fishing in the cold river-snow.

Notes:
(*1A) 跡 = 人的足跡 (footmark)

(*2B) 蓑笠 = 蓑衣箬帽 (straw cloak garment and straw hat)
-------------------------------------------------------------


毛澤東詩 A poem by Mao Zedong (1893AD to 1976AD)

In 1936, after the Long March, Mao Zedong also wrote a poem about Xue (雪
or Snow)

雪 Snow
Written in February 1936

北國風光,-----------------Bei4 guo2 feng guang,
千里冰封,-----------------Qian li3 bing feng.
萬里雪飄.-----------------Wan4 li3 xue3 piao.
望長城內外,-------------Wang4 Changcheng ru4 wai4,
惟餘莽莽.-----------------Wei2 yu2 ben4 ben4,
大河上下,-----------------Da4 he2 shang4 xia4,
頓失滔滔.-----------------Dun4 shi tao tao.
山舞銀蛇,-----------------Shan wu3 yin2 she2,
原馳蠟象,-----------------Yuan2 chi2 la4 xiang4,
欲與天公試比高.------Yu4 yu3 tian gong shi4 bi3 gao.
須晴日,--------------------Xu qing2 ri4,
看紅妝素裹,-------------Kan hong2 zhuang su4 guo3,
分外妖嬈.-----------------Fen wai4 yao rao2

江山如此多嬌,----------Jiang shan ru2 ci3 duo jiao,
引無數英雄競折腰.---Yin3 wu2 shu3 ying xiong2 jing zhe2 yao.
惜秦皇漢武,--------------Xi Qin Huang Han Wu,
略輸文采;-----------------Lue4 shu wen2 cai3,
唐宗宋祖,-----------------Tang Zong Song Zu,
稍遜風騷.-----------------Shao xun4 feng sao.
一代天驕,-----------------Yi dai4 tian jiao,
成吉思汗,-----------------Cheng Ji Si Han,
只識彎弓射大雕.------Zhi3 shi2 wan gong she4 da4 diao.
俱往矣,--------------------Ju4 wang4 yi3
數風流人物,-------------Shu3 feng liu2 ren2 wu4,
還看今朝.-----------------Huan2 kan jin chao2.

SNOW

North country scene:
A hundred leagues locked in ice,
A thousand leagues of whirling snow.
Both sides of the Great Wall
One single white immensity.
The Yellow River's swift current
Is stilled from end to end.
The mountains dance like silver snakes
And the highlands charge like wax-hued elephants,
Vying with heaven in stature.
On a fine day, the land,
Clad in white, adorned in red,
Grows more enchanting.

This land so rich in beauty
Has made countless heroes bow in homage.
But alas! Qin Shi-Huang and Han Wu-Di
Were lacking in literary grace,
And Tang Tai-Zong and Song Tai-Zu
Had little poetry in their souls;
And Genghis Khan,
Proud Son of Heaven for a day,
Knew only shooting eagles, bow outstretched.
All are past and gone!
For truly great men
Look to this age alone.

Source:
Mao Tsetung poem
Foreign Press, Peking, 1967

This poem was written in 1936, after the Long March, starting on October
14, 1934 from Jiangxi province (江西省) in the south and arrived on October
20, 1935 at Wu chichen in Shaanxi province (陝西省) near the Great wall.

On August 28, 1945, Mao Zedong, accompanied by the U.S Ambassador Patrick
J. Hurley, arrived in Chongqing in Sichuan province (四川省) to have talk
with Chiang Kai-shek on the peaceful cooperation between the Communist Party
of China (CCP) and the Nationalist Party or Kuomintang (KMT) of China. Mao
Zedong stayed for 43 days in Chongqing. Liu Yazi (柳亞子), an old friend
of Mao Zedong, gave Mao a few of his poems. On October 7, in return Mao
Zedong gave Liu Yazi one of his poem titled Snow (雪). Several days later
Mao Zedong's poem was published in the Xin Hua Ri Bao (新華日報 Xinhua Daily)
in Chongqing. It created a furore among the intelligentsia in the country.

One day, Tong Xiaopeng (童小鵬), the CCP photographer from Yanan, had nothing
much to do. He was standing in front of the conference room with his camera.
He saw Chiang Kai-shek walking out from the conference room with Mao Zedong
and followed by all the officials. Tong Xiaopeng asked Chiang Kai-shek and
Mao Zedong if they did not mind if they would allow him to take a photo
of them together, just two of them, without any officials standing near
them. Chiang Kai-shek and Mao Zedong agreed and all the officials moved
a few steps backward. Click. This is the only photo in the world that the
two men, Chiang Kai-shek and Mao Zedong, ever taken standing together.

http://yn.chung.id.au/Mao&Chiang.jpg


Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-05-12 17:09

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD)

張九齡詩 Poems by Zhang Jiuling (678AD to 740AD)

感遇 The feeling of encountering - (A)

孤鴻海上來,---Gu hong2 hai3 shang4 lai2,
池潢不敢顧;---Chi2 huang2(*1A) bu4 gan3 gu4;
側見雙翠鳥,---Ce4 jian4 shuang cui4 niao3(*2B),
巢在三珠樹.---Chao2 zai4 san zhu shu4(*3C)

矯矯珍木嶺,---Jiao3 jiao3(*4D) zhen mu4 ling3,
得無金丸懼?--De2 wu2 jin wan2(*5E) ju4?
美服患人指,---Mei3 fu2 huan4 ren2 zhi3,
高朋逼神惡.---Gao peng2 bi shen2 e4.

今我遊冥冥,---Jin wo3 you2 ming2 ming2(*6F),
戈者何所慕?--Ge zhe2(*7G) he2 suo3 mu4?.
.........................................................

The explanations in plain Chinese and English

(1) 一隻孤單的鴻雁, 從海面上飛來,
A lonely swan goose comes from the sea.
(2) 牠飛過積水池的時候, 也不敢向下張望;
When it flies over the reservoir it does not dare to look down.
(3) 側眼看見有一對羽毛生得美麗的翠鳥,
Looking sideways it sees a pair of birds with beautiful feathers
(4). 把窠做在很珍貴三珠樹上.
Perching on their nest on top of a precious tree.

(5). 牠高高高地棲在這珍貴的樹頂上,
Perching high on top of the precious tree,
(6) 難道不怕彈丸的射擊嗎?
Are they afraid of being shot at by pellet?
(7) 我想人穿了華麗的衣服, 尚且要防旁人的指摘;
My thought is that men wearing beautiful clothes are being picked with 
faults and criticized
(8) 凡居在高明地位的人, 更因逼進神明, 行為上如
有不合理的地方, 就難免犯了罪惡.
And people who stand high above the masses must beware that they will be
guilty if they don't conform to the rules of law.

(9) 現在我已是像孤鴻一般在廣漠無窮的天空中自由飛翔,
Now I am like a lonely swan goose flying about freely in the vast and boundless
sky.
(10) 那射鳥的人, 對我還有什麼企圖呢?
What can the bird shooter do to me?

Notes:
(*1A) 池潢 = 積水池.

(*2B) 翠鳥 = 就是翡翠, 羽毛青翠可愛.

(*3C) 珠樹 = 木名, 樹形如柏, 葉有珠; 是一種珍貴的樹木.

(*4D) 矯矯 = 強直貌.

(*5E) 金丸 = 金屬製成的彈丸.

(*6F) 冥冥 = 稱廣漠無窮的天空.

(*7G) 戈者 = 射鳥的人.
---------------------------------------------

作法 The technique of writing

首四句以孤鴻自比清高自守
次四句是言小人的倖居高位﹐得無所懼
未二句喻已能逍遙自在﹐明哲保身。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-05-12 19:11

唐朝詩 Poems from Dynasty (618AD to 907AD)

張九齡之詩 A poem by Zhang Jiuling (678AD to 740AD)

感遇 The feeling of encountering - [B]

蘭葉春葳蕤,---Lan2 ye4 chun wei rui4(*1A),
桂花秋皎潔,---Gui4 hua qiu jiao3 jie2(*2B),
欣欣此生意,---Xin Xin(*3C) ci3 sheng yi4,
自爾為佳節.---Zi4 er3 wei2 jia jie2.

誰知林棲者,---Shui2 zhi lin2 qi(*4D) zhe3,
聞風坐相悅,---Wen2 feng zuo4 xiang yue4,
草木有本心,---Cao3 mu4 you3 ben3 xin(*5E),
何求美人折?--He2 qiu2 mei3 ren2 (*6F) zhe2?
...........................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 蘭花的葉子, 到了春天是很茂盛的,
Orchid leaves flourish in the spring,
(2) 桂花到了秋天, 便開得很皎潔;
Laurel glisten brightly in the season of autumn,
(3) 這樣的生氣蓬勃的姿態,
This kind of flourishing atmosphere,
(4) 便造成了良好的季節.
Has made this period into a good season.

(5) 那裏知道就是隱居在林下的人,
Not knowing that those hermits living in the forest,
(6) 遇到了這樣的景物, 也覺得非常的歡喜哩.
Are very happy in such a delightful scenery.
(7) 我以為蘭桂是一種草木, 但是它自有堅貞幽靜的本心,
I believe orchid and laurel are wood and grass, but they have their original
nature,
(8) 又何嘗希望美人去攀折它呢?
Yet why do they want beautiful person to pick their flowers and trim their
branches?

Notes
(*1A) 葳蕤 = 茂盛貌.

(*2B) 皎潔 = 就是明潔.

(*3C) 欣欣 = 草木向榮貌.

(*4D) 林棲 = 林下隱士.

(*5E) 本心 = 賢貞幽靜的本質.

(*6F) 美人 = 指當時君相.
---------------------------------------

The technique of writing

首四句﹐借物起興。
未四句﹐言草木遇是而榮﹐
然自有木心﹐不求美人攀折﹐
以喻寄志幽棲﹐初無用世的意思。

Posted to asiswind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-05-12 19:44

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD)

張九齡之詩 A poem by Zhang jiuling (678AD to 740AD)

感遇 The feeling of encountering - (C)

幽人歸獨臥,---You ren2 gui du2 wo4,
滯慮洗孤清;---Zhi4 lu4(*1A) xi gu qing;
特此謝高鳥,---Te4 ci3 xie4 gao niao3(2B),
因之傳遠情.---Yin zhi chuan2 yuan3 qing2.

日夕懷空意,---Ri4 xi huai2 kong yi4,
人誰感至精?--Ren2 shui2 gan3 zhi4 jing(&3C)?
飛沉理自隔,---Fei chen2(*4D) li3 zi4 ge2,
何所慰吾誠?--He2 suo3 wei4 wu2 cheng2?

The explanations in Chinese and English.

(1) 幽靜的人, 歸到林下獨自高臥著,
I am like a secluded man who returns to the forest and sleeps under a tree,
(2) 把胸中積滯的憂慮, 洗除乾淨,
I forget all my worries in my mind,
(3) 便成為一個清高的隱士; 現在我拿這意思來答謝高飛的鳥兒,
By doing so I becomes a hermit, who is aloof from material pursuits, like
a bird flying up in the sky.
(4) 並且托牠傳達我遙遠的情懷.
The bird will will convey and express to convey my feelings.

(5) 我日夜裏有著這樣的空想,
Everyday and night I am having this emptiness of thinking.
(6) 可是誰能夠被我的精誠所感動呢,
Who will understand the sincerity of my feelings
(7) 原來居高位的人和隱居的人, 在道理上來說, 根本是相隔很遠的.
In reality, there is a vast different between a man in high position and
someone who is a hermit.
(8) 事實既然這樣, 那末怎能安慰我一片忠誠的意思呢?
If it is the case then who will comfort me for my idea of being loyal to
the ruler.

Notes:
(*1A) 滯慮 (zhi4 lu4) = anxiety or worry.

(*2B) 高鳥 (gao niao3) = to compare people in high position

(*3C) 至精 = 達到極點的精誠。

(*4D) 飛沉 (fei chen2) = go up or ascend and fall or drop.
-----------------------------------------------------

作法 The technique of writing

前四句是寫已的鬼隱自高。
後四句是寫歸隱後仍惓惓思君

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-05-12 20:36

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD)

張九齡 A poem by Zhang Jiuling (678AD to 740AD)

感遇 The feeling of encountering - (D)

江南有丹橘,---Jiangnan(*1A) you3 dan ju2,
經冬猶綠林;---Jing dong you2 lu4 lin2;
豈伊地氣暖?--Qi3 yi(*2B) di4 qi4 nuan3?
自有歲寒心.---Zi4 you3 sui4 han2 xin(*3C).

可以薦嘉客,---Ke3 yi3 jian4(*4D) jia ke4,
奈何阻重深?--Nai4 he2 zu2 chong2 shen(*5E)?
運命惟所遇,---Yun4 ming4(*6F) wei2 suo3 yu4,
循環不可尋.---Xun2 huan2(*7G) bu4 ke3 xun2.

徒言樹桃李,---Tu2 yan2 shu4 tao2 li3,
此木豈無陰?--Ci3 mu4 qi3 wu2 yin?
.............................................................

The explanations in plain Chinese and English

(01) 長江以南有一種紅色的橘子,
In the south of the Yangtze River, there grows a red orange-tree.
(02) 到了寒冷的冬天, 仍舊是碧綠的園林;
Throughout the winter its leaves are still green,
(03) 這難道是那邊地氣溫的緣故嗎?
Is it because of the warmer soil?
(04) 其實這種橘樹, 自己有耐得住歲寒的本心啊!
It is because its' nature is used to the cold

05) 講到這種橘子, 可以進獻上等的客人,
Talking about this tangerine you might serve it to your honourable guests,
(06) 可惜路途隔得很遠, 沒法把它覓到呀!
Tangerine cannot be found here, in the north, since the land that grows
it is too far away,
(07) 我以為一個人的命運, 只好隨遇而安;
I believe circumstance governs destiny.
(08) 要明白天道往復, 不是人們所能尋求的.
It is not possible for us to understand the cause of the infinite cycle.

(09) 但是世上的人, 常常只說種桃李兩種,
People are only talking about planting peach-trees and plums,
(10) 難道這種堅貞的橘樹, 竟沒有成蔭的一天嗎?
But they forget the shade from the tangerine trees.

Notes:
(*1A) 江南 = 大江以南的地方﹐統稱江南。

(*2B) 豈伊 = 作其字講﹐是指江南。

(*3C) 寒心 = 能耐歲終寒冷的本質。

(*4D) 薦 = 作進字解。

(*5E) 重深 = 重陰深處﹐暗指小人。

(*6F) 運命 = 時運和命數

(*7G) 循環 = 往復不巳叫循環﹐此指天道而言。
------------------------------------------------------

作法 The technique of writing

言丹橘亦具松柏的貞性﹐而不獲薦享﹐九齡借以自比。
未二句嘆世人只知桃李能成陰﹐不知丹橘經冬猶綠。
知已難逢﹐古今同慨﹗

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-05-12 21:27

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD)

岑參詩 A poem by Cen Can (715AD to 770AD)

山房春事 Spring time in a mountain house

梁園日暮亂飛鴉,---Liang Yuan(*1A) ri4 mu4 luan4 fei ya,
極目蕭條三兩家.---Ji2 mu4 xiao tiao2 san liang3 jia.
庭樹不知人死盡,---Ting2 shu4 bu4 zhi ren2 si3 jin4,
春來還發舊時花.---Chun lai2 huan2 fa jiu4 shi2 hua.
....................................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 那荒廢的梁園, 到了傍晚, 群鴉到處亂飛.
When evening comes there are groups of crows flying about in this neglected
garden.
(2) 放眼望去, 到處一片蕭條冷落, 只有三兩戶人家.
Taking a good look around, one will see everywhere is in desolated environment
and there are only two or three families.
(3) 庭中的樹木卻不知道過去住在此地的人們都已死盡,
Those trees growing in the garden do not know that the former residents
of this place were all dead.
(4) 春天到了, 它仍舊和往常一樣開著美麗的花朵.
When spring comes, as usual, the trees begin to bloom with beautiful flowers.


Note:
(*1 A) 梁園 Liang Yuan
This garden was built by Prince Liang Xiao (梁孝王) of the Han Dynasty (漢
朝 202BC to 220AD). It was called Yuan You (苑囿) or Tu Yuan (兔園) or Rabbit
Garden. The site of this garden is in Shangqiu county (商邱縣) in Henan
province (河南省)
-------------------------------------------------
The back ground of this poem

漢朝 (202BC to 220AD) 時代繁華富麗的梁園﹐到唐朝已成一片廢墟。
詩人來遊這個廢園時﹐正是花開燦爛的春日。但春光雖好﹐繁華卻已
消散。詩人不覺感慨人事之無常﹐而作了這一首詩。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-06-12 04:23

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD)

李白詩 A poem by Li Bai (701AD to 762AD)

下終南山過斛斯山人宿置酒
Going down from Mount Zhongnan(*1A) to lodge in the wine tavern of Hu 

暮從碧山下,---Mu4 cong2 bi4 shan xia4,
山月隨人歸,---Shan yue4 sui2 ren2 gui,
卻顧所來徑,---Que4 gu4(*2B) suo3 lai2 jing4(*3C),
蒼蒼橫翠微.---Cang cang(*4D) heng2 cui4 wei(*5E).

相攜及田家,---Xiang xie2 ji2 tian2 jia,
童稚開荊扉,---Tong2 zhi4 kai jing fei(*6F),
綠竹入幽徑,---Lu4 zhu2 ru4 you jing4(*7G),
青蘿拂行衣.---Qing luo2 fu2 xing2 yi.

歡言得所憩,---Huan yan2 de2 suo3 qi4(*8H),
美酒聊共家,---Mei3 jiu3 liao2 gong4 jia(*9I),
長歌吟松風,---Chang2 ge yin2 Song Feng(*10J),
曲盡河星稀.---Qu3 jin4(*11K) he2 xing xi.

我醉君復樂,---Wo3 zui4 jun fu4 le4,
陶然共忘機.---Tao2 ran2 gong4 wang4 ji(*12L).
............................................................

The explanations in Chinese and English

(01) 在傍晚的時候, 我從充滿著碧色的終南山上走下來,
In the evening, I went down the bluish green mountain,
(02) 山中的月亮, 也跟着人一同歸來.
The moonlight was accompanying me homeward bound.
(03) 我回頭望望來時的路徑,
I looked back at the path from which I came,
(04) 只見山間發出深青的顏色, 橫在山的半腰裏.
I saw the mountain was in deep green colour which was lying horizontally
in the mid of the mountain.

(05) 在途中遇見了斛斯山人, 便攜手走到田莊裏,
While passing by a farmhouse, I met Hu, the wine tavern owner. We shook
hands and went inside the farmhouse,
(06) 當下便有小孩子出來開了柴門,
His children came out from the house and opened the gate for us.
(07) 在我進內的當兒, 看見許多的綠竹, 掩映著一條幽靜的小路;
While we were being led by the children into the house, I saw many green
bamboos on the little path.
(08) 路邊的青蘿, 拂著我行路的衣服.
On the side of the path there were also green vines that stroke my clothes.

(09) 到了屋中, 便歡喜地談笑, 說今晚得到一個休息的好機會了.
I felt happy as I arrived in the house because I had a place to rest and
a friend to talk to,
(10) 一會兒, 他就備好了美酒, 和我一起暢飲,
A little while he prepared the good wine and we began to drink together.
(11) 並且高唱著[松風] 的樂曲.
We sang loudly the song of "Song Feng" the pines;
(12) 等到樂曲唱完, 看看天河中的星光已稀少.
After a good time in singing our songs and drinking our wine, the stars
in the sky had gone down,

(13) 我既獲的醉後的樂趣, 他也異常的快樂.
My friend was very happy to see me happily getting drunk,
(14) 彼此在這歡天喜地的環境裏, 把世上一切心機變詐完全忘掉了.
In this happy environment, we forgot about this world.

Notes:
(*1A) 終南山 = 在西安府城南五十里﹐西安府﹐即今陝西長安縣。

(*2B) 卻顧 = 回看的意思。

(*3C) 徑 = 小路。

(*4D) 蒼蒼 = 深青色。

(*5E) 翠微 = 稱山末及頂上近旁陂陀處。

(*6F) 荊扉 = 柴門。

(*7G) 幽徑 = 幽靜的小路。

(*8H) 憩 = 憩音器。休息的意思。

(*9I) 共揮 = 共斟酒.

(*10J) 松風 = 曲名

(*11K) 盡河 = 天河。

(*12L) 陶然 = 喜悅的神態。

(*13M) 忘機 = 心無機械﹐與世無爭。
--------------------------------------------------------

The back ground of the poem

作法 The technique of writing

首四句﹐先寫路上暮景。
次四句﹐寫門內景色。
未六句﹐寫已入其家﹐置酒長歌﹐怡然共樂

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-06-12 06:05

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD

許渾之詩 A poem by Xu Hun (791ADto 858AD)

早秋 Early Autumn

遙夜汎清瑟,---Yao2 ye4 fan4 qing se4,
西風生翠蘿.---Xi feng sheng cui4 luo2(*1A).
殘螢栖玉露,---Can2 ying qi yu4 lu4(*2B),
早雁拂金河.---Zao3 yan4 fu2 jin he2(*3C).

高樹曉還密,---Gao shu4 xiao3 huan2 mi4,
遠山晴更多.---Yuan3 shan qing2 geng duo.
淮南一葉下,---Huai Nan(*4D) yi ye4 xia4,
自覺洞庭波.---Zi4 jue2 Dong Ting(*5E) bo.
............................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 在這遙長的秋夜裏, 發出寂寞淒涼的秋聲,
In this long autumn night it sends out a miserable and lonesome autumn sound,

(2) 西風吹著青翠蘿藤,
The west wind blows on the green cypress vines.
(3) 殘餘的螢火蟲, 停歇在潔白的露水上,
The remnants of the fireflies are lying on the white dews exhausted.
(4) 早上的雁鳥震拂著翅膀, 在天河裏飛來飛去.
In the morning the geese are flying about in the sky.

(5) 高高的樹木, 在天亮時看過去, 還很繁密;
Looking at the tall trees in the morning, one can see them growing luxuriantly,

(6) 遠處的山峰, 在睛天看起來更加覺得多了.
In a clear day, more trees growing in the high ground can be seen.
(7) 淮南地方的樹上, 只要落下一片葉子,
In the land of Huainan if only one leave of a tree falls,
(8) 洞庭湖裏便生出秋波來了.
It produces a ripple on the Lake of Dongting.

Notes:

(*1A) 翠蘿 (cui4 luo2) = is a green cypress vine

(*2B) 玉露 (yu4 lu4) = is white dews (秋露如玉)

(*3C) 金河 (jin he2) = refers as 天河 tian he2, meaning the Milky Way; the
Galaxy.

(*4D) 淮南 (Huai Nan) = refers to the south of Huai Shui 淮水 River.
The source of Huai Shui River is in Mount Tongbo 桐柏山in Anhui province
(安徽省). The river flows through Jiangsu province (江蘇省) and empties
its water in East China Sea.

(*5E) 洞庭湖 (Dongtinghu) = Dongtinghu is situated in the north of Hunan
province.
It is a large lake of eight hundred li (里 one li equals to one-third of
an English mile) in circumference and connected by numerous channels to
Changjiang (長江) or the Yangtze River. There are four big rivers flow into
Lake Dongting. They are the rivers of Xiangjiang (湘江), Lishui, (澧水),
Yuanjiang (沅江) and Zishui (資水).

Note:
作法The technique of writing

從高低遠近處描畫﹐不露早秋字樣﹐
卻句句是早秋。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-06-12 07:46

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD)

Gao Shi (高適 702AD to 765AD))

送李少府 (*!A)貶峽中(*1B)王少府貶長沙
(Sending off the demoted official Li to Xiazhong and official Wang to Changsha)


嗟君此別意何如?--Jie jun ci3 bie2 yi4 he2 ru2?
駐馬銜杯問謫居.---Zhu4 ma3 xian2 bei wen4 zhe ju.
巫峽啼猿數行淚;---Wuxia ti2 yuan2 shu3 xing2 lei4;
衡陽歸雁幾封信----Hengyang gui yan4 ji feng xin4.

青楓江上秋帆遠;---Qing Feng Jiang (*3C) shang4 qiu fan yuan3;
白帝城邊古木疏.---Baidi Cheng (*4D) bian gu3 mu4 shu.
聖代即今多雨露,---Sheng4 dai4 ji2 jin duo yu3 lu4 (*5E),
暫時分手莫躊躇.---Zan4 shi2 fen shou3 mo4 chou2 chu2.
-----------------------------------------------------------

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 唉! 你們這次離別, 心中有什麼的感受呢?
What are you thinking as we are going to part from one another?
(2) 你們停下馬來, 我請你們喝杯酒, 順便問問你們被貶到什麼地方去.
Dismount from your horses as I am going to offer you a few cups of wine
and at the same time ask where are you being demoted to.
(3) 哦! 你被貶到峽中去啊! 那麼, 你聽到那淒涼的猿啼聲, 一定會掉下幾行眼淚
吧!
You are going to be demoted to Xiazhong where you can hear the apes weeping
in the valley that will make you shed tears.
4) 哦! 你被貶去長沙呀! 那麼, 當雁兒從衡陽北歸的時候, 你還可以讓它替你帶回
幾封家書哩!
Oh! you are being demoted to Changsha, then when the wildgeese returning
to the north from Hengyang you can ask them to carry news to your home.


(5) 湖南長沙附近有一條青楓江, 我想你在那裏, 常可以到江上望著遠遠的秋帆,
哪一天, 你也能乘著它回去.
There is a river called Green Maples near Changsha in Hunan and from there
you can see the boat sailing and you can imagine that you can take the boat
homeward bound when you are allow to go home.
(6) 而你呢! 在四川白帝城邊, 有一排蕭疏的古木, 也夠你在那裏徘徊沉思的吧!
For you, there is a row of old trees growing near the Walled city of White
God city in Sichuan and from there you can pace up and down thinking deeply
about yourself.
(7) 如今, 政治清明, 國君對臣下們很恩厚.
Nowadays, the politics are honest and upright and the Emperor is kind to
his officials.
(8) 暫時分手離別, 你們也就不必再猶疑了.
We will be separated temporary you don't have to be shilly-shally.

Notes:
(*1A) 少府 Shao Fu
縣尉的別稱﹐掌理地方緝盜治安之職。

(*2B) 峽中 Xia Zhong
詩云巫峽﹐應指川巫山縣。

(*3C) 青楓江
在湖南長沙府瀏陽縣南﹐亦名雙楓浦。

(*4D) 白帝城
在四川奉節縣附近。

(*5E) 雨露
喻指皇恩.
---------------------------------------

作法 The technique of writing

起聯總敘送別﹐中夾寫二人謫地﹐對仗工整。
結用寬慰語﹐與摯情真。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-06-12 15:31

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD)

溫庭筠之詩 A Tang poem by Wen Tingyin (812AD to 870AD)

蘇武廟 The Temple of Su Wu

http://baike.baidu.com/view/27500.htm
蘇武魂銷漢使前,---Su Wu [*1A] hun2 xiao Han shi3 qian2,
古祠高樹兩茫然.---Gu3 ci2 [*2B] gao shu4 liang3 mang2 ran2.
雲邊雁斷胡天月,---Yun2 bian yan4 duan4 hu2 tian yue4,
隴上羊歸塞草煙.---Long3 shang4 yang2 gui sai cao3 yan4.

迴日樓臺非甲帳,---Hui2 ri4 [*3C] lou2 tai2 fei jia2 zhang4 [*4D],
去時冠劍是丁年.---Qu4 shi2 guan jian4 shi2 ding nian2 [*5E].
茂陵不見封侯印,---Mao Ling [*6F] bu4 jian4 feng hou2 yin4,
空向秋波哭逝川.---Kong xiang4 qiu bo ku shi4 chuan [*7G].
.......................................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 漢朝的蘇武, 出使到匈奴國時, 受盡許多苦難, 所以蘇武在做漢使以前, 早已
拋棄一切, 不顧生命的了.
Su Wu was appointed the envoy to the Kingdom of Xiongnu. Before he set out
he knew the difficulty of being an envoy in Xiongnu. Therefore, he did not
care about his life but hoped to accomplish his duties.
(2) 現在這裏留存著蘇武的古廟, 和高大的樹木, 兩下裏顯出愁遠的景象.
Now, this temple built to honour him is still intact showing his endurance
to survive in the Kingdom of Xiongnu.
(3) 想當年蘇武在匈奴國所過淒涼的歲月, 他和漢朝音訊難通, 雲邊斷絕了飛雁的
影蹤, 只看見胡地天空中的月亮;
In retrospect, Su Wu was totally lost in contact with the Han Dynasty. He
could not even see the wild geese flying there from the land of the Han
Dynasty but only the moon in the Xiongnu land.
(4) 從隴上牧羊回來時, 只見邊塞青草和煙霧.
Wen he returned from shepherding he saw nothing but the green grass in the
frontier and the smoke and mist.

(5) 等到他回到了漢朝的時候, 漢武帝早已崩亡, 所以樓臺上已不是舊時的甲帳了
.
By the time he returned home Emperor Wu had already passed away and his
storied building and canopy had been changed.
(6) 他當初到匈奴國去的時候, 頭上戴著冠, 腰間掛著劍, 正是壯年時期.
When Su Wu first went to the land of Xiongnu he was young, wearing his official
hat and carrying a sword.
(7) 經過十九年之後回國, 武帝已葬在茂陵, 不能見到封侯受印的禮節,
After nineteen years, the Emperor was dead and buried in Maoling Mausoleum
and the Emperor could not see the ceremony in honouring him.
(8) 這是使蘇武很可感傷的事情, 他只能空空的向秋水痛苦, 憑弔著一去不返的流
水罷了.
This made Su Wu very sad and he could do nothing except facing the sky and
cried as he knew that when one died, one was like the flowing of water,
flowing endlessly day and night.

Notes:
[*1A] Su Wu (蘇武 ? to 60BC)

北海牧羊不屈志---Beihai mu4 yang2 bu4 qu zhi4.

Even though I am shepherding in the North Sea I would not yield.

Su Wu Was born in Duling (杜陵 in the southeast of Xian city 西安市 of Shaanxi
province 陜西省) during the Han Dynasty (漢朝 206BC to 220AD). His father
Su Jian (蘇建) was a general. Su Wu was employed as a butler attending to
Emperor Wu Di Liu Che (武皇帝劉徹 140BC to 87BC). In 100BC Emperor Wu Di
sent Su Wu as an Ambassador to Xiongnu (匈奴 present day outer Mongolia).
Su Wu and his entourage brought a lot of presents to Danyu (單于), the ruler
of Xiongnu. Su Wu and his entourage were well received. However, Danyu refused
to allow Su Wu to return to his country. The Xiongnu ruler cajoled him to
surrender but Su Wu refused. He was then sent to Beihai (北海 in present
day Siberia) to shepherd the goats.

After shepherding goats for 19 years in the desolate place, finally, in
81BC, he was released and sent back to his country, the Han Dynasty (漢朝
202BC to 220AD).

[*2B] 古祠
指蘇武廟

[*3C] 迴日
回漢的日子

[*4D] 甲帳
漢孝武之世﹐興造甲乙帳﹐言以甲乙次第為名。
非甲帳﹐嘆樓臺已更換。

[*5E] 丁年
就是壯年

[*6F] 茂陵
地名。漢武帝 (140BC to 87BC) 徒郡國豪傑於茂陵﹐
在今陝西興平縣東北。

[*7G] 逝川
一去不返的水流。
----------------------------------

作法 The technique of writing

起二句從生前說到死後﹐
以後歷敘一生事跡﹐字字酸。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan 9鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-06-12 19:19

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD)

Gao Shi (高適 702AD to 765AD))

送李少府 (*!A)貶峽中(*1B)王少府貶長沙
(Sending off the demoted official Li to Xiazhong and official Wang to Changsha)


嗟君此別意何如?--Jie jun ci3 bie2 yi4 he2 ru2?
駐馬銜杯問謫居.---Zhu4 ma3 xian2 bei wen4 zhe ju.
巫峽啼猿數行淚;---Wuxia ti2 yuan2 shu3 xing2 lei4;
衡陽歸雁幾封信----Hengyang gui yan4 ji feng xin4.

青楓江上秋帆遠;---Qing Feng Jiang (*3C) shang4 qiu fan yuan3;
白帝城邊古木疏.---Baidi Cheng (*4D) bian gu3 mu4 shu.
聖代即今多雨露,---Sheng4 dai4 ji2 jin duo yu3 lu4 (*5E),
暫時分手莫躊躇.---Zan4 shi2 fen shou3 mo4 chou2 chu2.
-----------------------------------------------------------

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 唉! 你們這次離別, 心中有什麼的感受呢?
What are you thinking of as we are going to part from one another?
(2) 你們停下馬來, 我請你們喝杯酒, 順便問問你們被貶到什麼地方去.
Dismount from your horses as I am going to offer you a few cups of wine
and at the same time ask where are you being demoted to.
(3) 哦! 你被貶到峽中去啊! 那麼, 你聽到那淒涼的猿啼聲, 一定會掉下幾行眼淚
吧!
You are going to be demoted to Xiazhong where you can hear the apes weeping
in the valley that will make your tears welling up in your eyes.
4) 哦! 你被貶去長沙呀! 那麼, 當雁兒從衡陽北歸的時候, 你還可以讓它替你帶回
幾封家書哩!
Oh! you are being demoted to Changsha, then when the wildgeese returning
to the north from Hengyang you can ask them to carry news to your home.


(5) 湖南長沙附近有一條青楓江, 我想你在那裏, 常可以到江上望著遠遠的秋帆,
哪一天, 你也能乘著它回去.
There is a river called Green Maples near Changsha in Hunan and from there
you can see the boat sailing and you can imagine that you can take the boat
homeward bound when you are allow to go home.
(6) 而你呢! 在四川白帝城邊, 有一排蕭疏的古木, 也夠你在那裏徘徊沉思的吧!
For you, there is a row of old trees growing near the Walled city of White
God city in Sichuan and from there you can pace up and down thinking deeply
about yourself.
(7) 如今, 政治清明, 國君對臣下們很恩厚.
Nowadays, the politics are honest and upright and the Emperor is kind to
his officials.
(8) 暫時分手離別, 你們也就不必再猶疑了.
We will be separated temporary you don't have to be shilly-shally.

Notes:
(*1A) 少府 Shao Fu
縣尉的別稱﹐掌理地方緝盜治安之職。

(*2B) 峽中 Xia Zhong
詩云巫峽﹐應指川巫山縣。

(*3C) 青楓江
在湖南長沙府瀏陽縣南﹐亦名雙楓浦。

(*4D) 白帝城
在四川奉節縣附近。

(*5E) 雨露
喻指皇恩.
---------------------------------------

作法 The technique of writing

起聯總敘送別﹐中夾寫二人謫地﹐對仗工整。
結用寬慰語﹐與摯情真。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-06-12 19:52

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD)

王維之詩 A Tang poem by Wang Wei (701AD to 760AD)

過香積寺 Guo4 Xiang Ji Si (Passing by Xiang Ji Temple[*1A])

不知香積寺,---Bu4 zhi Xiang Ji Si,
數里入雲峰.---Shu3 li3 ru4 yun2 feng.
古木無人徑,---Gu3 mu4 wu2 ren2 jing4,
深山何處鐘?--Shen shan he2 chu4 zhong?

泉聲咽危石,---Quan2 sheng yan4 wei shi2,
日色冷青松.---Ri4 se4 leng3 qing song.
薄暮空潭曲.---Bo4 mu4 kong4 tan2 qu3.
安禪制毐龍.---An chan2 zhi4 ai long2.
.....................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 我不知道香積寺的所在,
I don't know where is Xiang Ji Temple,
(2) 走了數里路, 方纔走到有雲氣的山峰上;
Having walked for several miles, I come to the top of the cloudy mountain;
(3) 只見到一珠一珠的古老樹, 卻看不見行人的小路.
I see many old trees but not the footpath,
(4) 又聽得這深山裏面的鐘聲, 不知從那裏發出來的?
I can also hear the sound of a bell but I have no idea when it comes from?

(5) 泉水的聲音好像要把高峻的石頭吞下去,
The sound of the flowing water in the stream sounds like swallowing the
high steep stones.
(6) 淡淡的日光, 冷冷地照在青松上.
The sun shines on the cold green pines.
(7) 到傍晚時在這個空潭中屈曲的地方, 正好修練靜功,
In the evening, it is good for meditation,
(8) 制伏那毒龍一般邪念.
To rid of your evil thought, in this tortuous open space near the pond.


[*1A]
Xiang Ji Temple (香積寺) is in the north of Nanziwu Valley (南子午谷), south
from the city of Xian (西安市) in Shaaxi province (陝西省). Apparently,
the temple is near a pond called Kunming (昆明池)

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-06-12 21:55

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD)

賈島之詩 A Tang poem by Jia Dao (788AD to 843AD)

三月晦日送春 The last day of Spring

三月正當三十日,---San yue4 zheng4 dang san shi2 ri4,
風光別我苦吟身;---Feng guang [*1A] bie2 wo3 ku3 yin2 shen;
共君今夜不須睡,---Gong4 jun [*2B] jin ye4 bu4 xu shui4,
末到曉鐘猶是春.---Wei4 dao4 xiao3 zhong [*3C] you2 shi4 chun.
...............................................................

(1) 今天已到了三月三十日, 正是春天的最末一日,
Today is the thirtieth day of the third month, the last day of Spring,
(2) 大好的明媚春光, 就要分別我這個苦吟的人了;
This beautiful fine weather will depart from me,
(3) 我是沒法挽留你, 祇好和你在今天夜裏, 大家都不安睡,
祇願天不明亮,
Since I am unable to persuade you to stay, let us don't go to sleep tonight
and hope that the sun will not rise tomorrow.
(4) 末到寺院裏敲鐘的時候, 總算還是春天呢
It is still Spring until the temple bell is sounded.

Notes:
(*1A) 風光 (feng guang) means scene or beautiful scene.
是風景好的時光.

(*2B) 君 (jun) in this case it means the Spring season.
指春說的.

(*3C) 曉鐘 (xiao3 zhong) The sound of the temple bell heralding a new day.
是天亮時候寺院裏的鐘聲.
----------------------------------------------------------

The back ground of the poem

三月三十春已盡矣﹐而我苦吟之身﹐忍見春花別我去矣﹐
春雖無計可留﹐然當此之時﹐惟宜苦吟痛飲﹐以送青春﹐
不須睡臥﹐曉鐘未發﹐明朝之夏未來﹐猶是今日之殘春矣。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-06-12 22:37

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD)

高適之詩 A Tang poem by Gao Shi (702AD to 765AD)
An ancient war song

古從軍行 (The March Of The Ancient Army)

http://www.youtube.com/watch?v=1x1DZ-eKIT4&feature=related

白日登山望烽火,---Bai2 ri4 deng shan wang4 feng huo3 [*1A],
黃昏飲馬傍交河.---Huang2 hun yin3 ma3 bang4 Jiaohe [*2B].
行人刁斗風沙暗,---Xing2 ren2 diao dou3 [*3C] feng sha an4,
公主琵琶幽怨多.---Gong Zhu3 [*4D] Pi2 Pa you yuan4 duo.

野營萬里無城郭,---Ye3 ying2 wan4 li3 wu2 cheng2 guo,
雨雪紛紛連大漠.---Yu3 xue3 fen fen lian2 da4 mo4 [*5E].
胡雁哀鳴夜夜飛,---Hu yan4 ai ming2 ye4 ye4 fei,
胡兒眼淚雙雙落.---Hu er2 yan3 lei4 shuang shuang luo4.

聞道玉門猶被遮,---Wen2 dao4 Yumen [*6F] you2 bei4 zhe,
應將性命逐輕車.---Ying jiang xing4 ming4 zhu2 Qing Che [*7G].
年年戰骨埋荒外,---Nian2 nian2 zhan4 gu mai2 huang wai4,
空見萄葡入漢家.---Kong jian4 tao2 pu2 [*8H] ru4 Han jia.
...........................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(01) 白天走到山上望那報警的烽火臺,
In a clear day light, I climb up the warning watch tower,
(02) 黃昏時要拉著馬去喝水, 邊走到交河旁邊.
At dusk I take the horse to the bank of Jiao River to drink water.
(03) 遠行的人聽得軍中敲刁斗的聲音, 覺得風沙有暗沉沉的樣子,
When a traveler hears the copper sticks hitting the hour of the day in the
army camp, he feels as if the sandstorm is blowing.
(04) 這淒涼的景象, 比著從前漢朝的宮主下嫁烏孫國, 她在路上彈出非常幽怨的琵
琶聲, 還要深厚哩!
This miserable scene can be compared with the Princess during the Han Dynasty
when she was playing the pipa while on her way to marry the rule of the
Kingdom of Wusun.

(05) 在曠野裏在紮營, 向遠處望著, 萬里茫茫, 看不見城郭,
Look afar in the distance from the camp in this wilderness there is no city
in sight for thousands of miles.
(06) 只有雨和雪, 紛亂地接連那廣大的沙漠.
There are only snow and rain scattering in the vast desert.
(07) 胡地的雁兒, 悲哀地叫著, 夜夜在那裏飛來飛去,
In this miserable land of the Xiongnu there are only wild geese flying about
crying every night,
(08) 胡人聽了, 也會雙雙地落下眼淚來.
Even the Xiongnu will have tears welling up from their eyes after listening
to geese miserable cry.

(09) 聽說玉門關那邊, 現在還被胡人遮斷歸路,
I hear that the homebound road in the Yumen Gate is still blocked off by
the Xiongnu.
(10) 我們的兵士, 自然要把性命命跟了輕車去作戰.
Naturally, our soldiers are still struggling for their lives.
(11) 一年一年戰死死的骸骨, 埋葬在荒塞外面,
Every year, the bones of our warriors are buried in this frontier wilderness,

(12) 到後來, 祇有空空地望見匈奴把葡萄進貢到漢朝去罷了!
In the end the Xiongnu pay tribute and introduce grapes to the Han Dynasty.

Notes:

[*1A] 烽火 (feng huo3)
Beacon-fire (used to give border alarm in ancient China)
古時守邊烽火臺上舉的火, 為警急惠徵兵之用.

[*2B 交河(Jiao River)
is in the present day Fuyuan county in Xinjang province (新疆省).
在車師國(漢朝時西域國名, 在今新疆省孚遠縣地方), 河水分流
繞城下, 故名. 去長安八千一百五十里.

[*3C] 刁斗 =
In ancient time it was a kind of hitting two copper rods to tell the soldiers
the hour of the night.
古行軍用具, 夜鳴之以警眾報時.

[*4D] 公主琵琶 =
A palace maid (Wang Zhaojun 王昭君) adopted by a Han Emperor as his daughter
and being sent off to marry the ruler of the Kingdom of Wusun.
昔有公主嫁烏孫 (烏孫國, 漢朝時西域國名, 在今新疆省伊犁河流域), 令琵琶馬上
作樂, 以慰其道路之思.

[*5E] 大漠(da4 mo4) means a vast desert.
廣大的沙漠.

[*6F] 玉門 (The Jade Gate) =
The name of a Gate in the present day of Dunhuang county in Gansu province
(甘肅省) 關名, 屬敦煌郡, 去長安三千六百里.

[*7G] 輕車 (Qing Che)
In this case it refers to the nickname of a Han General called Li Guang.
漢李廣曾為輕車將軍.

[*8H] 葡萄 (pu2 tao2)
The grape which was introduced by the Xiongnu to the Han Dynasty (漢朝 202BC
to 220AD) 果名, 漢朝時自西域采葡萄目宿種以歸.
............................................................................


The Red Army began the Long March in October 1935. It took them one year
and one day to complete their March to the north near the Great Wall of
China. They started with an army of about 100,000 strong. Only about 6 or
7 thousand completed the March.

Song Zuying. Shi Song Hong Jun

十送紅軍 - 歌手 - 宋祖英

http://www.youtube.com/watch?v=rKW0G0WcwiQ


Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-07-12 01:00

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD)

白居易之詩 A Tang Poem by Bai Juyi (772AD to 846AD)

慈烏夜啼 (The crow cawing at night)

(01) 慈烏失其母,---Ci2 Wu [*1A] shi qi2 mu3,
(02) 啞啞吐哀音.---Ya3 ya3 tu3 ai yin.
(03) 晝夜不飛去,---Zhou4 ye4 bu4 fei qu4,
(04) 輕年守故林,---Qing nian2 shou3 gu4 lin2 [*2B],

(05) 夜夜夜半啼,---Ye4 ye4 ye4 ban4 ti2,
(06) 聞者為沾襟.---Wen2 zhe3 wei2 zhan jin.
(07) 聲中如告訴,---Sheng zhong ru2 gao4 su4,
(08) 未盡反哺心.---Wei4 jin4 fan3 bu3 [*3C] xin.

(09) 百鳥豈無母?--Bai3 niao3 qi3 wu2 mu3?
(10) 爾獨哀怨深!---Er3 du2 ai yuan4 shen!
(11) 應是母慈重,---Ying shi4 mu3 ci2 chong2,
(12) 使爾悲不任.---Shi3 er3 bei bu4 ren4 [*4D].

(13) 昔有吳起者,---Xi you3 Wu Qi [*5E] zhe3,
(14) 母歿喪不臨.---Mu3 mo4 sang bu4 lin2.
(15) 磋哉斯徒輩,---Cuo zai si tu2 bei4,
(16) 其心不如禽.---Qi2 xin bu4 ru2 qin2.

(17) 慈烏復慈烏,---Ci2 wu fu4 ci wu,
(18) 鳥中之曾參.---Niao3 zhong zhi Zeng Can [*6F].
..............................................

The explanation in English

(01) The crow lost its mother,
(02) Ya ya it cried sadly.
(03) As it loved its mother dearly, for day and night it didn't fly away,
(04) But stayed put in the tree.

(05) It cawed at midnight every night,
(06) Those who heard its cawing felt sad for it,
(07) It sounded like telling that,
(08) It had not provided for its mother long enough.

(09) Every bird had a mother,
(10) Why are you so sad!
(11) You must love your mother dearly.
(12) That made you felt so sorrowful.

(13) In former times, there was a man named Wu Qi
(14) When his mother passed away he did not come home to attend her funeral,

(15) Sigh, what a son,
(16) His heart was worst than that of a bird

(17) Crows do likewise of crows.
(18) Among the birds the crow was the bird of Zeng Can (曾參).


[*1A] 慈烏 (ci2 wu)
means the crow.
Why the crow is called ci2 wu?
Because the crow knows fan bu mu niao (反哺母鳥)
or it knows how to feed it old mother.

[*2B] 故林 (gu4 lin2)
故 means 舊的意思
慈烏喪母﹐不忍離去﹐所以停留在原來的樹林中

[*3C] 反哺 (fan3 bu3)
反哺就是子女反過來餵飼年老的父母﹐引伸為奉養父母。

[*4D] 悲不任 (bei bu4 ren24)
悲不任就是悲傷得受不了

[*5E] 吳起 (Wu Qi ?? to 381BC)
戰國時候的名將﹐衛(國)人﹐善用兵﹐曾經被魏文侯﹐楚悼王重用﹐
著有兵書吳子六篇﹐主張明法度﹐廢不急之官﹐以養戰士﹐強兵力。
史書上說他母親逝世﹐都不回家奔喪﹐所以他的老師曾子鄙棄他於門外。

[*6F] 曾參 (Zeng Can 505BC to 436BC)
春秋魯國武城人﹐孔子的弟子﹐子思的老師。
以孝行聞名﹐曾經作孝經﹐一弘揚孝道。
後人尊稱他為[宗聖]。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-07-12 01:19

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD)

李白之詩 A Tang poem by Li Bai (701AD to 762AD)

金陵酒肆留別 Farewell at the wine-shop in Jinling [*1A]

風吹柳花滿店香,---Feng chui liu3 hua man3 dian4 xiang,
吳姬壓酒喚客嘗.---Wu Ji [*2B] ya jiu3 huan4 ke4 chang2.
金陵子弟來相送,---Jinling zi3 di4 lai2 xiang song4,
欲行不行各盡觴.---Yu4 xing2 bu4 xing2 ge4 jin4 shang [*3C].

請君試問東流水,---Qing3 jun shi4 wen4 dong liu2 shui3,
別意興之誰短長.---Bie2 yi4 xing zhi [*4D] shui2 duan3 chang2.
..................................................................

The explanations in plain Chinese and English

(1) 春風拂著柳花, 把這酒店裏充滿著香氣,
The spring breeze whisking the willow flowers gives the fragrance to this
wineshop,
(2) 店中有吳地的女子, 燙煖了酒勸客人嘗喝幾杯;
There are a few girls, from the land of Wu, in the shop warming the wine
and urging the customers to drink a few more cups;
(3) 金陵地方的子弟們, 來向我道別,
The youngsters of Jinliang come here to say farewell to me,
(4) 將要行走, 卻又不忍離別; 現在且和大家喝完幾杯酒罷.
I am about to leave yet not willing to go, let us drink a few more cups.

(5) 請你們試問東流的水,
Please ask the water that flowing east,
(6) 這次我和你們離別的情意, 和水的長短比較起來,
到底誰短誰長呢?
In comparison between my separation from you and the flowing water, which
is longer?

Notes:

(*1A) 金陵 (Jinliang)
Jinling is the present day city of Nanjing 南京市 in Jiangsu province 江
蘇省.

(*2B) 吳姬 (Wu Ji)
Girls of Jiangsu province 江蘇省婦女.

(*3C) 觴(shang)
Shang is the wine cup or drinking vessel 盛酒器具.

(*4D) 別意與之
In this case the author refers to the water flowing east 指東流水.
---------------------------------------------------------------

作法 The technique of writing

首句寫時令﹐次句寫酒店﹐三句寫送行﹐四句寫留別﹐
結聯將東流水相比﹐語重情長。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-07-12 01:55

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD)

A Tang poem by Wei Zhuang (韋莊 836AD to 910AD)

The time was during the final few decades of the Tang Dynasty (618AD to
907AD). When Wei Zhuang went to sit for the Imperial Examinations, Huang
Chao (黃巢 ?? to 884AD) raised an army and rebelled against the Tang Dynasty.
The country was in turmoil. It was between the year of 894AD and 897AD
during the reign of Emperor Zhao Zong Li Jie (昭宗皇帝李傑 889AD to 903AD)
that he passed the Imperial Examinations. During the turmoil he wandered
about in the south of the Yangtze River for many years. In his middle age
he lived in Sichuan province (四川省). When Wang Jian (王建) founded the
Kingdom of Qian Shu (前蜀 903AD to 925AD), Wei Zhuang was appointed the
Prime Minister. He held on to this post throughout his life. He did not
return, not even once, to the place where he was born, in Jingzhao Duling
(京兆杜陵) in Shaaxi province (陝西省).

金陵圖 [*1A] The picture of Jinling (B)

誰謂傷心畫不成?--Shui2 wei4 shang xin hua4 bu4 cheng2?
畫人心逐世人情.---Hua4 ren2 xin zhu2 shi4 ren2 qing2.
君看六幅南朝事,---Jun kan liu4 fu2 Nanchao [*2B] shi4,
老木寒雲滿故城.---Lao3 mu4 han2 yun2 man3 gu4 cheng2.
...................................................

The explanations in plain Chinese and English

誰說人們的傷心之情畫不出來呢﹖
Who says that people cannot draw out the sad feeling of human?
那畫家的心卻能捕捉世人的感情啊﹗
The hearts of the artists can capture the emotion of the people.
你看, 這六幅繒寫南朝舊事的圖畫﹐
You see, these six paintings portrayed the past events of the South Dynasties
in pictures,
圖面上是老木, 寒雲籠罩著古老城市, 這不一呈現一片
蕭瑟得讓人傷心的情境了嗎﹖
On the pictures are the old wood, the cold clouds are shrouding the old
city,
are not these bleak situations being exposed giving the sad feeling to the
people?

Notes:
[*1A] 金陵圖
繒寫金陵故城的圖畫。韋莊此詩是披覽圖畫﹐而賦寫興亡的感慨。

[*2B] 南朝
宋﹐齊﹐梁﹐陳﹐四朝建都江南。
與統治北方的北魏﹐北齊﹐北周對稱為南朝。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-07-12 02:35

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD)

王維之詩 A Tang poem by Wang Wei (699AD to 759AD)

送別 Song4 Bie2 (Saying farewell)

下馬飲君酒,---Xia4 ma3 yin3 jun jiu3,
問君何所之?--Wen4 jun he2 suo3 zhi?
君言不得意,---Jun yan2 bu4 de2 yi4,
歸臥南山陲.---Gui wo4 nan2 shan chui2.
但去莫復問,---Dan4 qu4 mo4 fu4 wen4,
白雲無盡時.---Bai2 yun2 wu2 jin4 shi2.
...........................................................

The explanations in plain Chinese and English

(1) 請你下馬來飲一杯酒, 再問你要往什麼地方去?
I said, "Please dismount from your horse and have a glass of wine", and
then I asked again, "Where are you going?"
(2) 你說因為心中不得意, 要歸隱到終南山旁邊去.
You said that you had no alternative, but to go back to Zhongnanshan [*1A]
to live in seclusion.
(3) 既然這樣, 那麼你就去罷, 我也不再向你問了.
Such being the case, I said, "You may go and I am not going to ask you anymore
questions."
(4) 但是我們朋友的交情, 好像天上的白雲, 永遠沒有窮盡的時候啊!
However, our friendship was like the white clouds in the sky, forever without
ending.

[*1A]
Zhongnanshan (終南山)
is also called Qinling (秦嶺), a mountain range, which starts from Tianshui
county (天水縣) in Gansu province (甘肅省) and continues to Dashan (大山
) in Shan county (陝縣) in Henan province (河南省).
--------------------------------------------------------------

作法 The technique of writing

以問答法成詩﹐ 自成一格

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-07-12 04:21

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty ( 618AD to 907AD)

崔塗之詩 A Tang poem by Cui Tu (854AD to ??)

http://www.hudong.com/wiki/%E5%B4%94%E6%B6%82
孤雁 The Lonely Goose

幾行歸塞盡,---Ji hang2 gui sai4 (*1A) jin4,
念爾獨何之?--Nian4 er3 du2 he2 zhi (*2B)?
暮雨相呼失,---Mu4 yu3 xiang hu shi,
寒塘欲下遲.---Han2 tang2 yu4 xia4 chi2.

渚雲低暗渡,---Zhu3 yun2 di an4 du4,
關月冷相隨.---Guan yue4 leng3 xiang sui3.
未必逢矰繳,---Wei4 bi4 feng2 zeng jiao3 (*3C),
孤飛自可疑.---Gu fei zi4 ke3 yi2.
-------------------------------------------

The explanations in plain Chinese and English

(1) 一行一行的鴻雁, 回到邊塞地方, 都已飛盡了.
Line after line of geese have flown back to the frontier fortress over the
border,
(2) 想你獨自飛著, 到什麼地方去你?
Where are you flying alone all by yourself?
(3) 在暮雨中, 你呼叫著已經失散了的同伴,
You call to your separated mates in the evening rain.
(4) 在寒冷的池塘上, 你要飛下去, 又有些遲疑不決的樣子.
You want to go down to the icy pond but you are hesitated to do so.

(5) 在小洲上有雲的地方, 你暗中渡過水面.
In the dark, you fly over the islet with clouds hovering above.
(6) 關塞那邊的月光, 卻冷清地跟著你.
The moon in the frontier fortress is following you wherever you go.
(7) 雖然你在路上未必逢到射鳥的羽箭,
Although you may not meet the bird shooter on your way,
(8) 但是你單獨飛行, 自覺得有些可驚可疑的地方啊.
Yet by flying alone is the worse for staying adrift.

Notes:
(*1A) 塞
邊塞

(*2B) 何之
猶言何往

(*3C) 矰繳
弋鳥的器具
-------------------------------------------

The poem is about the loneliness of the author, with these four words
(1) Shi (失)---lose
(2) Chi (遲)------late
(3) Di (低)-------low
(4) Leng (冷)---cold

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-07-12 06:17

唐朝詩 Poems from the Tang Dynasty (618AD to 907AD)

趙嘏之詩A Tang poem by Zhao Gu (806AD to 853AD)

Zhao Gu passed the Imperial Examinations during the reign of Emperor
Wu Zong Li Yan 武宗皇帝李炎 841AD to 846AD). He was appointed as an official
serving in the county of Weinan (渭南縣) in Shaanxi province (陜西省). He
was also a poet and this is his famous poem.

江樓有感 Sentimental Feeling at Jianglou [*1A]

獨上江樓思悄然,---Du2 shang4 Jiang Lou si qiao ran2 (*2B),
月光如水水如天;---Yue4 guang ru2 shui3 shui3 ru2 tian;
同來玩月人何在,---Tong2 lai2 wan2 yue4 ren2 he2 zai4,
風景依稀似去年.---Feng jing3 yi xi (*3C) si4 qu4 nian2.
..............................................................

The explanations in plain Chinese and English

(1) 我孤獨地一人, 走上了江樓, 靜悄悄地, 而心頭像有著事呢!
Alone, I come up to Jianglou quietly,
(2) 但見月光好像水光, 水光好像天光, 上下凝成了一色.
The moon light is like the light from the water which is like the light
from the sky, forming into one colour from above and below.
(3) 我想起從前和我同上樓來賞月的人, 不知現下在什么地方?
In retrospect, I wonder where are the people who previously
came here with me to admire the moon.
(4) 可是那今夜的風景, 彷彿是像去年一樣呢.
However, the scenery of tonight is the same as that of last year.

Note:
[*1A] Jianglou (江樓)
Jianglou was a pavilion in Linjiang (臨江)

(*2B) 悄然
心有所感的狀況。

(*3C) 依稀
是彷彿相像的意思.
-----------------------------------------------

The back ground of the poem

此登樓憶舊之詩也﹐言獨上江樓﹐悄然而有思也。
但見江中水月流光與天一色﹐因憶去年同上此樓
玩月之人﹐今日不在﹐惟風光月色﹐不減去年之景﹐
對景懷人﹐其感深矣。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-07-12 07:28

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD)

溫庭筠之詩 A Tang poem by Wen Tingyun (812AD to 870AD)

利州南渡 Crossing to the south of Lizhou (*1A) by boat

澹然空水對斜暉,---Dan4 ran2 [*2B] kong shui3 dui4 xie2 hui,
曲島蒼茫接翠微.---Qu3 dao3 cang mang2 jie cui4 wei [*3C].
波上馬嘶看棹去,---Bo shang4 ma3 si [*4D] kan zhao4 qu4,
柳邊人歇待船歸.---Liu3 bian ren2 xie dai chuan gui.

數叢沙草群鷗散,---Shu4 cong2 sha cao3 qun2 ou san3,
萬頃江田一鷺飛.---Wan4 qing3 jiang tian2 yi lu4 fei.
誰解乘舟尋范蠡?--Shui2 jie3 cheng2 zhou xun2 Fan Li [*5E]?
五湖煙水獨忘機.---Wu3 hu2 yan shui3 du2 wang4 ji.
................................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 清淡的湖水, 對著斜照的太陽光,
The oblique bright sun shines on the clear water in the lake,
(2) 彎曲的小島, 隱約地和遠處的山頭相連.
The crooked little island is hidden and connecting with the far away part
of the mountain.
(3) 那水波上面聽得馬叫的聲音, 看見一隻船撐著篙去了,
On the bank of the lake a horse is neighing while a boat poles by.
(4) 對面的楊柳樹旁邊, 有人站著, 正在等候這擺渡的船要歸家去.
On the opposite side, there are people standing near the willow trees waiting
for the ferry to take them home.

(5) 這時候沙灘上有幾堆青草, 一群鷗鳥已經飛去,
On the sandy beach there are a few patches of green grass as the sea gulls
have flown away.
(6) 但見江邊百萬畝的田裏, 只有一隻白鷺在那裏飛翔.
But there is only one egret flying over the vast area of cultivated crops
near the river.
(7) 有那個人能夠了解坐著船去找尋范蠡呢?
Who can guess the reason why I want to sail like Fan Li, the ancient wise
man?
(8) 他在這五湖的煙水當中, 獨能忘記世上奸詐邪惡的事情, 真是何等逍遙自在呢
!
As Fan Li was sailing in Wuhu, he could forget the crafty, evil and treacherous
in this world!

Notes:
[*1A] 利州
地名。在今四川廣元縣。

[*2B] 澹然
水清空貌。

[*3C] 翠微
山氣。

[*4D] 馬嘶
馬鳴。

[*5E] 范蠡
春秋時楚人。佐越王滅吳﹐乃乘舟泛於五湖。
----------------------------------------------------

作法 The technique of writing

敘渡字﹐用人馬鷗鷺作襯﹐情形逼肖。
未因渡尋出范蠡﹐別有會心。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re:唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-07-12 08:24

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD)

杜甫之詩 A Tang poem by Du Fu (712AD to 770AD)

蜀相 Shu Xiang (The Prime Minister of Shu [*1A])

丞相祠堂何處尋?--Cheng2 xiang4 ci2 tang2 he2 chu3 xun2?
錦官城外柏森森.---Jinguan [*2B] cheng2 wai4 bo4 sen sen.
映階碧草自春色,---Ying4 jie bi4 cao3 zi4 chun se4,
隔葉黃鸝空好音.---Ge2 ye4 huang2 li2 kong hao3 yin.

三顧頻煩天下計,---San gu4 pin2 fan2 tian xia4 ji4,
兩朝開濟老臣心.---Liang3 chao2 kai ji3 lao3 chen2 xin.
出師未捷身先死,---Chu shi wei4 jie2 shen xian si3,
長使英雄淚滿襟.---Chang2 shi3 ying xiong2 lei4 man3 jin.
...........................................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 諸葛亮丞相的祠堂, 到什麼地方去尋找呢?
Where am I going to search for the temple built in honour of Zhuge Liang,
the Prime Minster of the Kingdom of Shu?
(2) 原來就在錦官城外面, 柏樹生得很茂盛的地方.
It is in the place in the outskirts of Jinguan city where the cypress trees
are growing luxuriantly.
(3) 祠堂的階前, 映著很自然春天碧綠色的草,
There are dark green grass growing on the stairs in front of the temple,
(4) 黃鶯隔著樹葉, 叫出很好聽的聲音.
From the branches with thick leaves the orioles are singing beautifully.


(5) 我想從前劉先主三顧茅廬, 再三煩勞他平定天下的大計,
I remember the facts that for three times Liu Bei went to Zhuge Liang's
cottage to beg him to come and help him to pacify the world.
(6) 所以在先主和後主的兩朝中, 開國和輔助, 都靠著這位老丞相的一片中心.
Therefore, Liu Bei and his son Liu Chan, the two rulers of Shu [*3C], depended
on Zhuge Liang to help them to rule the Kingdom of Shu.
(7) 他後來出兵討伐魏國, 打仗沒有得勝, 而自己先已死去,
Later, Zhuge Liang led the army of Shu to suppress the Kingdom of Wei[4D],
but before the battle was won Zhuge Liang died of illness.
(8) 這是使後世的英雄, 非常悲傷的, 所以大家哭得把眼淚都流滿了衣襟.
This was the greatest disappointment to the heroes of the later generations
and made them to have their tears welling up from their eyes.

Notes:

[1A] 蜀 (The Kingdom of Shu)
Towards the end of the Han Dynasty (漢朝 206BC to 220AD) the land was divided
by the three most powerful generals of that time. In the North was Cao Cao
(曹操); in the region of south and southeast of the Yangtze River (楊子江
) was Sun Quan (孫權); and Liu Bei (劉備) in the western part of present
day Sichuan province (四川省).

Cao Cao, who was the Prime Minister of the Han Court, died in 220AD and
his son Cao Pi (曹丕) succeeded him as the new Prime Minister. Without hesitation
Cao Pi dethroned Liu Xie (劉協) the Emperor of the Han Court and established
his own Dynasty called Wei (魏 220AD to 265AD) in 220AD, with the capital
in present day city of Luoyang (洛陽) of Henan province (河南省).

The following year, Liu Bei established his Kingdom called Shu (蜀 221AD
to 263AD) in the western part of the land with its capital in Chengdu (成
都). He appointed Zhuge Liang (諸葛亮) as his Prime Minister. In 229AD,
Sun Quan proclaimed the formation of his Kingdom of Wu (吳 229AD to 280AD)
with its capital in Jian Ye (建業 present day Nanjing 南京). Historians
call this period the "Romance of the Three Kingdoms (三國), a period of
incessant warfare for more than 50 years.

[2B] 錦官 (Jingua)
Was the northern part of Chengdu city (成都市) in Sichuan province (四川
省).

[3C] The two rulers of the Kingdom of Shu (蜀)
Were Liu Bei (劉備 221AD to 223AD) and his son Liu Chan (劉禪) succeeded
him as the ruler from 223AD to 263AD) before Shu surrendered to Wei (魏).

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re:唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-07-12 12:10

唐朝詩 Poems from the Tang Dynasty (618AD to 907AD)

陳子昂之詩 A Tang poem by Chen Ziang (661AD to 702AD)

登幽州臺歌 The song of a gate-tower in Youzhou [*1A]

前不見古人,------Qian2 bu4 jian4 gu3 ren2,
後不見來人.------Hou4 bu4 jian4 lai2 ren2.
念天地之悠悠,---Nian4 tian di4 zhi you you (*2B),
獨愴然而淚下.---Du2 chuang4 ran2 (*3C) er2 lei4 xia4
-------------------------------------------

The explanations in plain Chinese and English

(1) 在前看不見古時的人,
In front of me, I can't see the ancients,
(2) 在後看不見未來的人.
Behind me I can't see the people of the future.
(3) 我登在這幽州臺上, 想念那遙遠無窮的天地, 旋轉不息;
I am standing on top of the gate-tower in Youzhou, looking at the infinite
world,
(4) 我獨自感傷著生不逢時, 不禁要淌下淚來了.
Feeling alone, I am sad that I was born in the wrong time, with tears welling
up in my eyes.

Notes:
[*1A] Youzhou (幽州)
is the ancient name of the territory of the present day
of Hebei province (河北省).

(*2B) 悠悠
長久

(*3C) 愴然
傷感的樣子
-------------------------------------

作法 The technique of writing

自傷生不逢時﹐前不見故聖﹐後不見來哲﹐
仰承俯注﹐無限蒼涼。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re:唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-07-12 17:54

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD)

張說之詩 A poem by Zhang Shuo (667AD to 730AD))

http://home.educities.edu.tw/f5101231/indext247.html
幽州夜飲 Youzhou Ye Yin [Drinking at night in Youzhou (*1A)]

涼風吹夜雨,---Liang2 feng chui ye4 yu3,
蕭瑟動寒林.---Xiao se4 (*2B) dong4 han2 lin2.
正有高堂宴,---Zheng4 you3 gao tang2 yan4,
能忘遲暮心!---Neng2 wang4 chi2 mu4 xin!

軍中宜劍舞,---Jun zhong yi2 jian4 wu3 (*3C),
塞上重笳音.---Sai4 shang4 (*4D) chong2 Jia (*5E) yin.
不作邊城將,---Bu4 zuo4 bian cheng2 jiang4,
說知恩遇深?--Shui2 zhi en yu4 shen?
........................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 淒冷的風吹來一陣夜雨,
Cold, cold were the wind and rain blew forth the night,
(2) 風雨拂動著淒寒的樹木, 帶起一片蕭瑟的聲響.
They caused the trees to produce a sound of rustling.
(3) 這時候, 在寬敝的廳堂中, 我正和將士們一起宴飲著.
At this time, I was having a feast with the officers in the big hall.
(4) 這歡鬧的氣氛, 真能讓我忘卻年老衰頹的心緒嗎?
With this happy atmosphere would it make me to forget my old age?

(5) 軍隊裡, 最好的娛樂就是雄健的劍舞.
The best entertainment in the army was the sword dance.
(6) 在邊塞地方, 大家所重視的音樂就是悲壯的笳音.
At the frontier, the best music was the sound coming out from the instrument
Jia.
(7) 沒有當過防守邊城的將領,
Those high-ranking military officers who had not served in the frontier
before,
(8) 誰能體會得到過去在朝廷中所受國君恩遇的深厚?
Would not know the profound gratitude bestowed upon them by the Emperor.

Notes:
(*1A) 幽州 (Youzhou)
Is in the present day of Ji county (薊縣) of Hebei province (河北省).

(*2B) 蕭瑟
就是冷落的意思。

(*3C) 劍舞
持劍而舞﹐本為軍中娛樂。後亦演變為一般舞技。

(*4D) 塞上
就是便關地方

(*5E) 笳 (Jia)
is a musical instrument of the Hu People (胡人 non Han Chinese)
------------------------------------------------

The back ground of the poem

燕公巡邊城宴之作﹐言涼風生而雨北至也。
塞而林木蕭瑟矣。高堂之上﹐與諸君會宴﹐暫忘年遲歲暮之思耳。
軍中之樂﹐以劍舞為權﹐塞上之音﹐以吹笳為曲﹐則吾與諸君飲
此宴﹐而享此樂﹐皆聖主之恩也。不至邊庭﹐安知此樂哉。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re:唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-07-12 18:48

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD)

李白之詩 A poem by Li Bai (701AD to 762AD)

宣州(*A1) 謝朓(*B2)樓餞別校書(*C3)叔雲
A Farewell To Secretary Shuyun
At The XietiaoVilla In XuanZhou

棄我去者,---Qi4 wo3 qu4 zhe3,
昨日之日不可留;---Zuo2 ri4 zhi ri4 bu4 ke3 liu2;
亂我心者,---Luan4 wo3 xin zhe3,
今日之日多煩憂.---Jin ri4 zhi ri4 duo fan2 you.


長風萬里送秋雁,---Chang2 feng wan4 li3 song4 qiu yan4,
對此可以酣高樓.---Dui4 ci3 ke3 yi3 han gao lou2.
蓬萊文章建安骨,---Penglai(*D4) wen2 zhang Jianan(*E5) gu,
中間小謝又清發.---Zhong jian Xiao3 Xie(*F6) you4 qing fa.
俱懷逸興壯思飛,---Ju4 huai2 yi4 xing zhuang4 si fei,
欲上青天覽明月.---Yu4 shang4 qing tian lan3 ming2 yue4.
抽刀斷水水更流,---Chou dao duan4 shui3 shi3 geng4 liu2,
舉杯銷愁愁更愁.---Ju3 bei xiao chou2 chou2 geng4 chou2.
人生在世不稱意,---Ren2 sheng zai4 shi4 bu4 chen2 yi4,
明朝散髮弄扁舟.---Ming2 zhao san3 fa4 nong4 pian zhou(*G7).
.............................................................................


The explanations in plain Chinese and English

拋棄了而去的﹐是昨天的日子﹐不能把他挽留﹐
I was being forsaken yesterday, that was yesterday and it had gone and I
cannot help it.
擾亂我心緒的﹐是今天的日子﹐使我增添些煩憂﹗
Today, I am being hurt and it disturbs me more.

萬里的長風﹐送著秋天的鴻雁﹐我們對著這種情景﹐正可以在高樓上暢飲啊﹗
Thousands of miles of long wind are accompanying these autumn geese which
is the scene that we see while we are drinking wine in this tall building.


叔雲先生是一位學問深博的人﹐在寫作方面﹐等於蓬萊宮裏的文章﹐並且又具著漢
朝時代建安體的風骨﹐而在前後的中間﹐又有一個才思清麗的謝惠連﹐他的才思﹐
又清朗﹐有開發﹐
Mr Shu Yun is an erudite scholar and his essays are as good as those in
the Penglai Palace. His literary works are in the style of the Jianan Emperor
era of the Han Dynasty similar to Xie Huilian with clear resounding.

都存著飄逸的興致和豪放的思想﹐一齊沖飛起來﹐要想飛到青天上去觀看明月。
Mr Shu Yun and I are both having the aspiration of distant thought as if
we are flying up to the sky to see the moon.

現在我要和叔雲先生分別了﹐心中真有無限的惆悵﹐但這惆悵是沒法可以解決的﹐
好必抽出刀來把水砍斷﹐然而水仍舊不斷的流著。
Now I am going to be separated from you and we are disconsolate. We cannot
resolve this separation that is like using a knife to cut off the water
which will still continue to flow.

舉起酒杯來痛飲﹐要想消除憂愁﹐可是這憂愁的心更家會憂愁起來。
Lifting up our cups we drink to dispel our sadness, but it saddens us more.

所以我覺得人生在世﹐總是不能稱心如意的﹐倒不如明天披散了頭髮﹐坐了一隻小
船﹐在江湖中自由自在地遊玩罷。
Therefore I feel that life in this world is not what you want to be and
tomorrow I will loosen my hair and get into a little boat and set sail in
the lake leisurely and carefree sight-seeing.

Notes:
(*A1) 宣州 Xuan Zhou
地名﹐即今安徽省宣城縣

(*B2) 謝朓 Xie Tiao
南北朝時南齊陽夏人。字法暉。文章清麗﹐長於五言詩。
增為宣城太守。

(*C3) 校書 Xiao Shu
官名。任校勘書籍

(*D4) 蓬萊 Penglai
海中神山﹐仙府幽經秘錄﹐都在這裏

(*E5) 建安 Jianan
漢獻帝年號。其時孔融王粲陳琳諸人。
所作的詩﹐就稱做建安體。

(*F6) 小謝 Xiao Xie
稱謝惠連﹐才思富捷。

(*G7) 扁舟 Bian Zhou
即小舟。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re:唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-07-12 22:32

唐朝詩 Poems from Tang Dynassty (618AD to 907AD)

張九齡之詩 A poem by Zhang Jiuling (678AD to 740AD)

望月懷遠 Looking at the moon and thinking of someone far away

海上生明月,---Hai3 shang4 sheng ming2 yue4,
天涯共此時.---Tian ya2 [*1A] gong4 ci3 shi2.
情人怨遙夜,---Qing2 ren2 yuan4 yao2 ye4,
竟夕起相思.---Jing4 xi [*2B] qi3 xiang si.

滅燭憐光滿,---Mie4 zhu2 lian2 guang man3,
披衣覺露滋.---Pi yi jiao4 lu4 zi.
不堪盈手贈,---Bu4 kan ying2 shou3 [*3C] zeng,
還寢夢佳期.---Hai2 qin3 meng4 jia qi [*4D].
.............................................................

The explanations in plain Chinese and English

(1) 海上生出明月的光彩來,
The lustre of the moon comes out from the sea,
(2) 全天下都在這個時候可以見到的.
At this moment everywhere under heaven can see it.
(3) 有情的人﹐怨恨著這漫漫的長夜,
Lovers hate this endless night,
(4) 在全夜裏不斷地引起相思.
As the long night will lead them yearning for their lovers.

(5) 因為憐愛著月光的充足, 便吹滅了蠟燭,
As it is a full moon I blow off the burning candle,
(6) 因為看得露水濃起來的了, 便披了一件衣服.
Seeing the dew is so thick I put on a dress.
(7) 但這月光不能捧在手裏送給你,
Since I can't hold this moon in both hands to offer you,
(8) 只得回到房裏去睡覺, 在夢中和你很要好的相會一番罷.
I might as well go to bed and hope to meet you in my dream.

Note:
[*1A] 天涯
天邊。稱遠的地方。

[*2B] 竟夕
終夜

[*3C] 盈手
滿握在手

[*4D] 佳期
和佳人其會。
-------------------------------------------
[作法]
寫景處不離情﹐寫情處不離景。
篇中絕不提望字懷字﹐卻處處有望字懷字在。

Music

彩雲追月 The colourful clouds chasing the moon

http://www.youtube.com/watch?v=Bgf-xPocXYM

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)
----------------------------------

Reply To This Message
 
 Re:唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-08-12 02:52

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD)

張九齡之詩 A poem by Zhang Jiuling (678AD to 740AD)

自君之出矣 The song of Since You Left

自君之出矣,---Zi4 jun zhi chu yi3 [*1A],
不復理殘機.---Bu4 fu4 li3 can2 ji [*2B].
思君如月滿,---Si jun ru2 yue4 man3,
夜夜減清輝.---Ye4 ye4 jian3 qing hui.
-------------------------------

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 自從你離去以後,
Since you had left me,
(2) 我就把織布機擱置著, 再也沒心情去理會那些還末織完的布匹.
I locked up my loom and I did not have the mood to finish those half done
cloth.
(3) 我每天思念你, 面容一日日的消瘦, 就好像那本來圓滿的月亮,
Thinking of you daily my face looked emaciated everyday, like the waning
of the full moon.
(4) 一夜夜地減損了它明潔的光輝一樣.
That every night it became less brighter.

Notes: (*1A) 自君之出矣 Since You Left was a popular song during the Han
Dynasty (漢朝 202BC to 220AD). The author Zhang Jiuling complied it in his
collection of poetry.

[自君之出矣]﹐本是樂府久題﹐從漢魏開始﹐詩人很多仿作﹐格式多以[自君之出矣
]作
為首句。這些作品中﹐後人大多認為以張九齡這一首最好。

(*2B) 殘機
機是織布機。殘機﹐織布未成而廢置不理。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re:唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-08-12 04:09

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD)

王昌齡之詩 A poem by Wang Changling (690AD to 756AD)

塞上曲 Sai Shang Qu (The song of a border-fortress)

蟬鳴空桑林,---Chan2 ming2 kong4 sang [*1A] lin2,
八月蕭關道;---Ba yue4 Xiao Guan [*2B] dao4;
出塞復入塞,---Chu sai4 fu4 ru4 sai4,
處處黃蘆草.---Chu3 chu3 huang2 lu3 cao3.

從來幽并客,---Cong2 lai2 You Bing [*3C] ke4,
皆共塵沙老.---Jie gong4 chen2 sha lao3.
莫學游俠兒,---Mo4 xue2 you2 xia2 [*4D] er2,
矜誇紫騮好.---Jin kua zi3 liu2 [*5E] hao3.
..............................................................

The explanations in plain Chinese and English

(1) 蟬在落盡了葉子的桑林裏叫著,
Cicadas sing in the mulberry-trees that have dropped off their leaves,
(2) 這是八月裏往蕭關道上的景色;
In the chilly 8th month at the frontier pass.
(3) 到了塞外又走到塞內來,
All along the road, to and fro the frontier pass,
(4) 眼中所見的, 處處的蘆草都已變成黃色了.
There is nothing except the yellow reeds and grasses.

(5) 從古以來在幽州和并州征戍的人,
Since ancient time, soldiers from the Prefectures of You and Bing,
(6) 都和塵沙一樣的老去.
Had their lives buried in the dusty sand.
(7) 所以我勸人們不要學那恃勇好勝的游俠兒行為,
So I advise people not to let the cavaliers stir them to envy,
(8) 只是一味誇耀他紫騮的生得好啊!
And boast their horses and their horsemanship!

Notes:
[*1A] 空桑 [kong4 sang]
Means that those mulberry trees have dropped off their leaves.

[*2B] 蕭關 [Xiao Guan]
Means Xiao Pass in Guyuan County in Gansu province
which had an important fortress during the Tang Dynasty.

[*3C] 幽州 (You Zhou), 并州 (Bing Zhou)
Means You Prefecture in Hebei province and Bing Prefecture in Shanxi province.


[*4D] 游俠
尚義輕生的人

[*5E] 紫騮
良馬名
-------------------------------------------------

作法 The technique of writing

先敘塞上蕭條﹐後敘征戍的人﹐不可恃強﹔
用意和弔古戰場相似。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re:唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-08-12 04:29

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD)

王昌齡之詩 A poem by Wang Changling (690AD to 756AD)

塞下曲 Sai Xia Qu (The song of under a border-fortress)

飲馬渡秋水,---Yin3 ma3 du4 qiu shui3,
水寒風似刀.---Shui3 han2 feng si4 dao.
平沙日未沒,---Ping2 sha ri4 wei4 mei2,
黯黯見臨洮.---An4 an4 (*1A) jian4 Linyao (*2B).

昔日長城戰,---Xi ri4 Changcheng (*3C) zhan4,
咸言意氣高;---Xian2 yan2 yi4 qi4 gao;
黃塵足今古,---Huang2 chen2 zu2 jin gu3,
白骨亂蓬蒿.---Bai2 gu3 (*4D) luan4 peng2 hao
...................................................

The explanations in plain Chinese and English

(1) 要弄些水給馬喝, 便牽了馬, 渡過秋水去,
Wanting the horse to drink some water, I lead it across a river full of
autumn water.
(2) 這時候水很寒冷, 風兒刮得好像尖利的鋼刀.
At this time, the water is very cold and the wind is blowing at me like
a steel knife cutting me.
(3) 平坦的沙漠上, 太陽光還沒有落下,
The sun has not yet set in the desert,
(4) 望過去暗沉沉地可以見到臨洮地方.
I can see Linyao faintly.

(5) 想起從前長城戰爭的時候,
In retrospect to those battles fought in the Great Wall,
(6) 人們都說這班英雄的意氣是很高昂的,
People say that those heroes who fought in the battle at Changcheng had
high-spirit.
(7) 黃色的沙塵, 足以留傳古今了,
The yellow sand is the legacy that handed down to posterity.
(8) 現在那些英雄的白骨, 卻淒涼地蓬蒿中散亂著, 怎不使人悲傷呢!
The bones of those heroes are still drearily scattered about in the desert
that making people felt sad.

Notes:
(*1A) 黯黯
極言昏黑

(*2B) Linyao (臨洮)
is the present day Lintan county (臨潭縣) in Gansu province (甘肅省)

(*3C) Changcheng (長城) is the Great Wall of China.

(*4D) 白骨
死人的骨
-------------------------------------------------

作法 The technique of writing

痛言拋露骨﹐都是昔日英雄。
讀了使人徒增無限感慨。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re:唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-08-12 06:01

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD)

杜甫之詩 A Tang poem by Du Fu (杜甫 712AD to 770AD)

奉濟驛 [*1A] 重送嚴公 [*2B] 四韻
Sending off Yan Gong at Feng Ji Station

遠送從此別,---Yuan song cong ci bie,
青山空復情.---Qing shan kong fu qing.
幾時盃重把?--Ji shi bei chong ba?
昨夜月同行.---Zuo ye yue tong xing.

列郡謳歌惜,---Lie Jun [*3C] ou ge xi,
三朝出入榮.---San chao [*4D] chu ru rong.
江村獨歸處.---Jiang cun du gui chu.
寂寞養殘生.---Ji mo yang can sheng {*5E].
..........................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 我遠遠的送你行, 到這裏就要分別了,
I am sending you off from quite a distance and from here we must depart,
(2) 你去了後, 只有路上的青山, 空然還有些惜別的情景.
After leaving here on your way there are only the green mountains and the
scene of your reluctant to part with our friendship.
(3) 我和你不知幾時能夠再相聚飲酒呢?
I don't know when we shall meet again and to have a drink together.
(4) 回想昨天夜裏, 我和你在月光下一同走著哩.
I am thinking back of last night when we were walking together under the
moon.

(5) 你這次的遠去, 這裏各府地方的民眾, 都說十分可惜.
This time you are leaving the region, all the folks are talking about how
they are going to miss you.
(6) 但是你做官也很長久了, 曾在玄宗, 肅宗, 代宗三個朝代出入於宮庭裏面, 非
常榮耀.
However, you had been an official for a long time and you had served three
Emperors and being honoured by the Court.
(7) 如今你卸去了官職, 獨自回到江村中隱居,
And now you have resigned your official position and going back alone to
your village near the river to live in seclusion.
(8) 正可在幽靜的環境中保養你末盡的天年了.
As you want to live out your natural span of life in peaceful environment.

Notes:
[*1A] 奉濟驛
在綿州三十里。按綿州﹐即今四川綿陽縣。

[*2B] 嚴公
即嚴武。玄帝在蜀﹐拜為成都尹劍南節度使內遷京兆尹﹐
至黃門侍郎﹐復鎮劍南﹐大破吐番﹐封鄭國公。

[*3C] 列郡
各府地方。

[*4D] 三朝

(a) 玄宗 = 李隆基 (reigned 713AD to 755AD)
(b) 肅宗 = 李亨 (reigned 756AD to 762AD)
(c) 代宗 = 李豫 (reigned 763AD to 779AD)
三朝

[*5E) 殘生
餘生
--------------------------------------------

作法 The technique of writing

前路而人夾敘﹐是正寫題目。
後路單敘嚴公去後情況﹐有深惜其去意。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re:唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-08-12 08:02

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD)

杜甫之詩 A poem by Du Fu (712AD to 770AD)

登樓 Ascending the tower - a storied building

花近高樓傷客心,---Hua jin4 gao lou2 shang ke4 xin,
萬方多難此登臨.---Wan4 fang duo nan2 ci3 deng lin2.
錦江春色來天地,---Jinjiang [*1A] chun se4 lai2 tian di4,
玉壘浮雲變古今.---Yulei fu2 [*2B] yun2 bian4 gu3 jin.

北極朝廷終不改,---Beiji [*3C] chao2 ting2 zhong bu4 gai,
西山寇盜莫相侵.---Xishan [*4D] kou4 dao4 mo4 xiang qin.
可憐後主還祠廟,---Ke3 lian2 Hou Zhu [*5E] huan2 ci2 miao4,
日暮聊為梁父吟.---Ri4 mu4 liao2 wei2 Liang Fu [*6F] yin2.
................................................................

The explanations in plain Chinese and English

(1) 花木和高樓相近, 在外作客的我, 看了這種景象, 不免觸景傷心起來,
Seeing the flowers and woods are growing near the storied building, I feel
sad as it reminds me that I am still away from home.
(2) 在這各處多難的時候,我登臨到這座樓上.
In this calamity period, I ascended the building with a heavy heart.
(3) 看那錦江地方春天的景色, 都從天地當中生出來的,
Looking at the region of Jin River, I can see the spring atmosphere is everywhere.

(4) 玉壘山那邊的浮雲, 竟變換著古今的時代了.
Those floating clouds in fort Yulie have been changing between the ancient
time and preset day.

(5) 京都方面的朝廷, 始終沒有改變過,
As in the capital, policies from the Palace have not changed,
(6) 西山方面的寇盜, 不要來侵犯我們的邊疆.
Those bandits in Xishan are no longer coming to intrude our borders.
(7) 可憐蜀漢的後主, 這樣昏庸無能的人, 還有人來祭他的廟,
It is a pity on the last ruler of Shu Han, a incompetent person, yet there
are people coming to the Temple to worship him.
(8) 在傍晚時候, 且把這篇梁父吟讀一遍吧!
By the evening, I went to recite the poems by Liang Fu.

Notes:
[*1A] 錦江=
就是沱江, 在蜀郡縣西, 東入大江 (長江).

[*2B] 玉壘 =
山名, 在成都西北岷山界.

[*3C] 北極 =
就是北辰, 眾星所拱, 用稱京都.

[*4D] 西山 =
在四川成都縣西, 廣德元年 (763AD), 吐蕃陷松維堡三城及
雲山新築二城, 于是劍南西山諸州亦入吐蕃.

[*5E] 後主
稱蜀後主( Liu Chan 劉禪[223AD to 263AD] the son of Liu Bei 劉備,
the founder the Shu Kingdom 漢蜀[221AD to 263AD]) during the period of the
Three Kingdoms [三國時代 220AD to 265AD]).

[*6F] 梁父 =
樂府曲名, 諸葛亮躬耕隴畝, 好為梁父吟. 杜公登樓, 感懷作詩, 借以自比.

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re:唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-08-12 09:15

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD)

趙嘏之詩 A poem by Zhao Gu (806AD to 853AD)

聞笛 Wen Di (Listening to the flute)

誰家吹笛畫樓中,---Shui2 jia chui di2 hua4 lou2 zhong,
斷送聲隨斷續風;---Duan4 song4 sheng sui2 duan4 xu4 feng;
響遏行雲橫碧落,---Xing3 e4 (*1A) xing2 yun2 heng2 bi4 luo4 (*2B),
清和冷月到簾櫳.---Qing he2 leng3 yue4 dao4 lian2 long2.

興來三弄有桓子,---Xing lai2 san nong4 you3 Huan Zi (*3C),
賦就一篇懷馬融;---Fu4 jiu4 yi pian huai2 Ma Rong (*4D);
曲罷不知人在否;---Qu ba4 bu4 zhi ren2 zai4 fou3,
餘音嘹喨尚飄空.---Yu2 yin liao2 liang4 shang4 piao kong4.
..............................................................

Explanation in plain Chinese and English

(1) 是那一家有人吹笛呢? 原來就在這座畫樓的裏面,
Who is playing the flute? It is from the family in this building,
(2) 那斷斷續續清脆的笛聲, 跟著斷斷續續的風吹來.
The off and on, clear and melodious flute sound follows the off and
on wind blowing over here.
(3) 吹得響時, 好像能遏住來去的行雲, 橫擱在那碧藍的天空中,
When the flute sound is loud it is like holding back the moving clouds 
and standing in the blue sky horizontally,
(4) 弄得清時, 又像同那寒冷的月光, 光輝照進了簾櫳裏面.
When the sound is clear it is like the cold moon that shines into the
window curtain.

(5) 興致來了, 吹出那梅花三弄, 原有個晉朝時候的桓伊;
In a happy mood the flute sound is like the music of "The three teasing

of the plum blossoms" which was written by Huan Yi.
(6) 做成了一篇笛賦, 就想起漢朝的馬融,
Then I recall the piece of flute verse composed by Ma Rong.
(7) 等到曲子的笛聲完了, 卻不知吹笛的人, 還在這樓上沒有?
When it is all over I wonder if the person playing the flute is still in
the building.
(8) 祇覺得有餘不盡的聲音, 還是十分響亮, 悠悠揚揚的飄散
天空哩.
I feel the flute sound is still rising and falling in the sky.

Notes:
(*1A) 遏
是止的意思

(*2B) 碧落
是說天 or 青天也

(*3C) Huan Yi (桓伊),
He lived during the Jin Dynasty (晉朝 265AD to 420AD) and was very good
in playing flute. One day, while he was riding near a river, a boat man
called Wang Hui (王徽), who had anchored his boat near the bank, asked Huan
Yi to play the flute for him. Huan Yi dismounted from his horse and played
the song "The three teasing of the plum blossoms" for Wang Hui. He then
mounted his horse and rode off.

[2] Ma Rong (馬融)
He lived during the Han Dynasty (漢朝 206BC to 220AD) and was very good
in composing flute music.

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan

Reply To This Message
 
 Re:唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-08-12 12:55

唐朝詩 poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD)

皇甫冉之詩 A poem by Huangfu Reng (皇甫冉 716AD to 769AD)

春思 The thought in spring

鶯啼燕語報新年,---Ying ti2 yan4 yu3 bao4 xin nian2,
馬邑龍堆路幾千.---Mayi(*1A) Longdui (*2B) lu4 ji qian.
家住層城鄰漢苑,---Jia zhu4 Cengcheng (*3C) lin2 Han Yuan
心隨明月到胡天.---xin sui ming yue dao Hu (*4D)tian.

機中錦字論長恨,---Ji zhong jin3 zi4 (*5E) lun chang2 hen4,
樓上花枝笑獨眠.---Lou2 shang4 hua zhi xiao4 du2 mian2.
為問元戎竇車騎,---Wei2 wen4 yuan2 rong2 Dou (*6F) che qi2,
何時返旆勒燕然.---He2 shi2 fan3 pei4 lei Yan Ran (*7G).
...........................................................

The explanations in plain Chinese and English

(1) 聽得黃鶯和燕子啼的聲音, 知道它們報告新年已經來到了.
On hearing the singing of the orioles and the swallows, I know that the
New Year is near.
(2) 邊塞上的馬邑和龍堆兩個地方, 隔著幾千里的路程.
The frontier fortresses of Mayi and Longdui are thousands of miles apart.
(3) 我的家住在層城, 和漢宮的花園, 郤是近.鄰
My house is in Cengcheng which is near the Garden of the Han Palace.
(4) 我思念丈夫的一顆心, 便跟著明月走到胡人的地方.
However, my heart longing for my husband is following the moon to the land
of the Hu.

(5) 機中織出來的錦字, 是訴說夫婦久別的怨恨,
I wove a brocade with the word Jin to represent how I hate our separation.
(6) 樓上的花枝, 笑我一個人孤獨的睡眠著.
The flowers growing in the upstairs are laughing at me for sleeping alone.
(7) 因此我要請問軍中的大元帥竇將軍, 到底幾時可以張了得勝的旗幟回來,
Therefore, I want to ask the great Marshall General Dou when will we achieve
victory,
(8) 並且在那燕然 山上刻石紀念他的功績呢?
Besides, I wonder if my husband 's name is engraved on the rock in Yanran
Hill?

[*1A]
Mayi (馬邑)
The First Emperor of Qin (秦始皇帝 221BC to 210BC) was building the Great
Wall when the Great Wall reached a place called Wuchuabsai (武川塞) where
there were horse roaming about. The Qin Government then renamed that place
Mayi meaning Horses Place.

[*2B]
Longdui (龍堆) was a place in the east of an ancient country called Loulan
(樓蘭國) in the present day Chuoqiang county (婼羌縣) in Xinjiang province
(新疆省). Currently the country of Loulan is being buried under the desert.

[*3C]
Legend has it that Cengcheng (層城) was in Mount Kunlun (崑崙山)
where the Heavenly Palace (天宮) was situated.

[*4D]
Hu (胡) is referring to the non-Han ethnic groups living in the north and
west in ancient times.

[*5E]
Jin (錦)
Dou Tao (竇滔) was stationed in Xiangyang (襄陽 the present day county of
Xiangyang 襄陽縣) in Hubei province (湖北省). His wife was called Su Shi
(蘇氏) who had received no news from her husband. She was so sad that she
wove a brocade with a big word Jin on it plus more than two hundred poems
with about eight hundred words.

[*6F]
Marshall Dou (竇元帥) referred to General Dou Xian (竇憲將軍) of the Later
Han Dynasty (後漢 25AD to 220AD).

[*7G]
Yanran (燕然) was the name of a hill, about one thousand kilometers from
Changan (長安), where General Dou Xian defeated the enemies. He went up
the hill to engrave the names of the victors on the rock.

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re:唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-08-12 18:58

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD)

王維之詩 A poem by Wang Wei (701AD to 761AD)

渭城曲 The song of Weicheng

渭城朝雨浥輕塵,---Weicheng [*1A] zhao yu3 yi {*2B] qing chen2,
客舍青青柳色新.---Ke4 she3 [*3C] qing qing liu3 se4 xin.
勸君更盡一杯酒,---Quan4 jun geng4 jin4 yi bei jiu3,
西出陽關無故人.---Xi chu Yangguan [*4D] wu2 gu4 ren2.
.........................................................................

The explanations in plain Chinese and English

(1) 渭城地方在早晨曾下過細雨, 把地上輕微的塵埃, 都沾濕了,
There was a drizzle in the early morning in Weicheng making the land in
the city a bit wet.
(2) 這旅館外邊的景色, 正有青青嬌嫩的楊柳, 很是清新.
The scenery outside the hotel was the tender and lovely green willow trees
which looked very fresh.
(3) 此刻我向你餞別, 請你再喝完一杯酒;
At this moment I was giving you a farewell dinner and requesting you to
drink another cup of wine,
(4) 因為你走出了陽關向西面去, 便沒有老朋友了呀.
Because once you had gone out of Yangguan going west, I would have missed
a good friend.

Notes:
[*1A] 渭城
地名, 故城在陝西長安縣東。

[*2B] 雨浥
作濕講。

[*3C] 客舍
就是旅館

[*4D] 陽關
故關名。在今甘肅敦煌縣西南。位居玉門關南﹐因稱陽關。
---------------------------------------------

作法 The technique of writing

起二句寫送行時和送行地﹐未復把酒相勸。
臨別贈言﹐想見情真意切。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re:唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-08-12 23:34


唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD)

王之渙之詩 A poem by Wang Zhihuan (688AD to 742AD)

登鶴雀樓 (Ascend to the Crane Sparrow Pavilion [*1A])

白日依山盡,---Bai2 ri4 yi shan jin4,
黃河入海流.---Huanghe ru4 hai3 liu2.

欲窮千里目,---Yu4 qiong2 qian li3 mu4,
更上一層樓.---Geng shang4 yi ceng2 lou2.
.................................................................

The explanations in plain Chinese and English

(1) 我登在鶴雀樓[1]上一望, 看見白色的太陽, 靠著山邊落下去;
I have ascended the Crane Sparrow Pavilion and looking out from here, I
can see the white sun slowly setting behind the mountains.
(2) 那黃河裏的水, 一直流到海中.
The water in the Yellow River is flowing straight into the sea.

(3) 我覺得要看完一千里以外的景物,
Wanting to see more scenery of the far distance,
(4) 須要再走上一層樓, 纔可見到哩.
I have to climb up another storey to see it.

Note:
[*1A] Crane Sparrow Pavilion 鶴雀樓

Crane Sparrow Pavilion is in the southwest of the present day county of
Yongji (永濟縣 in Shanxi province (山西省). There used to have many cranes
and sparrows dwelled in the pavilion. Therefore it was named Crane Sparrow
Pavilion. Although the pavilion is only three storeys high, you can see
Mount Zhongtiao (中條山) and the Yellow River (黃河).

(*2B) 黃河 or The Yellow River =
源出青海巴顏喀喇山經甘肅﹐寧夏﹐陝西﹐山西﹐河南﹐河北﹐山東九省
而出海﹐長四千六百餘公里﹐因水黃﹐故名。

(*3C) 窮 =
是盡的意思。

(*4D) 更上 =
是再走上去。

-----------------------------------------------

作法 The technique of writing

借登樓來比人的造詣 (meaning schlarly attainments),
立足愈高﹐那就眼界愈闊。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-09-12 00:34

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD)

宋之問之詩 A poem by Song Zhiwen (656AD to 712AD)

途中寒食 [*1A] 題黃梅臨江驛 [*2B] 寄崔融 [*3C]
Sending a message to Cui Rong while on my way to Station Huang Mei Jiang
on Eating Cold Festival

馬上逢寒食,---Ma3 shang4 feng2 han2 shi2,
愁中屬暮春.---Chou2 zhong shu3 mu4 chun.
可憐江浦望,---Ke3 lian2 Jiangpu [*4D] wang4,
不見洛陽人.---Bu4 jian4 Luoyang ren2.

北極懷明主,---Beiji [*5E] huai2 ming2 zhu3,
南溟作逐臣.---Nanming [*6F] zuo4 zhu2 chen2.
故園腸斷處,---Gu4 yuan2 chang2 duan4 chu3,
日夜柳條新.---Ri4 ye4 liu3 tiao2 xin.
..........................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 在旅途中, 逢上一年的寒食節.
It was the festival of Eating Cold while I was on my way to the south, 
(2) 這時, 我正因為被貶, 內心很是憂愁, 而時間也到了春末.
At this time, I felt sad as I was demoted and it was the end of Spring time.
(3) 最可悲的是我在長江邊上向北眺望,
The saddest thing was that, while standing on the Yangtze River bank and
looking north,
(4) 卻看不到你這住在洛陽的朋友.
I could not see all my friends living in Luoyang City.

(5) 雖然, 我被貶逐到荒遠的南海邊上,
Although I was demoted and exiled to the far away south sea,
(6) 但我卻始終懷念著京城裏賢明的國君!
Yet I was always thinking of my wise Monarch living in the capital.
(7) 故鄉啊! 真是個讓我想念得傷心斷腸的地方.
Oh my hometown! This was really a place that making me grieved to think
of it
(8) 如今, 那些楊柳大概正一天天長出新綠的枝葉吧!
Now, those poplar and willow trees were growing new leaves everyday.

Notes:
[*1A] 寒食
節名﹐冬至後一百零五日﹐約在清明節前二日
(Please refer to my article of "The origin of Qing Ming Festival).

[*2B] 黃梅臨江驛
黃梅﹐縣名﹐在今湖北省。
黃梅縣南七十五里有太子驛﹐唐朝改名臨江驛。

[*3C] 崔融
崔融字安成﹐唐朝齊州全節人 (在今廣西省)。

[*4D] 江浦
在湖北銅零口﹐長江邊上。

[*5E] 北極
古以北極星喻稱帝王﹐此處用以喻指京都。

[*6F] 南溟
南海﹐宋之問被貶至廣東瀧州﹐故以南溟喻稱謫地。
------------------------------------------------

[The author was an official who was demoted and sent to serve in Dayu Ling
in Guangdong province (廣東省) by Empress Wu (武則天女皇帝 690AD to 705AD].

The back ground of the poem

這首詩也是宋之問在被貶途中所寫的﹐懷念朋友﹐兼示謫臣的哀怨

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝時 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-09-12 01:51

唐朝時 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD)

杜甫之詩 A poem by Du Fu (712AD to 770AD)

夢 李白 Dreaming of Li Bai - (B)

浮雲終日行,---Fu2 yun2 zhong ri4 xing2,
遊子久不至.---You2 zi3 [*1A] jiu3 bu4 zhi4.
三夜頻夢君,---San ye3 pin2 meng4 jun,
情親見君意.---Qing2 qin jian4 jun yi4.

告歸常局促,---Gao3 gui chang2 ju2 cu4,
苦道來不易.---Ku3 dao4 lai2 bu4 yi4.
出門搔白首,---Chu men2 sao bai2 shou3,
若負平生志.---Ruo4 fu4 ping2 sheng zhi4.

江湖多風波,---Jiang hu2 duo feng bo,
舟楫恐失墜.---Zhou ji2 kong3 shi zhui4.
冠蓋滿京華,---Guan gai4 [*2B] man3 jing hua2,
斯人獨憔悴.---Si ren2 [*3C] du2 qiao2 cui4 [*4D].

孰云網灰灰,---Shu2 yun2 wang3 hui hui [*5E],
將老身反累!---Jiang lao3 shen fan3 lei2!
千秋萬歲名,---Qian qiu wan4 sui4 ming2,
寂寞身後事.---Ji4 mo4 shen hou4 [*6F] shi4.
...........................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(01) 天上的浮雲, 整日不停地飄盪著,
The cloud has been drifting in the sky all day long,
(02) 你這遊子啊! 卻已很久不曾到我這裡了.
You, the wanderer, have not been to my place for a long time.
(03) 近來, 接連有三個晚上, 頻頻地夢見你.
Recently, I dreamed about you for three nights consequently,
(04) 你對我很親切, 可以看得出你對我情誼的深厚.
You were very intimating to me as if I were not in sleep.

(05) 但是你每次總那樣匆促不安地就向我告辭,
But every time we met you were in a hurry to leave me,
(06) 苦切地說: "來這裡一趟不容易"!
By saying that "This is not the place to tell you my trouble".
(07) 你走出門時, 還不停地搔著滿頭的白髮,
When you left my house you kept scratching the white hair on your head,
(08) 好像違負了一生的意志.
As if you had violated the will of your whole life.

(09) 沿途的江流湖泊, 到處都會遇上狂風巨浪,
On the journey in river or lake one may meet storms,
(10) 在船上恐怕有翻落的危險啊!
The boat may be in danger of overturning!
(11) 唉! 如今整個京城之中, 到處都是顯貴得意的人,
Alas! Nowadays the capital is teeming with officious people.
(12) 而你呀! 你卻獨自那樣的潦倒憔悴.
Only you alone are frustrated and wan and sallow.

(13) 誰說天理是寬大的呢!
Who says that heavenly principles are magnanimous!
(14) 為什麼讓你這種人, 在即將老去之時, 反而受到如此的苦難!
Why Heaven allows people like your kind to grow old and becoming helpless
and poor!
(15) 啊! 那流傳千秋萬歲的不朽聲名,
Oh! those reputation of names, that would not be rotten, last forever and
ever,
(16) 往往都是在一個偉人寂寞地身死之後, 才能享有的吧!
They could only come about after the death of the lonely great men.

Notes:
[*1A] 遊子
遠遊的人

[*2B] 冠蓋
戴冠張蓋, 用稱做官的人

[*3C] 斯人
俗言這個人=是指李白

[*4D] 憔悴
困苦

[*5E] 天網恢恢
是天理寬大的意思

[*6F] 身後
死了以後

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝時 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-09-12 04:29


唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD)

杜甫之詩 A poem by Du Fu (712AD to 770AD)

佳人 Jia Ren (Beautiful Woman)

絕代有佳人,---Jue2 dai4 you3 jia ren2,
幽居在空谷;---You ju zai4 kong gu3;
自云良家子,---Zi4 yun2 liang2 jia zi4,
零落依草木.---Ling2 luo4 (*1A) yi cao3 mu4.

關中昔喪亂,---Guanzhong (*2B) xi sang luan4,
兄弟遭殺戮;---Xiong di4 zao sha lu4;
官高何足論?--Guan gao he2 zu2 lun?
不得收骨肉.---Bu4 de2 shou gu3 rou4.

世情惡衰歇,---Shi4 qing2 e4 shuai xie,
萬事隨轉燭.---Wan4 shi4 sui3 zhuan3 zhu2 (*3C).
夫婿輕薄兒,---Fu2 xu4 qing bo2 er2,
新人美如玉.---Xin ren2 mei3 ru2 yu4.

合昏尚知時,---He2 hun (*4D) shang4 zhi shi2,
鴛鴦不獨宿;---Yuan yang (*5E) bu4 du2 su4;
但是新人笑,---Dan4 shi4 xin ren2 xiao4,
那聞舊人哭?--Na4 wen2 jiu4 ren2 ku?

在山泉水清,---Zai4 shan quan2 shui3 qing,
出山泉水濁.---Chu shan quan2 shui3 zhuo4
侍婢賣珠迴,---Shi4 bi4 mai4 zhu hui2,
牽蘿補茅屋.---Qian luo2 bu4 mao2 wu.

摘花不插髮,---Zhai hua bu4 cha fa,
采柏動盈掬.---Cai3 bo4 (*6F) dong4 ying2 ju.
天寒翠袖薄,---Tian han2 cui4 xiu4 bo4,
日暮倚修竹.---Ri4 mu4 yi3 xiu zhu2 (*7G).
.........................................................

The explanations in plain Chinese and English

(01) 有一位蓋世無雙的美女,
There was a loveliest woman in the world,
(02) 幽靜地住在荒涼的山谷裏;
She lived quietly and secluded in a bleak and desolate valley.
(03) 據她自己說, 她本是良家的女子,
According to what she said that she was a girl from a good family.
(04) 因為遭到種種磨折, 所以身世飄零, 不得和草木為伍, 度著淒涼的生活啊!
Owing to many unforeseen calamities her life had become miserable and sad.


(05) 關中的地方, 從前遭到兵禍,
During the turmoil and chaos of war in Guanzhong [A1],
(06) 兄弟都被殺死.
Her brothers and close relatives were killed.
(07) 說什麼高官厚祿,
They were high officials,
(08) 一旦遇著了戰亂, 連自己的骨肉也不能收拾, 多麼使人傷心啊!
It was very sad that, once the chaos caused by war started they could not
even protect their own fresh and bones.

(09) 世上的人情, 大都是輕視貧賤的,
The wisdom of human feelings in the world was but look down on the poor
and lowly.
(10) 萬事的變遷, 好像燭光被風兒吹轉一樣.
All things in this world change like the light of a candle being blown by
the wind.
(11) 她的丈夫是個輕薄的子弟,
Her husband was a man of frivolous,
(12) 另外娶了一個美好的女子便把他遺棄了!
And he married another beautiful wife and rejected her.

(13) 夜合草雖是一種草木, 尚且在夜間知時而合;
Morning glory was a flower (牽牛花) yet it knew how to close itself on time
in the late afternoon.
(14) 鴛鴦雖是禽類, 也雌雄相隨, 不肯獨宿;
The Mandarin-ducks are birds yet they refused to sleep alone, and the male
and female must lie side by side to sleep,
(15) 可是她丈夫的心目中,
But her husband could only see the smile of his new beautiful wife,
(16) 只看見新人歡笑, 那裏聽到舊人的哭泣呢?
And he could only hear the laughing of his new love and couldn't hear the
crying of his former wife.

(17) 唉! 泉水在山裏是澄清的,
Alas! The spring water was clear from its mountain source,
(18) 一旦流到山外, 便變為混濁了.
Once it flew away from the mountain it began to become turbid,
(19) 她為著生活的困難, 祇好叫婢女去賣了珍珠回來,
Wanting to live she had no alternative but to tell her maid to sell off
her pearls.
(20) 牽些蘿藤以修補的茅屋.
And to buy some straws to cover the leaking roof of her house.

(21) 現在的她, 摘了花來也無心插在髮上去妝飾,
In the current situation, she had lost her interest to live. Even though
she had picked a few flowers, she did not want to wear them on her hair,
(22) 但有時因為柏業具有堅貞的性質, 往往採得捀滿了兩手.
At times she picked up two palms handful of pine needle-shaped leaves which
presented the character of remaining faithful and unyielding.
(23) 在寒冬的天氣, 她穿著單薄的衣裳, 到太陽下山的時候,
During the cold winter, occasionally, she wore her thin silk clothes and
did not feel the cold.
(24) 把身子靠在長長的翠竹旁邊, 想她的心事哩!
When the sun had set she leaned herself on a tall green bamboo, thinking
about herself..

Notes
(*1A) 零落
冷落:

(*2B) Guan Zhong (關中)
自函谷以西﹐總名關中 is in the present of Shaanxi province (陝西省).

(*3C) 轉燭
燭火隨風而轉﹐用喻世態炎涼。

(*4D) 合昏
就是夜合草。

(*5E) 鴛鴦
鳥名﹐雌雄交而臥。

(*6F) 采柏
柏有堅貞的性質﹐采柏﹐喻其持著節操。

(*7G) 修竹
長的竹竿。竹有節﹐倚修竹﹐亦喻其貞節。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-11-12 03:27

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (01)

李白之詩 A poem by Li Bai (791AD to 762AD)

靜夜思---The thought at silent night

床前明月光,---Chuang2 qian2 ming2 yue4 guang,
疑是地上霜.---Yi2 shi4 di4 shang4 shuang;
舉頭望明月,---Ju3 tou2 (*1A) wang4 ming2 yue4,
低頭思故鄉.---Di tou2 si gu4 xiang (*2B).
........................................................

The explanation in plain Chinese and English

(1) 床前, 舖滿一片銀白的月亮,
The moon, like white silver, shines on my bed,
(2) 在朦朧中, 我竟誤以為是地上凝結的霜粉。
I suspect it is the frost on the ground;
(3) 抬起頭來, 遙望著窗外的明月,
Lifting my head I look at the moon,
(4) 啊! 故鄉何在? 我不覺垂下頭來, 靜靜地沈思著.
Looking at the ground down I am thinking of my hometown.
----------------------------------------

The back ground of the poem

此見月思鄉之作也。
言將寢之時﹐明月入窗﹐照我床頭﹐其白如霜﹐
而窗前安得有霜﹐舉頭而觀﹐則明月正當空也。

因月而疑霜﹐因霜而思寒月冷霜﹐則底頭徘徊﹐
致動我故鄉之思。

-----------------------------------------------------

Mohan sings in Mandarin - 我的故鄉 (My hometown)
My hometown in Malaysia is quite near the singer's.

http://www.youtube.com/watch?v=JQ4DnwKcNY0

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-11-12 19:36

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (01)

孟浩然之詩 A poem by Meng Haoran (689AD to 740AD)

春曉 The dawn of spring

http://www.youtube.com/watch?v=-SLhWB8RZ20&feature=related

http://www.youtube.com/watch?v=9Y5vYqFEIEo&feature=related

春眠不覺曉,---Chun mian2 (*1A) bu4 jue2 (*2B) xiao3 (*3C) ,
處處聞啼鳥;---Chu3 chu3 (*4D) wen2 ti2 (*5E) niao3;

夜來風雨聲,---Ye4 lai2 (*6F) feng yu3 sheng,
花落知多少.---Hua luo4 zhi duo3 shao (*7G).
................................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 春夜是很短的, 睡在床上, 往往不知天亮,
Sleeping during spring time I always forgot to get up,
(2) 只聽得各處地方, 有鳥的聲音.
When I got up I heard birds singing everywhere round me.

(3) 想起昨天夜裡風雨聲中,
I remembered the wind was howling last night,
(4) 不知道落下了多少的花朵呢?
How many blossoms were broken, I wondered?

Notes:
(*1A) 春眠
是睡眠。

(*2B) 覺
是心裏明白。

(*3C) 曉
是天已亮的時候。

(*4D) 處處
隨便那一處。

(*5E) 啼
就是叫聲。

(*6F) 夜來
是說想起昨夜經過的事。

(*7G) 多少
不知道有多少。
-----------------------------------------

作法 The technique of writing

前二句寫春曉﹐
後二句寫惜花﹔曲折入微。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-16-12 01:55

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (01)

王勃 A poem by Wang Bo (646AD to 675AD)
[He died very young, at the age of 29]

思歸 Thinking of returning home

長江悲已滯,---Changjiang bei yi3 zhi4[*1A],
萬里念將歸.---Wan4 li3 nian4 jiang gui.

況復高風晚,---Kuang4 fu4 gao feng[*2B] wan3,
山山黃葉飛.---Shan shan huang2 ye4 fei.
-----------------------------------------

The explanations in plain Chinese and English

(1) 我停留在長江一帶, 已經很久了, 內心總覺得很悲哀,
I have stayed in the area of Yangtze River and cannot return home for a
long time and I feel sad,

(2) 故鄉遠在萬里之外, 我常想著, 何時能夠回去.
My home is far away and I am always thinking of when to go back.

(3) 何況是這樣一個颳著強勁秋風的傍晚.
Much less tonight, the autumn wind is blowing strongly.

(4) 遠望群山, 黃葉紛飛, 更增加我滿懷的鄉愁.
Looking at the yellow leaves flying in the far away mountains has increased
my imbued feeling of homesickness.

Notes;
[*1A] 滯 (zhi4) means stagnant; not moving.
In this case it means staying away from home for a long time.

[*2B] 高風 (gao feng) strong wind.
..............................................................


Zhang Yiwen + Rou Yun - Gu Xiang

故鄉 - 歌手 - 張伊雯 + 柔雲 + Others

http://www.youtube.com/watch?v=oamB_yI0UdA

(合唱)
朵朵白云 , 飛向我的故鄉 ,
青山蔥蔥 , _歌嘹亮 ,
看那東方 , 鮮紅的朝霞 ,
歌唱我的故鄉 。

朵朵白云 , 飛向我的故鄉 ,
江上風波 , 漁舟蕩漾 ,
看那東方 , 鮮紅的朝霞 ,
歌唱我的故鄉 。

楊柳青青 , 風和日暖 ,
燕子飛過短牆 ,
百花齊放 , 鳥語花香 ,
蝴蝶翩翩四方 。

朵朵白云飛向我的故鄉 ,
田野蒼翠 , 一片麥浪 ,
看那東方 , 鮮紅的朝霞 ,
歌唱我的故鄉 。

Posted to asiawind.com
CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-16-12 07:42

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (01)

韋應物之詩 A poem by Wei Yingwu (740AD to 811AD)

長安(*1A)遇馮著 Meeting Mr Feng in Changan

客從東方來,---Ke4 cong2 dong fang lai2,
衣上灞陵雨.---Yi shang4 Baling (*2B) yu3.
問客何為來?--Wen4 ke4 he2 wei2 lai2?
采山因買斧.---Cai3 shan yin mai3 fu3.

冥冥花正開,---Ming2 ming2 (*3C) hua2 zheng kai,
颺颺燕新乳.---Yang2 yang2 (*4D) yan4 xin ru3
昨別今已春,---Zuo2 bie2 jin yi3 chun,
鬢絲生幾縷.---Bin4 (*5E) si sheng ji lu3.
.....................................................

The explanations in plain Chinese and English

(1) 有個客人從東方來,
There is a visitor from the east,
(2) 他的衣服還帶著灞陵地方的雨點,
His garment is still stained with raindrops from Baling
(3) 我問這客人為什麼事情的呢?
I ask him why he comes here,
(4) 他說因為到山裏採柴, 要到此地來買一柄斧頭.
He says he wants to go up the mountain to obtain firewood and he comes here
to buy an axe.

(5) 如今隱隱約約的花朵正要開放著,
Now the flowers are in full bloom,
(6) 空中飛舞著新生的小燕.
The newborn swallows are flying in the sky.
(7) 去年一別, 到現在已是春天了,
Since I left here last year it is springtime again,
(8) 兩邊的髮鬢上, 又添幾根白絲了!
A few more grey hair have grown on my hair!.

Notes:
(*1A) Changan (長安 is the present day city of Xian 西安市in Shaanxi province

陝西省).

(*2B) Baling (灞陵is the present day Baqiao 灞橋 in the east of Xian city.

In the old days the residents of Changan came here to send off their friends

or relatives who were leaving for long journeys).

(*3C) 冥冥
隱隱約約的意思。

(*4D) 颺颺
飛舞。

(*5E) 鬢
耳邊的髮。

Posted to asiawind,com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-16-12 16:03

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (01)

王勃之詩 A poem by Wang Bo (650AD to 676AD)

杜少府 (*1A) 之任蜀州 (*2B)
Sending off Du Vice Prefect to his new post in Shu Zhou.

城闕輔三秦,---Cheng2 que4 fu3 San Qin (*3C),
風煙望五津.---Feng yan wang4 wu3 jin [*4D)].
與君難別意,---Yu4 jun nan2 bie2 yi4,
同是宦遊人.---Tong2 shi4 huan4 you2 (*5E) ren2.

海內存知已,---Hai3 nei4 cun2 zhi yi3,
天涯若比鄰.---Tian ya2 ruo4 bi3 lin2 (*6F).
無為在歧路,---Wu2 wei2 zai4 qi2 lu4 [*7G],
兒女共沾巾.---Er2 nu3 gong4 zhan jin (*8H).
..........................................................

The explanations in plain Chinese and English

(1) 堅固的城門, 這地方是輔佐三秦,
Strong solidly built fortifications will protect the Three Qins
(2) 在那風煙裏面 , 望得見四川的五津.
Even with the mist one can see the five ferry crossings.
(3) 我和你離別的意思,
The meaning of our departure is
(4) 一樣是個宦途游歷的人.
Like the road that the officials have to go through in their careers.

(5) 海內存在了這個知已,
Within the four seas I have this intimate friend,
(6) 就是在天邊也像近鄰一樣.
Even though we are far apart in the horizon yet we are like neighbours.

(7) 不要在分路的道上,
While we are on the road of departing,
(8) 不要學那兒女輩下淚沾巾的樣子啊!
We should not behaviour like boys or girls crying with the tears wetting
our handkerchiefs.

Notes:

(*1A) 杜少府
官名。縣尉的別稱。

(*2B) 蜀川
四川為古蜀地﹐因稱四川為蜀川。

(*3C) 三秦
楚霸王項羽滅秦後﹐分秦地為三﹐封為雍王塞王翟王﹐故三秦。
見史記 (by 司馬遷 Sima Qian 145BC to 86BC)。

(*4D) 五津
一曰白華津﹐二曰萬里津﹐三曰江首津﹐四曰沙頭津﹐五曰江南津。
見華陽國志。

(*5E) 宦游
出仕於外。

(*6F) 比鄰
即近鄰

(*7G)] 歧路
是分歧的三叉路口。

(*8H) 淚
淚濕衣巾

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-16-12 23:11

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (01)

駱賓王之詩 A poem by Luo Binwang (640AD to 684AD)

在獄詠蟬 Zai4 Yu Yong Chan
(Singing the song of cicada in prison)

西陸蟬聲唱,---Xi lu4 (*1A)chan2 sheng chang4,
南冠客思深.---Nan2 guan (*2B) ke4 si shen.
不堪玄鬢影,---Bu4 kan xuan2 bin4 (*3C) ying3,
來對白頭吟.---Lai2 dui4 bai2 tou2 yin2.

露重飛難進,---Lu4 chong2 fei nan2 jin4,
風多響易沉.---Feng duo xiang3 yi4 chen2.
無人信高潔,---Wu2 ren2 xin4 gao jie2 (*4D),
誰為表予心?--Shui2 wei2 biao3 (*5E) yu3 xin?
..............................................................

The explanations in plain Chinese and English

(1) 到秋天的時候, 蟬兒在樹上叫著,
When autumn has arrived the cicadas are crying on top of the tree.
(2) 我是戴著犯罪人的帽子, 在這裏作客, 思念故鄉的情緒, 格外深厚了.
Wearing a hat of criminal and living here I feel very homesick.
(3) 我不忍聽到蟬兒的啼叫,
I cannot bear the crying of the cicadas,
(4) 可是它們偏要向我這個白髮的人吟詠.
However, they incline to chant to this white hair old man.

(5) 因為露水很重, 牠飛行的時候不容易前進;
Due to thickness of the dew the cicadas could hardly fly.
(6) 又因為風多的關係, 牠的叫聲很容易低沉下來.
Moreover, the wind is very strong and their crying are muffled.
(7) 蟬是一種餐風飲露高潔的秋蟲, 然而沒有人明瞭牠是高潔的.
Cicada is a noble and unsullied autumn insect that feeds on dew and wind.

However, no one understands its nobility.
(8) 現在像我的命運, 又有那個人肯來替我表明心跡呢?
I am like the cicada but no ones knows my fate and who is going to help
me to make known the true state of my mind?

Notes:
(*1A) 西陸
昴宿的別名。日行西陸﹐叫做秋天。

(*2B) 南冠
賓王家在浙江義烏﹐因稱南冠。

(*3C) 玄鬢
蟬的兩翼似鬢﹐其黑色﹐因稱玄鬢。

(*4D) 高潔
清高廉潔。

(*5E) 表
作表明講。
..........................................
About the author

Luo Binwang was implicated in the rebellion led by Xu Jingye (徐敬業) against
Empress Wu (武則天女皇帝 690AD to 705AD). In 684AD, when Wu Zetian (武則
天), before she became the Empress, dismissed her 7th son Emperor Zhong
Zong Li Zhe (中宗皇帝李哲) as the Emperor. Luo Binwang wrote an official
denunciation of Wu Zetian. When Xu Jingye was killed and the rebellion collapsed
Luo Binwang flee and became a desperado.

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-17-12 02:28

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (01)

僧志安之詩 A poem by Seng Zhi An (生卒不詳)
He was a monk called Zhi An (志安)

http://zhidao.baidu.com/question/5279814.html

絕句 Jue Ju
(A poem of four lines, each containing five or seven characters,
with a strict tonal patter and rhyme scheme).

古木陰中繫短篷,---Gu2 mu4 yin zhong ji4 (*1A) duan4 peng4 (*2B),
杖藜扶我過橋東;---Zhang4 li2 (*3C) fu2 wo3 guo4 qiao dong;
沾衣欲濕杏花雨,---Zhan yi yu4 shi xiang4 hua yu3,
吹面不寒楊柳風.---Chui mian4 bu4 han2 yang2 liu3 feng.
.........................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 在這裏老樹遮陰的所在, 將纜繩繫住了小船,
I tie my little boat under the shade of the old trees,
(2) 便拿著一根藜藤的手杖, 扶我走過橋的東邊.
Holding a walking stick I walk across the bridge to the east side.
(3) 在這二月天氣, 杏花開的時候, 時常會給小雨沾濕衣裳的,
The apricot flowers blossom in this February weather and my clothes often
get wet by the light rain.
(4) 但是楊柳樹上的風, 吹在臉上是不覺的冷的.
However, I don't feel cold when the wind from the willow trees blow onto
my face.

Notes:
(*1A) 繫 (ji4)
means tie; fasten; do up; button up.

(*2B) 短篷 (duan4 peng4)
In this case the author refers it as a little boat.
篷 (peng4) means the sail of a boat.
短 (duan4) means short.
短蓬 = 就是小船。

(*3C) 仗藜
是藤做的拐仗

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-17-12 05:26


唐朝詩Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (01)

岑參之詩 A poem by Cen Can (715AD to 770AD)

行軍九日(*1A) 思長安故園
The army on the march on Double Nine Festival

強欲登高去,---Qiang3 yu4 deng gao qu4,
無人送酒來;---Wu2 ren2 song4 jiu3 (*2B) lai2;
遙憐故園菊,---Yao2 lian2 gu4 yuan2 ju2,
應傍戰場開.---Ying bang4 zhan4 chang3 kai.
..................................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 今天是重陽節, 我硬想去登高,
As today is the festival of Double Nine I am thinking of forcing myself
to climb a high place,
(2) 但是卻沒有人送酒來給我喝啊!
However, there is no one sending me wine to drink!
(3) 我只是遙遙的憐惜那故園的菊花,
In a far distance I feel pity for myself for thinking of the chrysanthemum
at home
(4) 此刻應該正依傍著戰場而盛開吧!
At this moment the battle should be about to begin!

Notes:

[*1A] 九月九日 (The 9th day of the 9th month)
During the Eastern Han Dynasty (東漢朝 25AD to 220AD), Huan Jing (桓景)
was told by his teacher Fei Changfang (費長房) that his family was going
to have a big calamity on the 9th day of the 9th month and he should take
his family to a high place to camp and drink chrysanthemum wine and by doing
so his family would escape from the upcoming calamity.

On the day of the 9th day of the 9th month Huan Jing followed Fei Changfang's
advice. Very early in the morning, he took his family with enough cooked
food for the day climbed up a high place for that day. The family had cold
food for lunch in the afternoon and cold dinner in the late afternoon as
they had no fire to warm up the cooked food (Historians called it "登高寒
食 Eating cold food in a high place").

The family went home in the early evening. When they arrived home they found
that all their cows, goats, family dog, all the chickens, ducks, pet birds
etc were mysteriously dead. Huan Jing went to tell Fei Changfang who replied
that it was "代之矣 meaning that the animals took his family's place." The
news of the incident spread far and wide and later on that day it became
a festival called 重陽 (Chongyang).

Generations later people followed Huan Jing's example and climbed up high
place
and had cold food on that particular day - the 9th day of the 9th month.


[2B] 送酒 (song4 jiu3]
On a certain Double Nine Festival Tao Yuanming (陶淵明 372AD to 427AD),
a famous poet during the Eastern Jin Dynasty (東晉朝 317 AD to 420AD), was
without wine to drink. Feeling sad he came out of his house and went near
the hedge and sighed. He saw a man in white came to him and gave him a jar
of wine as a present for the festival. The man in white was a courier of
Wang Hong (王弘), the Governor of Jiangzhou (江州).
.......................................................................

In October 1929, Mao Zedong (毛澤東) also wrote a poem on,

重陽 Chongyang (Double Nine Festiva)

人生易老天難老.---Ren2 sheng yi4 lao3 tian nan2 lao3.
歲歲重陽,--------------Sui4 sui4 Chongyang,
今又重陽.--------------Jin you4 Chongyang.
戰地黃花份外香.---Zhan4 di4 huang2 hua fen4 wai4 xiang.

一年一度秋風勁,---Yi nian2 yi du4 qiu feng jing4.
不似春光,--------------Bu4 si4 chun guang,
勝似春光.--------------Sheng4 si4 chun guang.
寥廓江天萬里霜.---Liao2 kuo4 jiang tian wan4 li3 shuang.

Men can grow old but not the sky.
The Double Nine Festival occurs every year,
Today is the Festival of Double Nine.
The yellow flowers growing in the battlefields are more fragrant.

Once a year the autumn wind blows strongly.
It is not like the spring time,
But now it is better than the spring time.
There are frosts in the boundless sky.

The festival of Double Nine (重陽 Chong Yang) occurs every year on the 9th
day of the 9th month in the Lunar Calendar. It occurred on October 11, in
1929 in the Solar Calendar when Mao Zedong wrote this poem.

On June 22, 1929, in the 7th Congress meeting of the 4th Red Army at Longyan
(龍岩) in west Fujian province (福建省), Mao Zedong was being criticized
for practicing the "Patriarchal System 家長制" by Zhe De (朱德) and Chen
Yi (陳毅). In the election Mao Zedong was not elected as the Secretary of
the Military Committee.

He left the 4th Red Army and went to work in Shanghang (上杭), where he
had a severe attack of malaria and he nearly died of it. He was sick for
five months and began to recover in November 1929. In September 1929 Zhou
Enlai (周恩來) had taken charge of the Central Committee of the Chinese
Communist Party in Shanghai (上海). Knowing that Mao Zedong was not a member
in the Military Committee of the 4th Red Army Zhou Enlai wrote and directed
the 4th Red Army to reinstate Mao Zedong as the Secretary of the Military
Committee of the 4th Red Army. On November 26, 1929, Mao Zedong was reinstated
as the Secretary of the Military Committee according to the directive of
the " September Letter".

This poem was written when he was a malaria sufferer. This was how he felt
about life while he was lying on bed.

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-17-12 18:48

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (01)

李商隱之詩 A poem by Li Shangyin (812AD to 858AD)

蟬 Cicada

本以高難飽,---Ben3 yi3 gao nan2 bao3,
徒勞恨費聲.---Tu2 lao2 (*1A) hen4 fei4 sheng.
五更疏欲斷,---Wu3 geng shu yu4 duan4,
一樹碧無情.---Yi shu4 bi4 wu2 qing2.

薄宦梗猶汎,---Bo2 huan4 geng3 you2 fan4 (*2B),
故園蕪已平.---Gu4 yuan2 wu2 yi3 ping2.
煩君最相警,---Fan2 jun zui4 xiang jing3,
我亦舉家清.---Wo3 yi4 ju3 jia qing (*3C).
...................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 蟬本來是一種清高的蟲, 它餐風飲露, 難得飽食的,
Cicada is a kind of insect that is above politics and worldly considerations
and
it feeds only on dew and never has a full meal.
(2) 每天只是在樹上空空的發出怨恨的聲音.
Everyday, it cries and grudges against something up in the tree.
(3) 到了五更時候, 它的聲音, 稀疏的幾乎聽不見,
When dawn comes it ceases crying,
(4) 它停在一株樹上, 碧綠的樹色卻沒有什麼情意.
And it stays in the tree among the green leaves without any purposes.

(5) 我在外做官的意思, 是很淡薄的, 好比蓬梗一樣的飄泊, 沒有一定地方的,
My work as an official is a dull job like a drifting duckweed traveling
about from place to place,
(6) 幸喜故鄉荒蕪的田園, 現在已經治平,
Luckily, my family's desolate garden has been administered in order by you,

(7) 我很感激你的叫聲能夠警惕我,
I am very grateful to your call that has warned me to be vigilant,
(8) 原來我的全家也很清貧, 正和你的情形相同哩!
Formerly, my whole family is like that of yours which is still in poverty.

Notes:
(*1A) 徒勞
Futile effort or fruitless labour

(*2B) 猶汎
如萍梗的浮汛無定居。

(*3C) 家清
言舉家清貧。

作法 The technique of writing

前路借蟬以自喻﹐
後路自抒胸臆 (胸中的思想).

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-19-12 17:45

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (01)

李白之詩 A poem by Li Bai (701AD to 762AD)

關山月 The Moon about Guanshan

明月出天山,---Ming2 yue4 chu Tianshan (*1A),
蒼茫雲海間;---Cang mang2(*2B) yun2 hai3 jian;
長風幾萬里,---Chang2 feng ji wan4 li3,
吹度玉門關.---Chui du4 Yumenguan(*3C).

漢下白登道,---Han4 xia4 Baidengdao (*4D),
胡窺青海灣.---Hu2 kui Qinghai (*5E) wan.
由來征戰地,---You2 lai2 zheng zhan4 di4,
不見有人歸.---Bu4 jian you3 ren2 gui.

戍客望邊邑,---Shu4 ke4(*6F) wang4 bian yi4,
思歸多苦顏;---Si gui duo ku3 yan2;
高樓當此夜,---Gao lou2 dang ci3 ye4,
嘆息未應閒.---Tan4 xi wei4 ying xian2.
...................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(01) 清明的月光, 從天山那便升起來,
The clear and bright moon comes out from Tianshan,
(02) 望過去蒼茫地在雲海的中間;
Looking at it, it is in the middle of the boundless clouds;
(03) 長長的風, 有數萬里遠,
The wind is from the far distance thousands of miles away
(04) 一直吹過玉門關去.
Blowing through the Gate of Yumen,

(05) 漢軍出發到白登山的路上,
The Han army march out to the road of Baidengdao,
(06) 胡人要想窺伺那青海灣.
With the intention of stopping the people of the Hu tribe eying the Bay
of Qinghai.
(07) 從來軍隊打仗的所在,
From time immemorial, the soldiers fought in battlefields,
(08) 不曾看見過有人活著回來.
Have never returned home alive.

(09) 守邊的兵士望著邊地的景色,
Looking at the scenery of the borders, the defending troops feel homesick,
(10) 不免觸動歸思, 多數人的臉上帶著愁苦的樣子;
Their homesickness can be seen on their sad faces;
(11) 而兵士們的妻子, 在高樓上見了這月光,
Thinking of their separated husbands, the wives of the troops also feel
sad,
when they see the moon hanging brightly in the sky.
(12) 想起了夫婦的離別, 也要發出歎息的聲音而不能安閒自靜了.
Inevitably, they become restless as one can hear them often sighing.

Notes:
(*1A)
Another name of Tianshan (天山) is Xueshan (雪山) which originates from
central Asia in Congling (蔥嶺) to the middle of Xinjiang province (新疆
省) dividing the province into two parts of north and the south.

(*2B) 蒼茫
渺茫無邊的樣子。

(*3C)
The Gate of Yumen (玉門關 or the Gate of Jade) is in the present day Shazhou
county (沙州縣) in Gansu province (甘肅省)。

(*4D) 白登道 (Baidebgdao)
Baideng (白登) was a pavilion which was built in the present day Datong
county (大同縣) in Shanxi province (山西省)。

(*5E) 青海灣 (Bay of Qinghai)
is the name of the big salt lake called Qinhai (青海) or Green Sea in the
province. This lake is the largest lake in China with an area of a few thousand
kilometers. There are abundance of fish in the lake which is renowned for
its breathtaking scenery and abundant of bird life. This 青海省 (Qinghai
province) is named after this lake.

(*6F) 守寇
守寇的兵.
-----------------------------------------------------------

作法 The technique of writing

先敘其他﹐將題字一一折開﹐便不板滯。
由來二句﹐語極沈痛。未敘征夫思婦﹐情景逼真。
..................................................

漢下 means 漢 and Han means Han Dynasty (漢朝 202BC to 220AD).
In this case it refers to the soldiers of the Tang Dynasty

胡人 (Hu tribe) means the people who lived in the land that was not under
the jurisdiction of the Tang Dynasty.

Posted to asiswind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-20-12 03:16

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (01)

李白之詩 A poem by Li Bai (701AD to 762AD)

怨情 The enmity of love

美人捲珠簾,---Mei3 ren2 juan3 zhu lian2 [*1A],
深坐顰蛾眉;---Shen zuo4 pin2 e2 mei2 [*2B];
但見淚痕濕,---Dan4 jian4 lei4 hen2 [*3C] shi,
不知心恨誰?--Bu4 zhi xin hen4 shui2 [*4D].
...........................................................

The explanations in plain Chinese and English

(1) 有一個容貌很美麗的女子, 捲起了窗上的珠簾, 就在房裏深深的坐著;
A beautiful girl scrolls up the pearl curtain and sits on the chair in her
boudoir.
(2) 她因為心中有不如意事, 便皺著兩條狹長的眉毛.
As she has some unhappy thing in her mind she frowns her lovely eyebrows
(3) 我望見她眼角旁有潤濕的淚痕,
I can see her eyes are still wet
(4) 不知她心中怨恨那一個人呀?
I wonder who has hurt her so much?

Notes:
[*1A] 珠簾
織珠而成的簾子。

[*2B] 蛾眉
蠶蛾觸鬚一般的眉毛, 用稱美人的眉。

[*3C] 淚痕
眼淚的痕跡。

[*4D] 誰
猶言那一個。
--------------------------------------

作法 The techinique of writing

前寫望﹐次寫愁﹐後寫淚痕﹔
描摩怨情﹐都從側面寫出。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-20-12 05:10


唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (01)

李白之詩 A poem by Li Bai (701AD to 762AD)

登金陵鳳凰臺
Ascending the Phoenix Tower in Jinling [*1A]

鳳凰臺上鳳凰遊,---Fenghuang Tai shang4 feng4 huang2 you2,
鳳去臺空江自流.---Feng4 qu4 tai2 kong jiang zi4 liu2.
吳宮花草埋幽徑,---Wu Gong [*2B] hua cao3 mai2 you jing4,
晉代衣冠成古邱.---Jin Dai4 yi guan cheng2 gu3 qiu [*3C].

三山半落青天外,---San Shan [*4D] ban4 luo4 qing tian wai4,
二水中分白鷺洲.---Er4 shui3 [*5E] zhong fen Bailuzhou [*6F].
總為浮雲能蔽日,---Zong3 wei2 fu yun2 neng2 bi4 ri4,
長安不見使人愁.---Changan bu4 jian4 shi3 ren2 chou2.
-------------------------------------------------

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 這座鳳凰臺上, 從前有鳳凰遊過的.
Formerly, there were phoenixes visiting this Phoenix Tower,
(2) 自從鳳凰飛去之後, 便空存著這座臺, 祇有臺前的江水, 還不斷的流著.
Since the phoenixes flew off it had become an empty tower with only the
water in the river flowing ceaselessly in front of the tower.
(3) 到現在見吳宮中的花草, 都埋沒在荒僻的小路裏,
Up to now the grass of the Wu palace has been buried in the small out-of-the
way path,
(4) 東晉時代一班貴顯的官吏, 都在荒墳裏面埋葬著.
The nobles and officials of the Eastern Jin era were buried in the desolate
graves.

(5) 前面的一座三山, 有一半接連到青天的外面,
Half of the three mountains in the front that connected to the blue sky
can be seen,
(6) 秦淮河分出來的兩條水路, 當中有一個白鷺洲分開著.
The land, that is dividing the Qin Huai River into two waters, is the Bailuzhou.

(7) 天上的浮雲, 總是把太陽光遮蔽著,
The floating clouds have always shaded off the sunlight,
(8) 使我望不見長安地方, 不免使我愁悶啊.
Making me unable to see the land where Changan is situated that causes me
sad.

Notes:
[*1A] 鳳凰臺 Fenghuang Tai
is in the south Jiangning county (江寧縣) in Jiangsu province (江蘇省)


[*2B] 吳宮 Wu Gong
Wu gong was built by Sun Quan (孫權 182AD to 252AD) the Emperor of the Kingdom
of Wu (吳國) during the period of the Three Kingdoms (三國時代 220AD to
265AD)

[*3C] 古邱 gu qiu
Means desolate graves

[*4D] 三山 San Shan
San Shan is in the southwest of Jiangling (that is present day Nanjing 南
京) where there are three mountain peaks standing in a row linked together
from north to south. Therefore the three peaks are called San Shan (三山
Three Hills).

[5E] 二水 Er Shui
秦淮河 (The Rver of Qin Huai)
Qin huai River is in the present day city of Nanjing (南京市) in Jiangsu
province (江蘇省). Ying Zheng (嬴政), the First Emperor of the Qin Dynasty
(秦始皇帝 221BC to 210BC), ordered the construction of a river cutting through
the mountain of Zhongshan (鐘山). Some of the water from the Huai River
was redirected through this newly dug river to the present day Nanjing city.
Then the river was divided into two. The water of one flows through the
city and the other flows through the outskirts. Thus people call it 二水
Two Waters.

[6F] 白鷺州 Bailuzhou (please refer to (6) as above.
It is in the south west of the city as an island in the Yangtze River.

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-20-12 07:59

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (01)

李白之詩 A poem by Li Bai (701AD to 762AD)

[Li Bai wrote this poem when he was living in Chiyang (池陽) in Anhui province
(安徽省)].

秋浦歌 Qiu Pu Ge
(The song of the water of a river mouth in Autumn)

白髮三千丈,---Bai2 fa4 san qian zhang4,
離愁似個長;---Li2 chou2 si4 ge4 chang2 (*A1);
不知明鏡裏,---Bu4 zhi ming2 jing4 li3,
何處得秋霜.---He2 chu3 de2 qiu shuang (*B2).
.....................................................

The explanations in plain Chinese and English

(1) 我頭上一根根的白髮, 算來足有三千丈,
The hair on my head is growing white and is amounting to three thousand
meters,
(2) 我心裏別離的愁恨, 也似白髮一樣的長;
My hatred of staying away from home is as long as my white hair;
(3) 即不知道明亮的鏡子裏面,
I don't know what is inside the mirror,
(4) 他從那裏得來秋霜一般的白髮呢?
From where it obtains the white hair like autumn white snow.

Note:
(*A1)似個長
是說像三千丈一樣的長。

(*B2) 秋霜
秋天的霜是白的。所以他比自己的白髮。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-21-12 16:32

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (01)

李白之詩 A poem by Li Bai (701AD to 762AD)

勞勞亭 Lao2 Lao2 Ting2 [*1A]
(The pavilion of Lao Lao)

天下傷心處,---Tian xia4 shang xin chu3,
勞勞送客亭.---Lao2 lao2 song4 ke4 ting2

春風知別苦,---Chun feng zhi bie2 ku3,
不遺柳條青.---Bu4 yi2 liu3 tiao2 qing.
.......................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 天下間最讓人傷心的地方,
The saddest place under heaven, perhaps, it is the pavilion of Lao Lao,
(2) 恐怕就是這座送別的勞勞亭了.
Where people sending off their friends for long distance journey,

(3) 春風仿彿也知道離別的痛苦,
It seems that even the spring breeze knows the sadness of saying farewell,
(4) 所以不讓那柳條青翠起來.
That is why it does not want the willow twigs to grow green [*2B].

[*1A] 勞勞亭
The Pavilion of Lao Lao is situated 15 kilometers south of Jiangning county
(江寧縣) in Jiangsu province (江蘇省). In ancient time it was the place
where people wished the travelers bon voyage (一路平安). The pavilion was
also called Lincangguan (臨滄觀).

[*2B]
During ancient time it was the tradition to give a branch of green willow
twig to a traveler.

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-22-12 06:19

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (01)

李白之詩 A poem by Li Bai (701AD to 762AD)

謝公亭 [*1A]
The pavilion of Xie Gong

謝公離別處,---Xie Gong li2 bie2 chu3 [*2B],
風景每生愁.---Feng jing3 mei3 sheng chou2.
客散青天月,---Ke4 san4 qing tian yue4,
山空碧水流.---Shan kong bi4 shui3 liu2..

池花春映月,---Chi2 hua chun ying4 yue4,
窗竹夜鳴秋.---Chuang zhu2 ye4 ming2 qiu.
今古一相接,---Jin gu3 yi xiang jie,
長歌懷舊遊.---Chang2 ge huai2 jiu4 you2.
...........................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 這座亭子, 是當年謝公 [*3C] 與友人范雲 [*4D] 離別的地方,
This pavilion was the place where Xie Gong bade farewell to his friend Fan
Yun, a long time ago.
(2) 所以, 對著眼前的景色, 往往讓人不由得生出愁緒來.
Therefore, looking back, it rekindles people of the gloomy mood in the past.
(3) 我想當時, 謝公送走了朋友之後, 只餘下一輪明月孤寂地垂掛在晴天上.
I think, at that time, after Xie Gong had sent off his friend, there was
nobody in the pavilion but a lonely moon up in the blue sky.
(4) 而山間也一片空曠, 只有溪澗中的碧水仍不停的奔流著.
There was also nothing in the mountain but the blue water running endlessly
in the mountain stream.

(5) 如今, 我來到這裡, 白天, 陽光映照著池塘中的花兒, 洋溢著一片春色.
Now, I am back here. During the day, I can see the lotus flowers brimming
with spring scenery in the pond by the reflection of the sun.
(6) 到了夜晚, 窗前的竹林隨風搖曳, 沙沙作響, 竟然生出一片淒淒的秋意.
At night, the bamboo grove in front of the window rustled in the wind, as
if it is in autumn.
(7) 古人已去, 今人來遊, 在這裡, 彷彿今人古人籍著這片遺跡, 也能彼此作一個
接觸.
The ancients were gone and the contemporaries are here to tour the place
and it is as if the ancients are meeting the contemporaries.
(8) 想到這裡, 我不襟無限感慨的高聲吟詠著詩歌, 懷念起前人的遊蹤來.
Thinking about them I can't help starting to recite poems and sing songs
loudly to cherish the memory of the ancients.

Notes:
[*1A] 謝公亭 Xie Gong Ting
This pavilion is in the north of the city of Xuancheng (宣城) in Anhui province
(安徽省). It was built in honour of Xie Tiao (謝朓), the Magistrate of Xuancheng
city during the Kingdom of Nan Qi (南齊 479AD to 501AD) of the North and
South Dynasties Period (南北朝 420AD to 589AD).The author wrote this poem
when he was visiting this pavilion.

[*2B] 別處
謝朓與范雲相友善﹐曾於謝公亭送范雲。

[*3C] Xie Gong (謝公) was the famous poet cum Magistrate of Xuancheng.
His real name was Xie Tiao (謝朓) who lived during the Kingdom of Nan Qi
(南齊 see [1A]).

[*4D]
Fan Yun (范雲) was a friend of Xie Tiao.
...............................................

The back ground of the poem

詩人(李白)遊到安徽宣城鎮北的謝公亭﹐想到此地為南齊
(479AD to 502AD of the North and South Dynasties)名詩人謝朓送范雲之處﹐

便興起懷古傷今的感情了。

他站在亭中﹐想像著當時謝朓送走范雲之後的情景。客去了﹐只有一輪明月
照青天﹐而明月如今仍是當時明月。山野一片空曠﹐而碧水至今依然長流。
這兩句追想當年謝公送別景況﹐透出了物是人非的空寂之感。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-22-12 18:25

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (01)

杜甫之詩 A poem by Du Fu (712AD to 770AD)

旅夜書懷
A reminiscent mood while on traveling

細草微風岸,---Xi4 cao3 wei feng an4,
桅檣獨夜舟.---Wei2 qiang [*1A] du2 ye4 zhou;
星垂平野闊,---Xing chui2 ping2 ye3 kuo4,
月湧大江流.---Yue4 yong3 da4 jiang liu2.

名豈文章著?---Ming2 qi3 wen2 zhang zhao2?
官應老病休!---Guan Ying lao3 bing4 xiu [*2B]!
飄飄何所似----Piao piao [*3C] he2 suo3 si4,
天地一沙鷗.---Tian di4 yi sha ou (*4D).
..........................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 細草和微風的江岸旁邊.
The light wind is blowing the thin grass growing on the river bank.
(2) 有隻豎起高桅檣的船, 孤零零在夜裏停泊著.
At night, there is a lonely boat with a tall sail anchored in the river.

(3) 天上的星光, 向平地上很開闊照著,
The stars in the sky are shining on the vast land,
(4) 月亮在大江中蕩漾.
And the moon is undulating in the middle of the big river.

(5) 我的名譽, 難道是靠了文章而顯著麼?
Is my reputation depending on my literary works?
(6) 我的官職, 既因為年老有病, 理應從此罷休了.
As I am getting old I should resign from my official post.
(7) 如今我行蹤不定, 飄來飄去像什麼呢?,
Currently, I am of uncertain whereabouts leading a wandering life,
(8) 那便像天地間的一隻沙鷗了.
Like a sea gull flying about in the sky.

Notes:

[*1A] 桅檣(wei2 qiang)
means the mast of a ship (是船上的桅杆).

[*2B] 休 (xiu)
refers as rest; stop; cease (當做罷字解).

[*3C] 飄飄 (paio piao)
meaning it is like the wind blowing (是風吹動的意思).

[*4D]沙鷗
沙灘上的水鳥。
-------------------------------------

作法 The technique of writing

前半寫景﹐後半寫情﹔
未把沙鷗自比﹐含有無限悲傷。


Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-23-12 02:42

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (01)

杜甫之詩 A poem by Du Fu (712AD to 770AD)

月夜 Moonlit night

今夜鄜州月,---Jin ye4 Fuzhou(1A) yue4,
閨中只獨看.---Gui zhong zhi3 du2 kan.
遙憐小兒女,---Yao2 lian2 xiao3 er2 nu3,
未解憶長安.---Wei4 jie3 yi4 Changan.

香霧雲鬟濕,---Xiang wu4 yun2 huan2(*2B) shi,
清輝玉臂寒.---Qing hui yu4 bi4 han2.
何時倚虛幌?--He2 shi2 yi3 xu huang3(3C)?
雙照淚痕乾.---Shuang zhao4 lei4 hen2 gan.

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 今夜鄜州地方的月亮,
Tonight I look at the moon in Fuzhou,
(2) 只有我的妻子在閨房中獨自看著.
Only my wife alone in her boudoir is looking at the moon.
(3) 我在這裏, 遠遠地憐惜家裏的小兒女,
From a faraway distance I am thinking of my family and my little children,

(4) 他們還不曉的思念長安地方哩.
They are too young to know the homesickness of Changan.

(5) 此時我想我的妻子在月光裏, 她頭上像烏雲一般的鬢髮, 正被香霧沾濕.
At this moment under the moon I image the black hair in my wife's head must
be wet with dew,
(6) 她白玉似的手臂, 被冷清清的月光照着, 還覺得有些涼意些吧!
Her snow white jade-like arms must be cold with moonlight shining on them.
(7) 我不知道在什麼時候, 可以和她一同倚在門帷旁邊, 望著月光,
I don't know when I shall return home and watch the moon together in front
of our house.
(8) 兩人的淚痕都乾了呢?
Now, the tears stains on our face are dried.
..................................................

Notes:
(1A) 鄜州 (Fuzhou)
Is in the present day Fu county (鄜縣) of Shaanxi province (陝西省).

[2B] 雲鬟 (yun2 huan2)
The hair is like the cloud (如雲一般的環髮).

[3C] 幌 (huang3)
means curtain (就是幃幔)
-----------------------------------------

作法 The technique of writing

通篇重在憶字。
首聯言妻見月憶己﹐次聯言兒女不解憶﹐三聯言憶妻子意中的憶﹐
未聯望克遂二人的憶﹔妙在都不脫月色﹖

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-23-12 07:23

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD (01)

杜甫之詩 A Tpoem by Du Fu (712AD to 770AD)

月下憶舍弟
Thinking of my younger brothers in a moonlit night

戍鼓斷人行,---Shu4 gu3[1A] duan4 ren2 xing2,
邊秋一雁聲.---Bian qiu yi yan4 sheng.
露從今日起,---Lu4 cong2 jin ri4 qi3.
月是故鄉明.---Yue4 shi4 gu4 xiang ming2.

有弟皆分散,---You3 di4[2B] jie fen san3,
無家問死生.---Wu2 jia wen4 si3 sheng.
寄信常不達,---Ji4 xin4 chang2 bu4 da2,
況乃未休兵.---Kuang4 nai3 wei4 xiu bing.

The explanations in plain Chinese and English

(1) 戰地正響著一片鼓聲, 到處戒備森嚴, 阻斷了行人的去路,
War drums are sounded in the battle fields and everywhere is heavily guarded
stopping people from traveling.
(2) 這時, 邊境已臨秋天, 只聽到一陣鴻雁的啼聲.
It is autumn and at the border one can only heard the crying of wild geese.
(3) 啊! 從今夜開始, 露水越發晶瑩潔白了,
Well, from tonight on there will be more and more dew.
(4) 在異鄉, 總覺得月兒還是故鄉的最為明亮.
Living in a foreign land it is always perceived that the moon at home is
brighter.

(5) 我有兩個弟弟, 如今都已分散各處,
I have two younger brothers, but now we are all being separated,
(6) 家園也因戰亂而殘破了, 根本無從深問家人及親友的生死存亡.
Our home has been destroyed by the war and I have no news about whether
our relatives are still alive or dead.
(7) 我與弟弟離開這麼遠, 平常寄信都很難到達,
My brothers and I are living so far apart that our correspondences seldom
reach each other.
(8) 何況現在戰爭還沒有停止, 那就更難互通信息了.
Besides the war is still on and it is more difficult to know about each
other.

Notes:

(1A) 戍鼓 (shu4 gu3)
The sound of the drums in battlefield (戰地的鼓聲).

(2B) 有弟 (you3 di4)
Du Fu Had two younger brothers. At that time one of them was in Henan province
and the other in Shandong province and he himself was in Gansu province
(杜甫有兩個弟弟, 這時一在河南, 一在山東, 他自己則在甘肅).

(3C) 未休兵 (wei4 xiu bing)
Wars had not ended when Du Fu wrote this poem. In the ninth month of 759AD,
Shi Siming captured present day Kaifeng city, and the provinces of Henan
and Shandong [戰爭尚未停息, 肅宗乾元二年 (759AD) 九月, 史思明陷東京 (開封
) 及齊 (山東), 汝 (河南), 鄭 (洛陽), 滑 (滑縣 in 河南)].
-----------------------------------------

作法 The technique of writing

起言斷人行﹐未言未休兵﹐首尾相應。
露從二句﹐一意翻作二一﹐語峻體健。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-24-12 08:43

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD0 (01)

杜甫之詩詩 A poem by Du Fu (712AD to 770AD)

登高 Ascending a height

風急天高猿嘯哀,---Feng ji2 tian gao yuan2 xiao4 ai,
渚清沙白鳥飛迴,---Zhu3 qing sha bai2 niao3 fei hui2.
無邊落木蕭蕭下---Wu2 bian(*1A) luo4 mu4 xiao xiao(*2B) xia4,
不盡長江滾滾來.---Bu4 jin4 Changjiang(*3C) gun3 gun3 lai2.

萬里悲秋常作客,---Wan4 li3 bei qiu chang2 zuo4 ke4,
百年多病獨登臺.---Bai3 nian2 duo bing4 du2 deng tai2.
艱難苦恨繁霜鬢,---Jian nan2 ku3 hen4 fan2 shuang bin4(*4D),
潦倒新停濁酒杯.---Liao3 dao4(*5E) xin ting2 zhuo2 jiu3 bei
........................................................

The explanations in plain Chinese and English

(1) 登在高處遙望, 覺得風聲急促, 天空高曠, 聽那猿猴啼出的聲音, 很是悲哀.
Ascending a height to enjoy a distant view, I find that the sky is immensely
vast and the wind is very strong, and I can hear the crying sad sound of
the apes.
(2) 水中有清雅的小洲, 沙灘上呈現白色, 群鳥從遠處回來.
There are small inlets in the water and white sand on the beach and the
flock of birds have returned from the distant.
(3) 許多的樹葉都蕭蕭地落下.
The wind soughs and sighs and many leaves are falling from the trees.
(4) 沒有窮盡的長江水, 滔滔不絕的流過來.
The endless water in the Yangtze River is flowing non-stop.

(5) 我在萬里以外, 悲傷著這秋天蕭條的景色, 自己常在遠地做遊客.
I am thousands of miles away from home and looking at the autumn scenery,
I feel rather sad for being a wanderer for most of the time.
(6) 想人生不過百年, 我又時常生病, 現在一個人到臺上登
Now, I am alone in a height place, I think, a man has less than a hundred
years to live and besides I often feel sick.
(7) 高在這艱難的時世, 自己恨著鬢髮已白,
Living in this difficult period, I hate my hair has already turning white,
(8) 在困屯頓無聊的時期中, 已經戒酒, 把斟取濁的杯子放下不飲了.
At this difficult time with nothing much to do, I have put down the cup
and giving up drinking.

Notes:
(*1A) 無邊 = 作無盡講。

(*2B) 蕭蕭 = 吹風落葉聲。

(*3C) 滾滾 = 相繼不絕意。

(*4D) 霜鬢 = 霜一般白的耳際髮。

(*5E) 潦倒 = 困頓無聊。

This poem was written in 766AD, at the age of 55, when Du Fu was living
for two years in Kuizhou 夔州 county in Sichuan province (四川省).
-------------------------------------------

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Poetry about the Moon
Author: tom Dragon 
Date:   02-24-12 09:55

Some planet have 2 or more moons, that would drive the poets crazy.

Reply To This Message
 
 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-25-12 03:17

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (01)

王維之詩 A poem by Wang Wei (701AD to 761AD)

秋夜曲
The song of the autumn night

桂魄初生秋露微,---Gui4 po4(*1A) chu sheng qiu lu4 wei,
輕羅已薄未更衣.---Qing luo2 yi3 bo2 wei4 geng yi(*2B).
銀箏夜久殷勤弄,---Yin2 zheng(*3C) ye4 jiu3 yin qin2 nong4,
心怯空房不忍歸.---Xin qie4(*4D) kong4 fang2 bu4 ren3 gui.
..............................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 月亮剛纔生出來, 秋夜的露水很稀少,
The moon has just come out and there are few dews in autumn night,
(2) 但我穿著薄羅的衣服, 覺得已嫌單薄, 但還不曾更換哩.
But I am very thinly clad and have not changed my clothing.
(3) 在夜深時候, 我殷勤的彈弄著銀箏,
In the deep at the night, I continue to play silver zheng eagerly ,
(4) 因為我害怕著空房寂寞的情調, 所以不忍回進去.
As I am afraid of going into my room to face the sentiment of loneliness.

Notes:
(*1A) 桂魄 (gui4 po4)
This is another word for moon 是稱月亮.

(*2B) 更衣 (geng yi)
Change clothing 更換衣服.

(*3C) 銀箏 (yin2 zheng)
a 21-25-stringed plucked instrument in some ways similar to the zither
箏樂器名, 銀箏是用銀為飾的箏.

(*4D) 心怯 (xin qie4)
fear; dread, 畏懼的意思.

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-25-12 05:30

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (01)

王維之詩 A poem by Wang Wei (701AD to 761AD)

[This poem was written in a hotel near a bamboo grove at Wangchuan (輞川
) in Lantian county (藍田縣) of Shaanxi province (陝西省)].

竹裏館(*1A) In a bamboo hotel

獨坐幽篁裏,---Du2 zuo4 you huang2(*2B) li3,
彈琴復長嘯;---Tan2 qin2 fu4 chang2 xiao4(*3C);
深林人不知,---Shen lin2 ren2 bu4 zhi,
明月來相照.---Ming2 yue4 lai2 xiang zhao4
........................................................

(1) 我孤獨地坐在那幽靜的竹林裏面,
Alone, I am sitting in a quiet and secluded bamboo groove,
(2) 彈了一會琴, 有發出長音嘯了幾聲;
While playing the zither for a little I hear a few whistles;
(3) 但是那深密的竹林裏, 人們都不能知道,
But there is no one in the deep bamboo grove,
(4) 祇有明亮的月光, 多蒙他前來照著我.
Only the bright moon is shining on me.

Notes:
(*1A) 竹里館 = 王維輞川別的一種建築。

(*2B) 幽篁 (you huang2) = means clear and quiet bamboo grove (清靜的竹林
).

(*3C) 嘯 (xiao4) = means whistle.
------------------------------------------------

The back ground of the poem

此言獨居之了也﹐維在輞川幽竹之下﹐揮琴一曲﹐
長嘯數聲﹐深林之中﹐人不知之﹐但有明月相照而已。

Posted to asiawind.com
BY CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-25-12 07:31

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (01)

紅豆詞 Red Bean Poem

http://www.youtube.com/watch?v=LZRbC_Fi0wM

[紅豆詞 is a Chinese folk song and It is very popular in Opera]

Lyrics -
滴不盡 相思血淚拋紅豆 開不完 春柳春花滿畫樓
睡不穩 紗窗風雨黃昏後 忘不了 新愁與舊愁
咽不下 玉粒金波噎滿喉 瞧不盡 鏡裡花容瘦
展不開眉頭 挨不明更漏
展不開眉頭 挨不明更漏
呀... 呀...
恰似遮不住的青山隱隱 流不斷的綠水悠悠
呀... 呀...
恰似遮不住的青山隱隱 流不斷的綠水悠悠
............................................................

王維之詩 A poem by Wang Wei ( 701AD to 761AD)

相思 Yearning between lovers

紅豆生南國,---Hong2 dou4(*1A) sheng Nan2 Guo2 (*2B),
春來發幾枝;---Chun lai2 fa ji zhi;
願君多采襭,---Yuan4 jun duo cai3 xie2,
此物最相思.---Ci3 wu4 zui4 xiang si.
.................................................................

The explanations in plain Chinese and English

(1) 有一種紅豆是生在南邊地方的,
There is a kind of red bean growing in the southern part of China,
(2) 到了春天時候, 有幾枝開發出來呢;
During spring time it begins to sprout.

(3) 我願你把它多採取一些, 用衣兜貯著,
I wish you would pluck lots of them and save them in a clothe bag.
(4) 因為這樣東西, 最能引起人們的相思呀.
Because the red beans represent our mutual love.

Notes:
[*1A] 紅豆 (jequirity bean or love pea), it is also called 相思子.

木名. 產於嶺南. 相傳有人歿於邊城,
他的妻思念很切, 哭於這樹下而卒; 因亦稱相思子.
A poem about a couple. The loving husband has to go away for work by did
not return. The wife eventually died while waiting for her husband. Her
tears formed into beans, later known as Xiang Si beans ( lovers beans)

[*2B] 南國
稱南邊的地方.

[*3C] 襭
用衣兜貯.
兜 means - bag. 衣兜 means - pocket

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-26-12 21:14

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (01)

崔顥之詩 A poem by (Cui Hao ? to 754AD)

黃鶴樓 Huang He Lou (The Pavilion of the Yellow Crane)

http://yn.chung.id.au/HuangHeLou.jpg

昔人已乘黃鶴去,---Xi ren2 yi3 cheng2 huang2 he4 qu4,
此地空餘黃鶴樓.---Ci3 di4 kong4 yu2 Huanghelou[1].
黃鶴一去不復返,---Huang2 he4 yi qu4 bu4 fu4 fan3,
白雲千戴空悠悠.---Bai2 yun2 qian2 dai4 kong4 you you.

晴川歷歷漢陽樹,---Qing2 chuan li4 li4 Hanyang[2] shu4,
芳草萋萋鸚鵡洲.---Fang cao3 qi qi Yingwuzhou[3].
日暮鄉關何處是?--Ri4 mu4 xiang guan he2 chu3 shi4?
煙波江上使人愁.---Yan bo jiang shang4 shi3 ren2 chou2.

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 從前的仙人[1A], 已經乘著黃鶴去了,
The ancient immortal had flown off with the yellow crane,
(2) 這裏只空空地留下一座黃鶴樓[2B].
There was only the Huanghelou building left behind.
(3) 那黃鶴一去之後, 便不再回轉來,
Once the yellow crane left it did not return,
(4) 只有白雲經過了千年, 還是很長久的在天上飄浮著.
Only the white clouds were floating up in the sky for thousands of years.


(5) 在晴天﹐在這裏可以很顯明的看見漢陽[3C] 那邊的樹木,
When the sky is clear I can see clearly the trees in Hanyang,
(6) 更可見到芳草生得很茂盛的鸚鵡州[4D] 地方.
I can also see the exuberant grass in the Yingwuzhou.

(7) 傍晚時候﹐望不見我的故鄉在那裏?
In the evening, I cannot see where my hometown is?
(8) 只見到有煙霧和波浪的江上, 徒然使我發愁罷了.
I see only the smoke, fog and the waves on the river that make me sad.

Notes:

[1A] Legend had it the the immortal was Fei Wenyi (費文禕) who lived in
Wuchang (武昌) who rode the yellow crane and vanished in the sky.

[2B] Huanghelou (黃鶴樓 The Yellow Crane Building) is in the present day

county of Wuchang (武昌縣) in Hubei province (湖北省)

[3C] Hanyang (漢陽) is the city of Hanyang in Hubei province.

[4D] Yingwuzhou (鸚鵡州) is in the southwest in the city of Wuchang (武昌

市) of Hubei province.
----------------------------------------------------------------

In spring 1927 , Mao Zedong wrote a poem about HuanHeLou (黃鶴樓)

黃鶴樓 The Pavilion of the Yellow Crane
Written in Spring 1927

茫茫九派流中國,---Mang2 mang2 jiu3 pai4 liu2 Zhongguo[*1],
沉沉一線穿南北.---Chen2 chen2 yi xian4 chuan nan2 bei3[**2].
煙雨莽蒼蒼,----------Yan yu3 mang3 cang cang,
龜蛇銷大江.----------Gui she2 xiao da4 jiang.[***3].

黃鶴知何去?--------Huang2 he4 zhi he2 qu4?
剩有遊人處.---------Sheng4 you3 you2 ren2 chu3.
把酒酹滔滔,---------Ba3 jiu3 lei tao tao,
心潮逐浪高!---------Xin chao2 zhu2 lang4 gao!

Wide, wide flow the nine streams through the land,
Dark, dark threads the line from south to north.
Blurred in the thick haze of the misty rain,
Tortoise and Snake hold the great river locked.

The yellow crane is gone, who knows whither?
Only this tower remains a haunt for visitors.
I pledge my wine to the surging torrent,
The tide of my heart swells with waves.

Source:
Mao Tsetung poems,
Foreign Language Press, Peking, 1976

[*1] 九派 jiu3 pai4
There are many tributaries from the provinces of Hunan and Hubei flow into
the Yangtze River that flows through China,

[**2] 一線 yi xian4
The railway lines from Beijing to Wuhan and then to Guangdong are like a
straight line that cuts through China.

[***3] 大江 da4 jiang
Changjiang (長江 or the Yangtze River)

In May 1921, Dr. Sun Yat-sen became the President of the Guangdong Government.
The Chinese Communist Party was founded in July 1921. In January 1924 the
Kuomintang (Nationalist Party) and the Chinese Communist Party formed a
United Front. A military academy called Whampoa Military Academy (黃埔軍校
) was established. Dr Sun Yat-sen directed Chiang Kaishek, who just returned
from Russia after three months tour, to be the Principal the the Military
Academy. Dr Sun Yat-sen died in Peking on 12 March 1925. On 30th May 1925
general strikes in Shanghai spread to other cities. In July 1926, the Northern
Expedition against the Warlords began under the leadership of Chiang Kai-shek.
With the help of the Soviet Russian adviser Borodin Chiang Kai-shek's power
grew. The Kuomintang and the Communists launched the final stages of the
"Northern March" against the Warlords.

However, in July 1927, Chiang Kaishek betrayed the revolution and unleashed
the "White Terror" against the Communists. On 11th July 1927, the Northern
Expeditionary Army under the command of Chiang Kaishek began to disarm the
weapons of the revolutionary workers in Shanghai. The next day morning,
members of the gangs of the Green and Red Societies, wearing white armbands
bearing the Chinese character Gong (工), began to slaughter the revolutionary
workers. Zhou Enlai (周恩來 the future Premier of China), was the vice commander
of revolutionary workers. He was lucky and he escaped during the turmoil.

On 21st May 1927, the generals of the Kuomintang (國民黨) army, General
He Jian (何鍵) and Xu Kexiang (許克祥) began to arrest and kill the Communists
in Changsha. The Communists in Changsha canceled their plan of 100,000 peasant
army to attack Changsha.

At that time, Mao Zedong was in Wuhan (武漢) giving lectures at the Wuhan
branch of the Peasant Movement Training Institute. He was the head of the
branch. On 27th April of that year, at the 5th Congress of the CCP Mao Zedong
proposed to speed up the struggle of land reform, but without conclusion.

In order to prepare for any certain change of political events, Mao Zedong
sent his wife and their three children back to Hunan province. As Mao had
expected, on the 15th of July, Wang Jingwei (汪精衛), who was the head of
the leftist Kuomintang, declared, "To clean up the party 清黨 - meaning
to purge the Communists". That was the end of the United Front.
----------------------------------------------------------

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-26-12 23:18

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (01)

祖詠之詩 A poem by Zu Yong (699AD to 746AD)

望 薊門(*1A)
Gazing at Jimen

燕臺一去客心驚,---Yantai(*2B) yi qu4 ke4 xin jing,
笳鼓喧喧漢將營.---Jia(*3C) gu3 xuan xuan Han jiang ying2.
萬里寒光生積雪,---Wan4 li3 han2 guang sheng ji xue4,
三邊曙色動危旌.---San bian(*4D) shu3 se4 dong4 wei jing.

沙場烽火侵胡月,---Sha chang3 feng huo3 qin hu2 yue4,
海畔雲山擁薊城.---Hai3 pan4 yun2 shan yong4 Jicheng.
少小雖非投筆吏,---Shao4 xia3 sui fei tou2 bi3 li4(*5E),
論功還欲請長纓.---Lun gong hai2 yu4 qing3 chang ying(*6F).
..................................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 自從到燕臺之後, 客中的心緒, 有些驚恐起來,
Having arrived at Yantai, the guests are palpitated with anxiety and fear,
(2) 笳聲和鼓聲, 在漢將的軍營吹敲得很熱鬧.
The sound of busily beating drums and blowing hujia can be heard from the
Han army barracks.
(3) 有萬里寒冷的光芒, 從積雪裏生出來,
From the far distance the rays of light shining from the accumulated ice
can be seen.
(4) 三面的邊城中, 在天亮飄動著高高的旌旗,
In the morning, the banners and flags are raised up high fluttering on the
three sides of the walled city.

(5) 沙場上的烽火燒起來, 火光逼近胡地的月光,
The battle is about to begin and the flames of battle are pressing towards
the Xiongnu's land where the moon is shining.
(6) 海邊的雲山, 擁護著薊州城.
The clouds from the sea are protecting the walled city of Jizhou.
(7) 我少年時候, 雖然不能像班超一般的投筆從戎,
When I was young, although I was not like Ban Chao [*5E] giving up his study
to join the army,
(8) 卻想建立功勞, 還要學那漢朝的終軍, 向朝廷上領了勒馬頸的繩子, 去縛那南
越王啊.
Yet I want to learn from Zhong Jun [*6F] who wrote to the Emperor asking
for a strap that reined in a horse to tie the King of the Southern Kingdom
of Yue.

Notes:

(1A) 薊門 (Jimen)
Is a Pass in the county of Ji (薊縣) of Hebei province (河北省).

(2B) 燕臺 (Yantai)
Yan Zhao Wang (燕昭王 311BC to 279BCC), the King of the State of Yan (燕
國), spent a lot of money to build this tower. He invited all the nobles
and scholars under Heaven to meet in this tower.

(3C) 笳 or 胡笳 (jia or hujia)
Is a reed instrument used by the northern tribes in ancient China.

(4D) 三邊 (san bian)
means the three side of a walled-city.

(5E) 班超 (Ban Chao 32AD to 102AD)

不入虎穴,---Bu4 ru4 hu3 xue2,
焉得虎子.---Yan de2 hu3 zi3.

If you do not go inside the tiger den,
How can you get the tiger cubs.

This was what the people said about Ban Chao.
....................................................................

Ban Chao(班超) was a general and a diplomat during the Later Han Dynasty
(東漢 25AD to 220AD). In 73AD, during the reign of Emperor Ming Liu Zhuang
(明皇帝劉莊 58AD to 75AD), he was appointed as the leader of a delegation
of 36 members to visit many countries in the northwest.

He and the delegation first arrived in a country called Shanshan (鄯善國
). Knowing that Ban Chao was a Han general and a renowned diplomat, the
King of Shanshan gave Ban Chao and his delegation a warm welcome and a VIP
treatment. However, several days later, the King of Shanshan treated Ban
Chao and the delegates indifferently and the King was cold to the Han delegation.


Ban Chao called for a meeting with the 36 members of the delegation. Ban
Chao told the members that there was something wrong with the King of Shanshan
who had become cold and indifferent towards them. He suspected a delegation
of the Xiongnu (匈奴) from the north might have arrived in Shanshan. The
Xiongnu must have threatened the King that his country could be in trouble
if he were to have good diplomatic relation with the Han. Ban Chao told
every member to be careful and to inquire about what was happening to the
King.

After a day, members of the Han delegation discovered that, indeed, the
Xiongnu envoy and his bodyguards were in Shanshan and they were trying to
win over the King to support their country by hook or by crook. The King
was in a difficult position to make up his mind of either to support the
Han or the Xiongnu. Seeing that the King was indifferent to the Han delegation,
Ban Chao told his members that they were in danger and within a short period
the King might arrest them and gave them to the Xiongnu. Ban Chao continued,

"不入虎穴, 那能得到虎子. 現在唯一的辦法, 就是在今天夜裏火攻匈奴營地,
迅速把他們的使者殺了. 只有這樣, 鄯善國王才會誠心歸順漢朝.

If you do not go inside the tiger den, how can you get the tiger cubs?
Tonight, we will use fire to attack the Xiongnu camps and kill them all.
This is the only to make the King of Shanshan to come over and pledge
allegiance to Han Dynasty."

That night, Ban Chao, leading the 36 members of the delegation, went to
attack the Xiongnu camps. They killed all the Xiongnu and burned their camps.
That was the end of Xiongnu envoy to the Kingdom of Shanshan. After this
classic incident many countries in the northwest pledged allegiance to the
Later Han Dynasty.

Source:
後漢書, 班超傳
"不入虎穴, 焉得虎子."

(6F) 長纓 (chang ying)
Refers to the strap that a young Han soldier called Zhong Jun (終軍) who
wrote to the Emperor asking for the strap for reining the horse so that
he could use it to rein the neck of the King of the Southern Kingdom of
Yue (南越 in the present day provinces of Guangdong 廣東省 and Guangxi 廣
西省).

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-28-12 21:02

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (01)

鄭畋之詩 A poem by Zheng Tian (825AD to 883AD)

馬嵬坡(*1A) The Slope of Mawei

玄宗回馬楊妃死,---Xuan Zong(*2B) hui2 ma3 Yang Fei(*3C) si3,
雲雨難忘日月新.---Yun2 yu3(*4D) nan2 wang4 ri4 yue4 xin.
終是聖明天子事,---Zhong shi4 sheng4 ming2 Tian Zi shi4,
景陽宮井又何人?--Jingyanggong(*5E) jing3 you4 he2 ren2?
..............................................................

The explanations in plain Chinese but without the English version

(1) 唐明皇從四川騎了馬回到京都時. 那楊妃早已在馬嵬坡下縊了.
When Emperor Xuan Zong returned from Sichuan province to the capital Changan,
he passed by the Slope of Mawei, but Yang Gui Fei, his favourite concubine
was already dead.
(2) 可是日月雖已改變, 而唐明皇對於楊貴妃當年的雲雨歡情,
始終不能忘記
Although the day and moon changed the Emperor's feeling towards the happiness
of love making to Yang Gui Fei could not be forgotten.
.
(3) 然而他在馬嵬坡下能夠用出斷然手段, 把貴妃縊死, 畢竟是
聖明天子纔能做到的事情,
However, at the slope of Mawei, he gave order to hang Yang Hu Fei to death
had showed that he was a wise ruler.
(4) 試觀帶了妃子逃避在景陽宮井裏的, 又是什麼人呢?
But who was that person who took his concubine and hid inside the well in
Jingyang Palace?

Notes:
(*1A) 馬嵬坡 =
地名. 卻馬嵬坡, 在陝西省興平縣西. 唐天寶間 (742AD), 安綠山舉兵反, 玄宗幸
蜀,
至馬嵬驛, 軍士不肯前行, 意在誅楊貴妃, 帝使高力士賜楊貴妃死.

(*2B) 玄宗 =
卻唐玄宗皇帝李隆基 (Emperor Xuan Zong Li Longji 713AD to 755AD). He was
the grandson of the first and only Empress in China 武則天 (Empress Wu)
690AD to 705AD.

(*3C) 楊妃 = 卻楊貴妃.

(*4D) 雲雨 = 喻情愛.

(*5E) 景陽宮 =
景陽宮中的井, 在臺城入, - [ 陳後主 (陳寶叔 Chen Baoshu 583AD to 589AD, the
last ruler of the Kingdom of Chen (陳朝 557AD to 589AD) of the North and
South Dynasties (南北朝 420AD to 589AD)] - 與張麗華貴嬪投其中, 以避隋兵
(soldiers of the Sui Dynasty 581AD to 618AD).
...................................................
.
The English version can best be explained in the background of the poem
which is stated as below.

The background of the poem
Emperor Xuan Zong Li Longji (玄宗皇帝李隆基) and Yang Gufei (楊貴妃)

In 713AD, Li Longji (李隆基) was crowned Emperor Xuan Zong (玄宗) of the
Tang Dynasty (唐朝 618AD to 907AD). Emperor Xuan Zong, who was also known
as Tang Ming Huang (唐明皇), reigned from 713AD to 755AD. The period of
his rule was regarded as the second golden age of the Tang Dynasty.

Emperor Xuan Zong had a passion for young and beautiful girls. Since his
coronation he had been searching, far and wide, but without success, for
the most beautiful girl in the land.

A family in his empire by the surname of Yang (楊) was to play an ominous
role during his rule. The Yang family had a very beautiful teenage daughter
called Yang Yuhuan (楊玉環), a fact not known to many people. Since she
was not about to be betrothed to any young man, her father sent her to work
as a lady-in-waiting in the Emperor's Palace. She was the most beautiful
girl ever to step foot in the palace. One of the many sons of the Emperor
soon married her.

A few years later, one day, Emperor Xuan Zong accidentally met his daughter-in-
law in the palace. At that time, Emperor Xuan Zong was already 61 years
old and Yang Yuhuan was only 26. He was immediately enamoured to her and
snatched her away from his son. He adored her so much that he made her a
Guifei (貴妃), first class concubine, and Yang Yuhuan was come to be known
as Yang Guifei (楊貴妃).

Just a smile from her was said to be enough to enchant and enrapture the
Emperor. He loved her dearly and more than anything else in the world. He
built her a natural warm spring pool so that she could take her bath at
Spring time. After her bath in the pool her body, reputedly, would look
as smooth as jade.

溫泉水滑洗凝脂, 侍兒扶起嬌無力.

During Spring time, court officials were made to wait lengthy periods to
get an audience with the Emperor as Yang Guifei took up almost all his time
and attention.

Yang Guifei's brothers and sisters were appointed to high offices by the
decree of Emperor Xuan Zong. Gradually members of her family gained enormous
power in the Tang Court. Yang Guifei's first cousin older brother, Yang
Guozhong (楊國忠), became the Prime Minister and held more than forty portfolios.
However, he was very corrupt and amassed great fortunes. People envied
the Yang family for producing such a beautiful daughter. Due to the glory
and wealth that Yang Guifei had brought to her family, many families preferred
to have baby girls than baby boys. They hoped that one day their daughters
could follow Yang Guifei's footsteps and became the favourite concubine
of an Emperor.

The Emperor's excesses and obsessions with his beloved concubine brought
about the gross neglect of affairs of the state.

An Lushan (安祿山), the non-Han Chinese commander-in-chief and governor
of Fanyang (范陽 the present day city of Beijing 北京 in Hebei province
河北省) had the occasion to visit the capital, Changan (長安 present day
Xian 西安 city in Shaanxi province 陜西省). An Lushan could clearly observe
the corruption among the Emperor's officials, especially the Prime Minister
and the decay of the Tang Court. He reported the matters to the Emperor
who, however, refused to believe him. The Prime Minister came to know about
this. An Lushan shortly went back to Fanyang but he had made a formidable
enemy, Yang Guozhong, who vowed to destroy him.

One day, in order to instigate a rebellion by An Lushan against the Tang
Court, Yang Guozhong, the Prime Minister sent troops to ransack a house
that belonged An Lushan. In the process the soldiers also killed a few of
An Lushan's friends. That enraged An Lushan who was left with no option
but to retaliate.

With 170,000 troops under his command An Lushan marched west to the Tang
capital, to take punitive action against Yang Guozhong who thought that
he could take this opportunity to get rid of An Lushan. However, it seemed
that An Lushan and his forces were unstoppable. An Lushan and his troops
crossed the Yellow River, overran Luoyang (洛陽) and turned west marching
towards Changan, the capital. The Tang Court fled in panic as Xuan Zong
Emperor ordered a mass evacuation. Soon after, An Lushan occupied the capital
and razed it to the ground.

Emperor Xuan Zong and his Court, together with thousands upon thousands
of residents from the capital, fled southwest towards Chengdu (成都 the
present day Chengdu city in Sichuan province 四川省).

Arriving at a place called Maweipo (馬嵬坡 in the present day county of
Xingping 興平縣 in Shaanxi province) about 100 kilometers from the capital,
the retreating army and the mass of people stopped and refused to go any
further. They demanded the death of the Emperor's concubine, Yang Guifei
and her elder brother Yang Guozhong, the Prime Minister. Under such extreme
circumstances Emperor Xuan Zong had no alternative but to issue an order
to have them executed.

The execution of the Prime Minister was carried out instantly. Yang Guifei
was to be executed by hanging from a tree in a nearby hill. While being
led up the hill Yang Gufei cried and begged,

"Save me, save me, Your Majesty! Save me, save me, Your Majesty!"

However, the exodus shouted,

"Hang her! Hang her! Hang her!"

There was a big commotion and the great multitude were looking at Emperor
Xuan Zong awaiting for his reaction. Emperor Xuan Zong was powerless to
help his Guifei and very reluctantly he gave the order to proceed. Suddenly
the crowd were quiet. Not a sound was heard when the noose was placed around
her neck. Emperor Xuan Zong hung his head and buried his face in his dragon
robes. He dared not look at the execution and tears welled in his eyes.

君王掩面救不得, 回看血淚相和流.

As soon as Yang Guifei had kicked her bucket the crowd roar. Her jewellery
was scattered all over, but no one bothered to pick them up. The people
had condemned her as well as the jewellery she wore.

While the Tang Court took refuge in Chengdu the lovelorn Emperor was pining
away. At times he could not bear to look at the full moon as it reminded
him of the joyous occasions he shared with his Yang Gufei. He lost his vitality
to continue as Emperor.

In 756AD, Emperor Xuan Zong abdicated the throne and his third son, Li Heng
(李亨), was installed as Emperor Su Zong (肅宗).

The rebellions, led by An Lushan, were eventually crushed and the Tang Court
began to move back to Changan. On the way back to the capital, at the spot
where Yang Guifei was hung, the ex-Emperor stopped and lingered for what
seemed like eternity. He seemed to be searching for his beautiful Guifei.
He could not find the place where she was buried. He recited the secret
phrases which no one knew except her and him,

在天願作比翼鳥, 在地願為連理枝.

"Up above the sky we wish we were a pair of birds,
On earth we wish we were the two branches of a tree."

Finally when the time came to be moving on, the Ex-Emperor left behind his
tears but not his sadness.

春風桃李花開日, 秋雨梧桐葉落時.

Back at the capital, the natural warm spring pool was still there and intact,
as were the flowers and trees. It was as if he had not left the palace
at all. But reality soon hit home. His beautiful Guifei was no more. He
grieved and longed for her and he was losing his will to live. He wished
he could see her in his dreams every night. He engaged a soothsayer to search
for her spirit but appear it did not, not even just once.

天長地久有時盡, 此恨綿棉無絕期.

A translation from the Tang poem
"Chang Hen Ge 長恨歌" by Bai Juyi (白居易 772AD to 846AD)

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-28-12 22:45

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD (01)

韓偓之詩 A poem by Han Wo (844AD to 923AD)

避地(*1A) 寒食(*2B)
Taking refuge on "Eating Cold Festival"

避地淹留已自悲,---Bi4 di4 yan liu2 yi3 zi4 bei,
況逢寒食欲霑衣!---Kuang4 feng2 han2 shi2 yu4 zhan yi!
濃春孤館人愁坐,---Nong2 chun gu guan3 ren2 chou2 zuo4,
斜日空園花亂飛.---Xie2 ri4 kong yuan3 hua luan4 fei.

路遠漸憂知己少,---Lu4 yuan3 jian4 you zhi ji3 shao3,
時危又與賞心違.---Shi2 wei you4 yu4 shang3 xin(*3C) wei2.
一名所繫無窮事,---Yi ming2 suo3 ji4 wu2 qiong2 shi4,
爭敢當年便息機.---Zheng gan3 dang nian2 bian4 xi ji(*4D).
............................................................

The explanations in plain Chinese and English

(1) 因為避亂而久留他鄉, 已自感到非常悲哀了.
Due to the turmoil in the country I take refuge in a place far away from
home, and I feel very sad.
(2) 何況又遇到寒食節, 因思念家鄉親友, 更讓人想流下淚來.
Today is the festival of 'eating cold food' and my homesickness is making
the tears welling up in my eyes.
(3) 春光那麼深濃, 我卻孤單而滿懷愁緒地坐守在館舍中.
The sights and sounds of spring are everywhere and yet I am alone in a gloomy
mood staying in a hotel.
(4) 這時, 日已西斜, 空寂的園中, 落花紛亂地飄飛.
At this time, the sun is about to set and the garden is so quiet and the
flowers are dropping everywhere.

(5) 離家的路途一天天地遙遠, 我也漸漸地憂慮著知己好友越來越少.
Owing to my work I am living further and further away from home, and I am
having less and less friends,
(6) 時代又如此危急, 很多事總無法讓人稱心而喜悅.
Living in a turmoil period there are many events that would not make people
happy,
(7) 然而, 我這一份名位實在係著許多的職責,
However, my position has many connections with other official duties,
(8) 又怎麼敢在當年絕竟仕進而隱退呢?
How could I retire earlier and live like a hermit?.

Note:
(*1A) 避地
因避亂而暫居之地。

(*2B) 寒食
Han shi jie (寒食節 or eating cold food)
105 days after the Winter Solstic (冬至) is the festival of "Eating Cold
Food"

(*3C) 賞心
稱心而習悅。

(*4D) 息機
絕意名利
---------------------------------------------------

Background of the poem
In 907AD, Zhu Quanzhong (朱全忠) usurped the throne of the Tang Dynasty
(唐朝 618AD to 907AD) and established his own Dynasty called Hou Liang (後
梁 907AD to 923AD). China then entered the period of what we now call the
Five Dynasties and Ten Kingdoms (五代十國 907AD to 960AD). Han Wo (the author
of this poem) with his family fled to the present day province of Fujian
(福建省) and served Wang Shenzhi (王審知) who founded the Kingdom of Min
(閩王國 907AD to 945AD). Han Wo lived in the Kingdom of Min until he died
in 923AD.

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-29-12 02:28

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty 618AD to 907AD) (01)

李商隱之詩 A poem by Li Shangyin (813AD to 858AD)

095. 落 花 The fallen flowers

高閣客竟去,---Gao ge2 ke4 jing4 qu4,
小園花亂飛.---Xiao3 yuan2 hua luan4 fei.
參差連曲陌,---Cen ci(*1A) lian2 qu3 mo4(*2B),
迢遞送斜暉. Tiao2 di4(*3C) song4 xie2 hui.

腸斷未忍掃,---Chang2 duan4 wei4 ren3 sao3,
眼穿仍欲歸.---Yan3 chuan reng2 yu4 gui.
芳心向春盡,---Fang xin xiang4 chun jin4,
所得是沾衣.---Suo3 de2 shi4 zhan yi(*4D).
...............................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 高閣上的客人, 竟從此而去,
The guests in the tall pavilion have gone through here,
(2) 小園裏的花, 紛亂地飛舞著.
The flowers in the little garden are flying about helter-skelter.
(3) 這花參差不齊的飛在彎曲的田壟上,
Some of the unevenly flying flowers drop on the narrow ridge in the field

4) 遠遠的送著傍晚的太陽光.
From faraway sending off the setting sun.

(5) 我見了這些落花, 心中很是悲傷, 不忍把它掃去,
Looking at these flowers I feel sad and can't bear sweeping them away.
(6) 我雖是對這春光望眼欲穿, 可是它仍舊要歸去.
Although I have been looking forward for the spring to come, yet eventually
it has to pass off.
(7) 我一片芳心, 如今對著這春光一同完盡,
Seeing the scene of spring slipping away makes me sad,
(8) 所得到的只是眼淚沾濕了的衣襟.
And tears well up in my eyes.

Notes:
(*1A) 參差 (cen ci) means irregular; uneven.

(*2B) 曲陌 = 田壟﹐東西曰阡。南北曰陌。


(*3C) 迢遞 (tiao2 di4) means long-range

(*4D) 沾衣 (zhan yi) means tears wet the shirt.

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-29-12 07:09

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD ( 01)

李商隱之詩 A poem by Li Shangyin (812AD to 858AD)

登樂遊原 [*1A]
Ascending to Le You Yuan

向晚意不適,---Xiang4 wan3 yi4 bu4 shi4 (*2B),
驅車登古原.---Qu che deng gu3 yuan2.
夕陽無限好,---Xi yang2(*3C) wu2 xian4 hao3,
只是近黃昏.---Zhi shi4 jin4 huang2 hun (*4D).
---------------------------------------

The explanations in plain Chinese and English

(1) 今天到了傍晚時, 我心中有些不爽快,
Today, toward evening, I feel a bit unpleasant,
(2) 於是就坐了車子, 到古時的樂遊原上遊玩.
So I drive up the holiday resort of Le You Yuan,
(3) 這時望見將要落山的太陽, 真是十分好看,
To see the glory of the setting sun.
(4) 可惜已近黃昏, 不多時就要消滅了.
It is a pity that it approaches late afternoon and the sun will set soon.

Notes:
[*1A] Le You yuan (樂遊原)
Le you Yuan was a holiday resort situated in the south of Changan county
(長安縣) in Shaanxi province (陜西省). During the reign of Emperor Xuan
Liu Xun (宣皇帝劉詢 73BC to 49BC, who was born in 92BC and died in 49BC)
of the Han Dynasty 206BC to 220AD), a temple was built in this place. The
temple was named Le You (樂遊). Therefore this place was called Le you Yuan
(樂遊原).

(*2B) 不適 = 不合意

(*3C) 夕陽 = 太陽將落山時

(*4D) 黃昏 = 日落的時候
---------------------------------------

作法 The technique of writing

晚景雖好﹐不能久留。
借登元所見﹐自傷衰老。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-29-12 18:41

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (01)

李商隱之詩 A poem by Li Shangyin (812AD to 858AD)

嫦娥 (*1A)
Chang E (The Moon Lady)

雲母屏風獨影深,---Yunmu (*2B) ping2 feng du2 ying3 shen,
長河漸落曉星沉.---Changhe (*3C) jian4 luo4 xiao xing chen2.

嫦娥應悔偷靈藥,---Change ying hui3 tou ling2 yao4,
碧海青天夜夜心.---Bi4 hai3 qing tian ye4 ye4 xin.
.....................................................................

The explanations in plain Chinese and English

(1) 用雲母石製成的屏風, 被燭影映出幽深的景象.
The light from a candle shone through the Yunmu Stone screen like a deep
and serene view,
(2) 長長的天河, 漸漸已降落下來, 這時天將明亮, 星光也沉下去了.
At this time the river of stars was about to disappear as it was dawn.

(3) 我想月宮裏的嫦娥, 應該懊悔從前偷服了仙藥奔到天宮中,
I believe, Chang E should be regretted for fleeing to the Moon Palace after
having stolen and eaten the elixir.
(4) 反而在碧海青天裏夜夜勞心呢.
It must be hard for her to face the blue sky alone every night.

Notes:
(*1A) 嫦娥
仙人名。相傳后羿請不死藥於西母﹐嫦娥竊之以奔月。

(*2B) 雲母
是一重礦物。色白有珠光的﹐交做白雲母﹐薄的可製屏風。

(*3C) 長河
就是天河。
------------------------------------

作法 The technique of writing

夜夜如此寂寞﹐早知今日﹐悔不當初。
詩意必別有所指﹐姑託嫦娥遺壞。
----------------------------------------------

The back ground of the poem

An ancient story of "Chang E (嫦娥) the Moon Lady"

The ancient Chinese believed that the universe was divided into three worlds:
the heaven, the earth and hell. Heaven was a place of paradise and presided
over by the Jade Emperor. Immortals, good people and fairies lived in heaven.
Then you have earth on which ordinary people, like you and I live. At the
bottom of the scale was hell - to which people of evil, criminals and sinners
were condemned.

Working as a lady-in-waiting in the palace of the Jade Emperor (玉皇大帝
) was a beautiful young girl. One day, she accidentally broke a very valuable
porcelain jar which she had been cleaning. She was summoned to appear before
the Jade Emperor who asked her to explain why and how she broke the jar.
All she could say was that she broke it by accident. Unhappy with her answer,
the Jade Emperor banished her to earth and erased her memory of life in
heaven. However, the Jade Emperor promised that she could return to live
in Heaven again if she could contribute a great valuable service for humanity
on earth.

She was assigned to be re-born in a family of a poor farmer by the surname
of Chang in a country called You Qiong (有窮國). She was named E which meant
graceful or elegant. Chang E grew up as an ordinary peasant girl like all
other girls in her village.

One day, eighteen years later, a young hunter by the name of Hou Yi (后羿
) went hunting in the hill near Chang E's village. He was from another village
and an excellent marksman with the bow and arrow. While on his way home
he passed through Chang E's village. He saw a beautiful girl attending to
the fowls in front of her house and was attracted immediately to her beauty.
She was none other than Chang E

The next day, under the pretext of returning from hunting, Hou Yi deliberately
traversed the village again, hoping to see the beautiful girl he had seen
the day before. Chang E was nowhere to be seen and Hou Yi loitered in the
village for a long time. When the subject of his attention finally appeared,
Hou Yi wasted no time in introducing himself and a friendship was immediately
struck up.

Then, one day a very strange phenomena happened. Ten suns rose in the east
instead of one. The blazing suns beat down intensely upon earth. Everything
on earth became very hot and was drying up. Masses of people died of dehydration
and people were resigned to a certain death.

Fortunately, Hou Yi had an idea on how to save the world. He went up to
a very high mountain and with his bow and arrows shot down nine suns. The
weather on earth gradually returned to normal. Hou Yi was hailed as the
hero by the people. In gratitude for saving their lives the people elected
him as their King. King Hou Yi married Chang E and their life together was
blissful.

Hou Yi realized that man was not immortal and, like his fellow beings, he
could not live forever. He became obsessed with the desire to seek immortality
and relied more and more on superstitions. He employed in his palace many
sorcerers whose jobs were to report to him the activities of any itinerant
fairy or immortal who travelled about around the country.

There was a most prominent sorcerer whose reports were more reliable than
those of the rest. He told Hou Yi that he could make elixir of longevity
by way of alchemy. For his process he needed many children to be used as
fuel. The process could only produce one elixir tablet and no more. Hou
Yi agreed and was willing to supply him with as many children as he required.
Chang E was totally against the idea which she thought to be cruel but,
being the simple wife that she was, Hou Yi had his way.

The sorcerer started on the project and Hou Yi ordered his army to round
up and bring to the palace all the children in the land they could find.
Families were grieving for their lost children and the people became very
angry. Hou Yi was less and less mindful of the welfare of his subjects and
his troops continued to plunder the land in search of more children.

A month later and after many children had been sacrificed the tablet of
elixir was about to be finished. One night Chang E stole into the production
chamber which was located at the top of the palace. She saw the nearly finished
product inside a big tube. Out of curiosity, she took it out to have a closer
look at it. Then the sorcerer suddenly came into the chamber. Chang E tried
to hide the tablet but could not find a place for it. So she put it into
her mouth. The sorcerer demanded that she returned the tablet and proceeded
menacingly towards her. In terror she accidentally swallowed the tablet.
The sorcerer raised the alarm and Hou Yi rushed into the chamber. Chang
E was accused of swallowing the tablet. Hou Yi was furious and demanded
the return of the tablet. Chang E became very frightened when the two men
chased her around the chamber. Eventually she ran out of the chamber with
the men in hot pursuit. Reaching a dead end at the top of the palace and
with no escape in sight, Chang E jumped out of an open window.

Strangely, she did not fall to the ground but instead went floating up into
the sky. The elixir tablet had immortalized her and she became a fairy.
She kept floating skyward. Hou Yi had the palace guards bring him his bow
and arrows. He launched a volley of arrows at Chang E but missed his target.
Chang E kept floating skywards until she arrived on the moon.

The Jade Emperor requested her to return to his palace. However, Chang E
refused and decided to live on the moon where she is still living.

Chang E is often depicted in a picture of a beautiful maiden against the
background of a full moon. The next time when you visit a Chinese grocery
or cake shop see if you can spot a picture of Chang E.

Posted to asiawind .com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   03-01-12 05:16

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD0 (01)

李商隱之詩 A poem by Li Shangyin (813AD to 858AD)

七月二十九日崇讓宅 (*1A) 宴作
A feast at the residence of Song Rang on the 29th of the 7th Month

露如微霰下前池,---Lu4 ru2 wei xian4(*2B) xia4 qian2 chi2,
風過迴塘萬竹悲.---Feng guo4 hui2 tang2 wan4 zhu2 bei.
浮世本來多聚散,---Fu2 shi4 ben3 lai2 duo ju4 san4,
紅蕖何事亦離披.---Hong2 qu2(*3C) he2 shi4 yi4 li2 pi.

悠揚歸夢惟燈見,---You yang2(*4D) gui meng4 wei2 deng jian4,
濩落生涯獨酒知.---Huo4 luo4(*5E) sheng ya2 du2 jiu3 zhi.
豈到白頭長只爾?--Qi3 dao4 bai2 tou2 chang2 zhi3 er3(*6F)?
嵩陽松雪有心期.---Songyang (*7G) song xue3 you3 xin qi.
...................................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 一陣晚風吹過曲折的池塘邊, 拂動茂密的竹林,
A burst of night breeze blew past the tortuous pond bank, shaking the dense
bamboo grove,
(2) 那像細小雪珠的露水也被紛紛颳落池中, 蕭蕭的竹葉勝彷彿陣陣悲鳴.
Those small dew like tiny snow on the bamboo were being blown dropping into
the pond and the bamboo trees produced soughs and sighs sound as if crying
sadly.
(3) 浮世本來就有很多聚聚散散的事.
There were many gatherings and separations in life,
(4) 但是, 那紅蓮花又為什麼也那樣萎落離散呢?
But, why the red lotus flowers withered and dropped off scattering?

(5) 唉! 我那長久而綿遠的歸家之夢, 往往只有燈兒看見.
Oh! Only the lamp could see my dream of wanting to go home for a long time,
(6) 我那失意無用的生涯, 也只有酒能夠瞭解啊!
My life had become useless after the thwarting of my aspirations and only
the wine could understand me.
(7) 但是, 難道我一直到年老都這樣過下去嗎?
But, was I going to live like this until I grew old?
(8) 不, 我期望自己能抱著堅貞清白的情操, 最後歸隱於嵩陽.
No, I hoped I could have the sentiment of faith and pure to return to Songyang
to live.

Notes:
(*1A) 祟讓宅
李商隱岳父王茂元的宅第﹐在洛陽。

(*2B) 霰
雪珠。

(*3C)蕖
蓮花。

(*4D) 悠揚
長久綿遠的樣子。

(*5E) 濩落
適失意無用。

(*6F) 爾
如此。

(7G) 嵩陽松雪
李商隱家河南鄭州﹐地近嵩山﹐故有歸隱嵩陽之期望。
松雪﹐以喻自己節操之堅貞清白。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   03-01-12 06:36

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (01)

李商隱之詩 A poem by Li Shangyin (812AD to 858AD)

滯雨
None-stopped raining

滯雨長安夜,---Zhi4 yu3(*1A) Changan ye2,
殘燈獨客愁.---Can2 deng du2 ke4 chou2.
故鄉雲水地,---Gu4 xiang yun2 shui3 di4,
歸夢不宜秋.---Gui meng4 bu4 yi2 qiu.
....................................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 在長安的一個夜晚, 下了很久的雨.
One night, there was none-stopped raining in Changan for the whole night,
我獨自坐在一盞殘燈下, 內心滿懷羈旅的愁緒.
(2) I was sitting alone next to a lamp in a gloomy mood thinking of living
in a strange place for too long.
(3) 故鄉啊! 那是一塊到處水澤落映著浮雲的地方,
Oh! my hometown, a land that abounds in rivers and lakes that give a reflection
of the floating clouds.
(4) 夢魂實在不宜在這秋寒的時候歸去啊!
Actually it is not niece for my dream to go back home in this cold autumn.

.................................................

Note:
(*1A) 滯雨
久雨不止。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   03-01-12 20:01


唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (01)

韓愈之詩 A poem by Han Yu (768AD to 824AD)

Han Yu was born in Nanyang (南陽 present day Meng county 孟縣 in Henan province
河南省). At an early age he studied the Classics and had read many books.
He passed the Imperial Examination in 792AD and became a Jin Shi (進士)
or a scholar and was appointed as an official. He was a scholar as well
as a brilliant poet. He was regarded as one of the eight best known poets
during the Tang Dynasty (唐朝 618AD to 907AD). His famous couplet was:

弟子不必不如師,---Di4 zi3 bu4 bi4 bu4 ru2 shi,
師不必賢于弟子.---Shi bu4 bi4 xian2 yu2 di4 zi3.

Pupils do not necessarily to be as good as the teacher,
A teacher does not necessarily to be as worthy as the pupils.
..............................................................

初春小雨 The light rain in early spring

天街小雨潤如酥,---Tian Jie(*1A) xiao3 yu3 run4 ru2 su(*2B),
草色遙看近卻無;---Cao3 se4 yao2 kan jin4 que4 wu2;
最是一年春好處,---Zui4 shi4 yi nian2 chun hao3 chu3,
絕勝煙柳滿皇都.---Jue2 sheng4(*3C) yan liu3 man3 huang2 du.
.......................................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 京城裏面的街道上, 給天公灑了小雨, 滑潤得像油酥一樣,
In early spring, after a light rain, the streets in the capital are smoothly
crisp,
(2) 青青的草色, 在遠處看見的, 但走到近前, 卻就沒有了;
From afar the grass look green, but they are not there when you go near
them.
(3) 總之一年的景緻, 要算在初春的時候為最好,
In a word, the best scene of the whole year is in early spring,
(4) 比較三春時的煙柳陰濃, 繞滿皇都, 還要勝過百倍呢.
In comparison, it is many times better than the thick shady smoky willow
trees around the capital.

Notes:
(*1A) 天街 (Tian Jie)
means the street in the capital.
The capital of the Tang Dynasty (唐朝 618AD to 907AD) was Changan (長安)
in Shaanxi province (陝西省). It is not called Changan any more but it is
renamed the city of Xian (西安市 The City of Peace in the West ) .

(*2B) 如酥 = 是滑潤的食物。

(*3C) 勝 = 超過的意思。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   03-02-12 01:58

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (01)

李賀之詩 A poem by Li He (791AD to 817AD)

莫種樹
Do not plant trees

園中莫種樹,---Yuan2 zhong mo4 zhong4 shu4,
種樹四時愁.---Zhong4 shu4 si4 shi2 chou2.
獨睡南窗月,---Du2 shui4 nan2 chuang yue4,
今秋似去秋.---Jin qiu si4 qu4 qiu.
-------------------------------------------

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 庭園裡面, 最好是不要種樹.
Do not plant trees in your flower garden.
(2) 因為那些樹啊! 不管什麼時候, 總是引人無限的哀愁.
As those trees will give you sorrow at all time.
(3) 然而, 如今我在月兒高照的南窗下獨睡,
However, now I am sleeping alone under the south window with the bright
moon shining.
(4) 雖看不到庭樹, 但是今年的秋天卻然和去年的秋天一樣讓人哀愁!
Although I cannot see the trees but I realize that this year autumn is the
same as last year's autumn making people sad.

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   03-02-12 18:51


唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (01)

司空曙之詩 A poem by Sikong Shu (720AD to 790AD)

江村即事(*1A)
A village near the river

釣罷歸來不繫船,---Diao4 ba4 gui lai2 bu4 ji4 chuan2,
江村月落正堪眠.---Jiang cun yue4 luo4 zheng kan mian2.

縱然一夜風吹去,---Zong4 ran2 yi ye4 feng chui qu4,
只在蘆花淺水邊.---Zhi3 zai4 lu2 hua qian3 shui3 bian.
......................................................

The explanations in plain Chinese and English

(1) 釣完魚之後, 收拾釣具回來, 船往江岸一靠, 也不必去繫住纜繩.
Having finished fishing I collect my fishing gears and go home leaving the
boat on the riverbank without tying it with a rope.
(2) 這江邊的村落, 此時斜月西沉, 正好安恬地睡個覺.
The village is near the river and at this time the oblique moon is down
and it's time to have a good sleep.

(3) 縱然一夜之間, 風把船吹走了. 有什麼關係?
Over the night the wind has blown the boat away. What does it matter?
(4) 它只不過飄盪在蘆花淺水邊啊!
After all the boat has just floated to the reed catkins on the shallow water.


Note:
(*1A) 即事
古人感事之詩﹐多以'即事'為題﹐稱為'即事詩'。
------------------------------------------------------
The back ground of the poem

The whole poem is only involved with three words [不繫船] meaning leaving
the boat without tying. The author's attitude is,
[來者自來, 去著自去, 何必掛懷?]

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   03-03-12 03:34

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (01)

孫逖之詩 A Tang poem by Sun Di (696AD to 761AD)

觀永樂公主入蕃
Princess Yongle arrives in Xizang (西藏省)

邊地鶯花少,---Bian di4(*1A) ying hua (*2B) shao3,
年來未覺新;---Nian2 lai2 wei4 jiao4 xin;
美人天上落,---Mei3 ren2 tian shang4 luo4,
龍塞始應春.---Longsai(*3C) shi3 ying chun.
.............................................................

The explanations in plain Chinese and English

(1) 國家邊遠的地方, 那鶯花是很少的,
In this borderland flowers are rare,
(2) 就是到了那新年, 也不覺得有新鮮氣象;
Even in New Year Festival one cannot see any fresh atmosphere;
(3) 現在卻有位豐姿艷麗的美人, 從天上落下來,
Now there is a beautiful girl, who is like an angel, comes down from Heaven,
(4) 那時邊塞地方, 纔有陽和的春色了.
The frontier then has some sunlight and spring scenery.

Notes:
(*1A) 邊地 (bian di4) = borderland (是中國和外國接近交界的地方).

(*2B) 鶯花 (ying hua) = It is a comparison of the flowers and birds during
the spring time. (是說中國春天景物的美麗, 以鶯鳥和花草比喻之).

(*3C) 龍塞 Longsai) = Is the name of a place in the borderland (是邊界地
名).
---------------------------------------------

The back ground of the poem

唐凡以宗女出嫁外番﹐列封公主﹐逖見之﹐有感而作﹐
言邊地苦寒﹐鶯燕不生﹐春花罕發﹐雖過新年而未見
春花之麗﹐今公主自京而來﹐如從天降﹐應使邊塞遐
荒之地﹐始知春色乎。蓋傷之﹐而反言之也。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   03-03-12 16:30

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty 618AD to 907AD) (01)

張說之詩 A poem by Zhang Shuo (667AD to 730AD)

蜀(*1A) 道後期 (*2B)
The delay in Shu

客人爭日月,---Ke4 ren2 zheng ri4 yue4,
來往預期程.---Lai2 wang3 yu4 qi cheng2(*3C).

秋風不相待,---Qiu feng bu4 xiang dai4,
先至洛陽城.---Xian zhi4 Luoyang cheng2.
...............................................................

The explanations in plain Chinese and English

(1) 出門作客的人, 入心總希望早些回去,
The wish of a traveler is to return home early, which is like competing
with time.
(2) 好似和歲月在競爭一樣. 我原已預定回去的日期(當在秋天之前) 路程, 誰知又
延誤了.
I planned to return home before autumn, but I missed the opportunity because
of a delay.

(3) 秋風竟不肯等待我,
The autumn wind won't wait for me,
(4) 已先我而吹到故鄉洛陽去了.
And it has blown into my native place, Luoyang, before me.

Notes:

(*1A) Shu (蜀)
is the single name of the preset day province of Sichuan (四川省) where
the author was serving as an official when he wrote this poem.

(*2B) 後期
延誤歸期。

(*3C) 預期程
預想回去之日期路程。
---------------------------------------

The back ground of the poem

這是一首藉秋風先至故鄉﹐反襯自己久滯不歸﹐鄉愁盈懷的詩。
張說是洛陽人﹐寫這首詩﹐大約是武后年間出使四川的時候。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   03-04-12 08:14

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (01)

賀知章 A poem by He Zhizhang (659AD to 744AD)

回鄉偶書
The image of returning to one's home village

少小離家老大回,---Shao3 xiao3(*1A) li2 jia lao3 da4(*2B) hui2,
鄉音無改鬢毛催;---Xiang yin(*3C) wu2 gai bin4 mao2(*4D) cui(*5E);

兒童相見不相識,---Er2 tong xiang jian4 bu4 xiang shi2,
笑問客從何處來?--Xiao3 wen4 ke4 cong2 he2 chu4 lai2?
..............................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 我從小時離開了家鄉, 到了年紀老大時候, 方纔回來.
Since I was young I left home, and did not return until I am now an old
man,
(2) 家鄉的口音, 雖然還沒有改變, 可是我的鬢髮卻已發白, 把我催老了.
Although my hometown accent have not changed my hair has turned grey.

(3) 這裏的小孩子見了我; 大家都不認識,
When the children here meet me they do not recognize me,
(4) 笑嘻嘻的問我, "這位客人是從什麼地方來呢?"
Laughing they ask me, "Where are you from, Sir?"

Notes:

(*1A)少小
年紀幼小。

(*2B) 老大
年紀大而將老。

(*3C) 鄉音
無給-改本鄉口音。

(*4D) 鬢毛
耳旁下垂的的毛髮。

(*5E) 崔
當促字講。


Posted to asiawind.com
CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   03-04-12 18:16


唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (01)

溫庭筠之詩 A poem by Wen Tingyun (812AD to 870AD)

碧澗驛 (*1A) 曉思
A thought at Bijian post at dawn

孤燈伴殘夢,---Gu deng ban4 can2 meng4,
楚國在天涯.---Chu Guo2 (*2B) zai4 tian ya2.
月落子規歇,---Yue4 luo4 zi3 gui [*3C] xie,
滿庭山杏花.---Man3 ting2 shan xing4 hua (*4D).
.................................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 一盞孤燈, 伴著睡夢初醒的我.
A lonely lamp is keeping me company when I wake up from my sleep.
(2) 如今, 我身在楚地, 離開家鄉很遠很遠, 好像是天之一涯哪!
Now I am in the land of Chu which is so far away from my home that it is
like the
remotest corner of the earth.
(3) 這時候, 斜月西沈, 杜鵑停止了啼聲,
At this time the oblique moon is setting in the west and the cuckoos have
ceased singing.
(4) 只見滿庭都是杏花.
I can only see there are full of apricot flowers in the garden.

Notes:
(*1A) 碧澗驛 (Bijian post or station)
The name of a post or station (驛), where formerly couriers changed horses
or rested. This post was in the Hubei province (湖北省).

(*2B) 楚國 (The State of Chu)
The author referred to the present day province of Hubei where he had served
as an official in the county of Xiangyang (湖北省襄陽縣) before.

[*3C] 子規 (zi3 gui)
Is another name for cuckoo (杜鵑)

(*4D) 山杏花 (shan xing4 hua)
山中杏花 (the apricot in the mountain)
-------------------------------------------------

The back ground of the poem

這是一首寫旅邸懷鄉的小詩﹐它的好處是在於將一絲淡淡的旅愁﹐
含融在一片清寂的景調中﹐覺得有一種淒涼而清麗的韻味。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   03-05-12 19:06

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (01)

楊炯之詩 A poem by Yang Jiong (650AD to 692AD)

夜送趙縱
Sending Zhao Zong home at night

趙氏連城璧,---Zhao shi4 lian2 cheng2 bi4(*1A),
由來天下傳;---You2 lai2 tian xia4 chuan2;

送君還舊府,---Song4 jun huan2 jiu4 fu3(*2B),
明月滿前川.---Ming2 yue4 man3 qian2 chuan.
......................................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 趙國有一塊價值十五座城池的璧玉,
During the Warring States Period (戰國時代 453BC to 221BC), the State of
Zhao (趙國) was in possession of a piece of jade that worth fifteen walled
cities.
(2) 向來是天下聞名的.
This piece of jade was called Bian He Shi Jade (卞和氏玉) and it was renowned
through out the world (referred to China)[please refer to the historical
story as below].

(3) 我今夜送你回到家鄉地方去,
Tonight I am sending you back to your hometown,
(4) 天空中留下一輪明月, 仍在這裏, 滿照著前面的川水呢.
There is a bright moon in the sky shining about the water in the river.

.............................................................

Notes:
(*1A) 連城璧
戰國時候﹐趙國有一塊卞和氏的璧玉。因為秦王願將十五
座城池掉換﹐便命藺相如送往秦國。後來秦王不肯踐約﹐相如就完璧歸趙。

(*2B) 舊府
就是故鄉家中
..............................................

The Bian He jade (卞和玉)

It was during the era of the Zhou Dynasty (周朝 BC 1134 to 256) that in
757BC, Mie Xuan (羋眴) became the 16th ruler of the State of Chu (楚國 the
present day Jiangling county 江陵縣 in Hubei province 湖北省). Mie Xuan
ruled Chu until 741BC. There was a jade jeweler by the name of Bian He (卞
和) who could differential between the good quality and inferior jades.
Mie Xuan loved jade very much and he could pay a very high price for a
piece of fine jade.

One day, a woodcutter came to Bian He's shop and sold him a piece of high
quality jade. In order to please the ruler, Mie Xuan, and without hesitation
Bian He presented the priceless jade to his ruler. Mie Xuan consulted his
palace jeweler who said that it was an ordinary stone. Mie Xuan thought
that Bian He was trying to deceive him. In order to teach Bian He a lesson
for lying Mie Xuan punished him by crippling his left leg.

After Mie Xuan's death, his son Mie Xiongtong (羋熊通) was installed as
the 17th ruler of Chu in 740BC. Mie Xiongtong proclaimed the formation of
the Kingdom of Chu and himself as King Wu of Chu (楚武王). Mie Xiongtong
changed his surname from Mie (羋) to Xiong (熊). Bian He presented the same
piece of jade to Xiong Tong (熊通). Again the palace jeweler gave the judgement
that it was a stone. Xiong Tong punished Bian He so hard that he disabled
Bian He's right leg.

Xiong Tong died in 690BC and his son named Xiong Zi (熊貲) became the 18th
ruler of Chu. Bian He, by now both of his legs were disabled, did not present
the same piece of jade to Xiong Zi. Instead he took the jade and clawed
his way up to a hill and cried. He cried for three days and three nights.
Many people felt sorry for him and asked him why he was crying. Bian He
replied that his intention was not to get a big reward for the piece of
jade but to tell the world that it was a very fine piece of jade and that
the rulers of Chu had misjudged his piece of jade.

On hearing of Bian He's sad story Xiong Zi sent soldiers to the hill to
fetch Bian He to the palace. This time a new palace jeweler said that indeed
it was the most beautiful piece of jade in the land. Xiong Zi compensated
Bian He's for his losses plus a pension. Xiong Zi named the piece of jade
" Bian He Jade". Bian He surnamed his children He (和) in remembrance of
the piece of jade.

Xiong Huai (熊槐) was the 36th ruler of the State of Chu. Xiong Huai ruled
Chu from 328BC to 299BC. During an official function, Zhao Yang (昭陽),
the Prime Minister of Chu lost the Bian He Jade. It was believed that someone
had stolen it. For many years no one knew what had happened to the jade.

In 278BC, a man sold Bian He Jade, for many taels of gold, to Miao Xian
(繆賢), the palace attendant of Zhao He (趙何), the 7th ruler of the State
of Zhao (趙國 the present day Han Dan county 邯鄲縣 in Hebei province 河
北省). Ying Ji (嬴稷) the 34th ruler of the State of Qin (秦國 present
day Feng Xiang county 鳳翔縣 in Shaanxi province 陜西省), heard that Bian
He jade was in the possession of Zhao He. Ying Ji offered fifteen cities
in the Xiyang (西陽) region to Zhao He in exchange of the jade. However,
the deal did not go through.

In 221BC, having subjugated all the States in the land, Ying Zheng (嬴政
), the 37th ruler of the State of Qin, established the Qin Dynasty (秦朝
221BC 207BC). Ying Zheng proclaimed himself the First Emperor of the Qin
Dynasty (秦始皇帝). The First Emperor came into possession of Bian He Jade
and he ordered the best jeweler in the land to make him a personal royal
seal out of Bian He Jade. The First Emperor died in 210BC and it was believed
that his royal seal was buried with him. If the present Chinese Government
were to open the tomb of the First Emperor it would not be surprised to
find his personal royal seal made from Bian He jade still intact in his
tomb.

Sources:
From the book titled Dong Zhou Lie Guo (東周列國)
by Feng Menglong (馮夢龍) and Cai Yuanfang (蔡元放)

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   03-08-12 03:18

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (01)

錢起之詩 A poem by Qian Qi (710AD to 780AD)

暮春歸故山草堂
Going back to my native hall in late spring

谷口春殘黃鳥稀,---Gukou(*1A) chun can2 huang2 niao3 xi,
辛夷花盡杏花飛.---Xinyi hua(*2B) jin4 xing4 hua fei.

始憐幽竹山窗下,---Shi3 lian2 you zhu2 shan chuang xia4,
不改清陰待我歸.---Bu4 gai qing yin dai4 wo3 gui.
-----------------------------------------------

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 谷口的春天已殘盡, 黃鶯鳥也日漸稀少[1A].
It is late spring in Gukou and every day there are less and less orioles
in the area,
(2) 辛夷花凋盡之後, 杏花又接著飄飛.
After the withering of the lily magnolia flowers the apricot flowers also
begin to drop.

(3) 這時候, 我才愛惜起山窗下那片深茂的綠竹.
At this time, I begin to cherish the green bamboo grove that grows near
my window facing the mountain.
(4) 它仍舊是密葉成蔭地等待我的歸來.
The bamboo leaves remain thick and green awaiting for my return.

Notes:
(*1A) Gukou (谷口)
It is in the present day northwest Jingyang county (涇陽縣) in Shaanxi
province (陝西省).

(*2B)
辛夷花 (xinyi hua)
Another name of lily magnolia (xinyi hua 辛夷花) is winter jasmine. It is
also known by the Southern Chinese as (迎春花).

Further note:
春來, 鳥啼花開. When spring is here the birds are singing and the flowers
blooming.
春去, 花落鳥稀. When spring is gone the flowers are withering and there
are less birds.

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   03-09-12 06:51

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (01)

王昌齡詩 A poem by Wang Changling (690AD to 756AD)

出塞 At the Frontier Fortress

秦時明月漢時關,---Qin shi2 ming2 yue4 Han shi2 guan(*1A),
萬里長征人末還;---Wan4 li3 chang2 zheng ren2 mo4 huan2;
但使龍城飛將在,---Dan4 shi3 Longcheng(*2B) Fei Jiang(*3C) zai4,
不教胡馬渡陰山.---Bu4 jiao4 Hu ma3 du4 Yinshan(*4D).
...............................................................

The explanations in plain Chinese and English

(1) 秦朝時候的明月, 都照在漢朝的雁門關上,
The bright moon of the Qin Dynasty also shines on the Yanmen Pass of the
Han Dynasty
(2) 那在萬里以外遠征的人, 現在還沒有回來;
Those, who were sent out thousands of miles afar to stop the invaders, had
yet to return.
(3) 我想假使在龍城地方這位飛將軍現在還在這裏,
I believe if the Flying General from Longcheng is still around,
(4) 那末他一定不會讓胡人的兵馬走到陰山那邊了.
He will not allow the soldiers of the Hu People to approach Yinshan..

Notes:
(*1A] 關 = 雁門關 (Yamen Pass)
In the north of Ningwu county (寧武縣) in Shanxi province (山西省)

(*2B) 龍城 (Longcheng) =
Longcheng is in the present day of Nei Menggu (內蒙古).
In the ancient times the leaders of the Mongolian tribes
congregated here to offer sacrifices to Heaven.

(*3C) 飛將 (The flying General) =
稱勇猛神速的將軍. 漢李廣居右北平 (Beijing 北京), 匈奴人很畏懼, 稱他為漢的
飛將軍. 李廣與匈奴大小七十餘戰, 皆勝, 匈奴號為飛將軍, 因數奇不遇, 自殺.

(*4D) 陰山 (Yinshan)=
橫障漠北, 東西千里, 在今綏遠 (present day Inner Menggu 內蒙古).

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   03-09-12 17:18

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (01)

元稹詩 A poem by Yuan Zhen (779AD to 831AD)

行宮(*1A)
The Emperor's touring palace

寥落古行宮,---Liao2 luo4(*2B) gu3 xing2 gong,
宮花寂寞紅.---Gong hua ji4 mo4 hong2.
白頭宮女在,---Bai2 tou2(*3C) gong nu3 zai4,
閒坐說玄宗.---Xian2 zuo4 shuo Xuan Zong(*1A).
...............................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 這座很冷落, 舊時皇帝出行暫住的行宮,
This desolate old time palace was only being used by the Emperor when he
went on tour,
(2) 宮裏的花朵雖然發著紅色, 但是含有淒涼的景象.
Although the flowers in the palace are still booming in red yet the scene
is dreary.
(3) 這宮裏還有幾位頭髮已白的宮女住在裏面,
There are still a few grey hair palace maids living there,
(4) 她們空閒地坐著, 談起當年唐明皇的事情.
They are idly sitting around talking about the affairs of Emperor Tang Ming
Huang.

Notes:
(*1A) 行宮
帝王出行時所駐在的宮。

(*2B) 廖落
空虛冷落。

(*3C) 白頭
頭髮已白。

(*4D)
玄宗 李隆基 (Emperor Xuan Zong Li Longji 713AD to 755AD)
He was also known as Tang Ming Huang (唐明皇).
About the affairs of Tang Ming Huang 唐明皇的事情, please refer to Bai Juyi's
poem "長恨歌). It was about his love affairs with his favourite concubine
Yang Guifei (楊貴妃).
---------------------------------
作法 The technique of writing.

篇中疊用三宮字﹐語意各別﹐
古盛今衰﹐含有無限傷感。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   03-10-12 06:38

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD( (01)

戴叔倫的詩 A poem by Dai Shulun (732AD to 789AD)

題三閭大夫廟(*1A)
The subject of the temple of Lu senior official
[Actually it os a poem on Qu Yuan (屈原 340BC to 278BC)]

沅湘流不盡,---Yuan Xiang(*2B) liu2 bu4 jin4,
屈子怨何深?--Qu Zi(*3C) yuan4 he2 shen?

日暮秋風起,---Ri4 mu4 qiu feng qi3,
蕭蕭楓樹林.---Xiao xiao feng shu4 lin2.
................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 沅水和湘水永遠不停地奔流,
The water in the rivers of Yuan and Xiang will flow endlessly.
(2) 屈原啊! 你的撼恨為什麼這樣深!
Oh Qu Yuan! Why your hatred is so deep?

(3) 傍晚的時候, 颳起一陣秋風,
There is an autumn wind blowing in the evening,
(4) 廟前的楓樹林, 落葉紛紛的飄散著.
The leaves of the maple forest in front of the temple are falling.

Notes:
[*1A] 三閭 San Lu
During the reign of King Huai of Chu (楚懷王 328BC to 299BC), Qu Yuan (屈
原 ) was appointed a senior official of Three Lu (三閭 or The Senior Official
of Three Alleys and Lanes. One Lu was an official in charge of 25 families.
Three Lus was the official in charge of 75 families). After his death people
erected temples called San Lu Dafu (三閭大夫廟) to commemorate him.

Inside the temple there is a poem which reads:

何處招魂,--------------He2 chu3 zhao hun2,
香草還生三戶地.---Xiang cao3 hai2 sheng san hu4 di4.
當年呵壁,--------------Dang nian2 he bi4,
湘流應識九歌心.---Xiang liu2 ying shi2 jiu3 ge xin.

Where to call back the spirit of Qu Yuan,
Fresh grass are still growing in the place where Qu Yuan was once a Lu Dafu.
In those days, why gave Qu Yuan a dressing down,
That had become a hatred like the water flowing endlessly in the Xiang River.


(*2B) 沅湘
The rivers of Yuan (沅水) and Xiang (湘水) are in Hunan province (湖南省
), and their waters flow into the north of Lake Dongding (洞庭湖).

(*3C) 屈子 = (屈原 Qu Yuan)
He was born in 340BC into an aristocratic family in the State of Chu (楚
國 present day Jiang Ling county 江陵縣 in Hubei province 湖北省). It was
during the period of Warring State (戰國時代453BC to 221BC) of the Zhou
Dynasty (周朝 1134BC to 256BC).

((弔屈原也。屈原忠而見疑﹐投江而死﹐楚人哀之﹐故為立廟﹐故詩意曰))

“湘沅之江水滔滔不盡﹐如屈子之怨﹐一何深也。我來弔之﹐但見白日一暮﹐
秋風乍鳴﹐楓葉蕭蕭﹐飄紅滿徑﹐不勝今昔之感也。"
..........................................................

Qu Yuan was the first man to be officially recorded in Chinese history as
a poet scholar. In Chinese classical history other than the Shi Jing (詩
經 the Book of Odes) the only important poetic work during the Zhou Dynasty
was Chu Ci (楚辭 Elegies of Chu) which made up to a large extent of poems
by Qu Yuan.

Qu Yuan was appointed the Minister of Law and Ordinance by Xiong Huai (熊
槐), the 36th ruler of the State Chu (楚國), who ruled Chu from 328BC to
298BC. Qu Yuan drafted all the laws in the State of Chu and was very influential
in the Chu Court. However, he offended the powerful chief eunuch, Jin Shang
(靳尚), with whom he also disagreed over foreign affairs policy. There were
also personal and official animosity between him and the chief eunuch.

The chief eunuch lied when he told the ruler Xiong Huai that "Qu Yuan is
too proud and is disrespectful to you. He is bragging that nothing can be
done in the country without him. Every one in the country knows about it
except you, your Highness."

Xiong Huai listened to Jin Shang, the chief eunuch and would not like to
listen to the advice given by Qu Yuan. Xiong Huai was also wanted Qu Yuan
not to be near him. Eventually, Xiong Huai sacked Qu Yuan as a Minister
and put him to work as an ordinary clerk in the Ministry.

It was during this time that Qu Yuan wrote his three famous books called
(1) Li Sao 離騷 (離騷著, 猶離憂), (2) Guo Feng 國風 (好色而不淫 and (3)
Xiao Ya 小雅 (怨誹而不亂). They were the allegories of himself hoping that
the ruler would understand him. More than half of Li Sao was about the shaman'
s journey in search of divinity. The shaman rode the wind and clouds, straddled
the sun and the moon and voyaged outside the universe.

In 299BC, Ying Ji (嬴稷), the 34th ruler of the State of Qin (秦國 present
day Fengxiang county 鳳翔縣 in Shaanxi province 陜西省) invited Xiong Huai
for a conference in Wuguan (武關 present day Wu Guan city in Shaanxi province)
. Qu Yuan advised Xiong Huai that "秦是虎狼一般的國家, 相信不得的, 不去為
好 The State of Qin was a country like the tiger and wolf that cannot be
trusted. It is better not to go." However, the ruler's youngest son, Xiong
Lan (熊蘭), argued that his father should attend as Qin was a very powerful
State and his staying away from the conference could infuriate the ruler
of Qin and cause him to attack Chu.

Xiong Huai followed his son's advice and attended the conference. Xiong
Huai was incarcerated by the ruler of Qin at the end of the conference.
Xiong Huai was treated like a prisoner of war and brought to the Qin capital,
Xianyang (咸陽 present day near Xian city 西安市 in Shaanxi province).
Xiong Huai died in the hands of the Qin the following year, 298BC. Xiong
Heng (熊橫), the eldest son of Xiong Huai, (熊橫) succeeded him as the new
ruler of Chu (楚).

Qu Yuan criticized Xiong Lan for advising his father to go to the conference.
Xiong Lan was ashamed of himself but would not accept Qu Yuan's criticism.
Xiong Lan banished Qu Yuan to the remote wilderness south of the capital
Jiangling (江陵 present day Jiangling city in Hubei province 湖北省).

While on his way to exile Qu Yuan arrived at the river, Miluo (汨羅江 present
day near Xiangyin county 湘陰縣 in Hunan province 湖南省) He spent sometime
there.

Qu Yuan continued to wander around the banks of Miluo River, pouring forth
his soul in verses. As time went by, he grew thinner and thinner.

Qu Yuan had an elder sister by the name of Qu Xu (屈嬃) who was married
and lived far away. On hearing of her younger brother being dismissed by
the Chu Court Qu Xu returned home to see Qu Yuan. She was said to see her
brother so thin and haggard. She advised Qu Yuan to forget about politics
and till the land and live an ordinary life.

Qu Yuan agreed with his sister and began to plant rice. The type of rice
he planted was called Yu Mi (玉米 or jade rice). Having seen her brother
had finally settled down Qu Xu returned to her husband.

Occasionally, Qu Yuan still wandered around the banks of Miluo river. One
day, he met a fisherman at the river bank. The fisherman recognized Qu Yuan
and said to him:

你不是三閭大夫屈原嗎? 怎麼跑到這裏來了呀?
"Are you not the famous Three Lu Qu Yuan? What brings about your rambling
around here?"

Qu Yuan replied:

眾人皆濁,我獨清,
All the people are dirty and I am the only one who is clean.

眾人皆醉, 我獨醒,
All the people are all drunk and I am the only one who is awake.

是以見放,
Due to this reason I was dismissed".

The fisherman said:

聖人不凝滯於物, 而能與世推移,
A wise true sage does not quarrel with the social and cultural conditions
of the day but try to live with it.

世人皆濁, 何不淈其泥,而揚其波.
You have said that all the people are unclean, why can't you go with them
and make them clean.

眾人皆醉, 何不餔其糟, 而歠其醨, 何故深思高舉, 自令放為.
You have said that all the people are drunk why can't you drink with them
and teach them not to drink too much".

Qu Yuan replied:

吾聞之新沐者, 必彈冠新浴者,
必振衣安能以身之察, 察受物之汶汶者乎,
寧赴湘流, 葬於江魚之腹中.
又安能以皓皓之白而蒙世之塵埃乎.

If one has just have taken a bath and one's body is clean, one will not
wear the dirty clothes. One should not allow one's clean body to be dirtied
by dirty clothes. I rather die and have a grave in the bellies of the fish
swimming in the river than being buried among the filth and corruption of
this world.

The fisherman went away laughing and singing:

滄浪之水清兮, 可以濯我纓.
If the water is clean, I will wash my tassels.
滄浪之水濁兮, 可以濯我足.
If the water is dirty, I will wash my feet.

Qu Yuan hated the corrupt government of his country. He felt that he should
not be punished for being too loyal to the ruler of his country. Despair
and sadness overwhelmed him. One day he tied a big rock to his body and
jumped into the river and disappeared immediately. People living along the
banks of Miluo River heard of his disappearance in the river. They rushed
out to the river with their boats trying to rescue him. Qu Yuan could not
be found. Neither could his body.

Fearing that the fish might devour his body, people harvested the Yu Mi
from Qu Yuan's field and used them to make them into dumplings wrapped in
Ruo leaves (箬葉 is a kind of leaves something like bamboo leaves. People
just called them bamboo leaves) and threw them into Miluo River with the
hope that the fish would devour the wrapped dumplings instead of his body.
Yu Mi was later renamed glutinous rice (Nou Mi 糯米).

Wrapped glutinous rice dumpling was later called Zong Zi (棕子) or The Son
of Zong. That is how nowadays people only use glutinous rice to make Zong
Zi.

Qu Yuan's hometown was renamed Jiegui (姊歸) which meant sister returned
home, in honour of Qu Yuan's sister Qu Xu who returned home to see him.

This episode happened before the construction of the Great Wall of China.
There was no cement during those time. The ingenious engineers used glutinous
rice and straws to construct the Wan Li Chang Cheng (萬里長城 Great Wall).
The Forbidden City was also built by glutinous rice.

Qu Yuan disappeared on the 5th day of the 5th moon (in Lunar Calendar).
During this period people living in Southern Chu called the first day of
moon (month) Duan Yi (端一 or beginning one), the second day Duan Er (端
二), the third day Duan San (端三), the fourth day Duan Si (端四), the fifth
day Duan Wu (端五), the sixth day Duan Liu and so on and so forth until
the tenth day. From the 11th day on the word Duan was not used. They called
the 11th day Shi Yi, the 12th day Shi Er and so on. People fixed the 5th
day of the 5th moon as Duan Wu Jie (端五節) to commemorate the disappearance
of Qu Yuan in the river. Later people changed the word from Wu (五) to Wu
(午) and it became Duan Wu Jie (端午節) which was also called Duan Yang
Jie (端陽節).

People living in South China made 5th day of the 5th moon an annual event
on which day boat races were held, signifying the launching of boats to
rescue Qu Yuan. Figures of dragon heads decorated the bows of the boats
which later became known as dragon boats. Eventually the whole event was
renamed the annual dragon boat races.

Every year on the 5th day of the 5th moon, the day Qu Yuan disappeared,
it was customary for people living in the region near Mi Luo River to make
glutinous rice dumplings wrapped in bamboo (Ruo) leaves and to throw them
into the river to feed the fish. Later they accepted the fact that Qu Yuan's
body must had decomposed in the water after such a long period of time.
People stopped throwing glutinous rice wrapped in bamboo leaves into the
river. Instead of feeding the fish they consumed the dumplings as desserts.
Many generations later they called the dumplings Zong Zi (棕子).

In 1068AD Zhao Xu (趙頊) became the 6th Emperor of the Song Dynasty (宋朝
960AD to 1279AD). Zhao Xu reigned until 1085AD. In 1081AD Zhao Xu rewarded
Qu Yuan a posthumous title of The Prince of Loyalty (忠烈王). A temple was
erected to commemorate him in Jiegui county of Hunan province. Inside the
temple there was a poem on the two pillars in between the altar. The poem
read:

峨峨廟貌立江傍, 香火爭趨忠烈王;
佞骨不知何處朽, 龍舟歲歲弔滄浪.
------------------------------------------------------

Posted to asiawin.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   03-10-12 09:37

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (01)

溫庭筠之詩 A poem by Wen Tingyun (812AD to 870AD)

商山(*1A)早行
Early traveling in Shangshan

晨起動征鐸,---Chen2 qi3 dong4 zheng duo2 (*2B),
客行悲故鄉.---Ke4 xing2 bei gu4 xiang.
雞聲茅店月,---Ji sheng mao2 dian4 yue4,
人跡板橋霜.---Ren2 ji ban3 qiao2(*3C) shuang.

檞葉落山路,---Xie4 ye4(*4D) luo4 shan lu4,
枳花明驛牆.---Zhi3 hua(*5E) ming2 yi4 qiang2.
因思杜陵夢,---Yin si Du Ling(*6F) meng4,
鳧雁滿迴塘.---Fu2 yan4 man3 hui2 tang2.
..............................................................

The explanations in plain Chinese and English

(1) 清早, 我起來整理行裝, 車馬上的鈴鐸叮噹地響動著.
I get up early in the morning to do my packing and the chariot bell is already
ringing.
(2) 我就要遠行作客, 想起故鄉, 內心便覺得很悲傷.
I am going to travel in a long distance and feel sad when I think of leaving
my native place.
(3) 這時候, 週遭傳來陣陣雞啼, 茅草的旅店上空, 還斜掛著殘月.
At this time, I can hear the cocks crowing everywhere and the oblique moon
is hanging above the thatched inn.
(4) 走過木板的橋上, 白色的霜粉上印下一片足跡.
Pedestrian foot prints can be seen in the white snow on the wooden bridge.


(5) 沿著這條山路走去, 路面飄滿著枯黃的檞葉,
There are many yellow dead leaves fallen on the road.
(6) 枳花也鮮明地點綴著驛站的牆壁.
The wall of the mail-relay-station [*2B] is embellished with the fresh trifoliate
orange flowers.
(7) 走到這裡, 我不覺念起日夜蒙想著的杜陵.
While traveling along I begin to think of Duling [*3] that I often dreamed
of,
(8) 如今, 那池塘中恐怕已棲滿著水鴨和鴻雁了吧!
By now, I presume there are many ducks and geese in the pond.
................................................................

Notes:
(*1A) Shangshan (商山)
is in Shang county (商縣) in Shaanxi province (陝西省).
Shangshan is in the mountain range of Zhongnan (終南山脈) in northern China.


(*2B) 征鐸
行旅車馬的鈴鐸 =Mail-relay-station or Yizhan (驛站) = was a post where,
during ancient times, couriers changed horses or rested.

(*3C) 板橋
河南正陽縣商山道中有板橋﹐有人以為溫庭筠 [人跡板橋霜]﹐
板橋指此。此說拘泥﹐云板橋泛指木板所造之橋即可。

(*4D) 檞葉
木名﹐葉倒披針形。

(*5E) 枳花
木名﹐似橘而小﹐春生白花

(*6F) Duling (杜陵)
was the tomb of Emperor Xuan Di Liu Xun (宣皇帝劉詢 73BC to 49BC) of the
Han Dynasty (漢朝 206BC to 220AD). The tomb is in the southeast of the city
of Changan (長安 which is the present day city of Xian 西安市) in Shaanxi
province. In this context the author is referring Duling as the city of
Changan.

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   03-11-12 18:35

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (097AD) (01)

司空曙之詩. A poem by Sikong Shu (720AD to 790AD)

別盧秦卿 Bie
At the villa of Qin High Official

知有前期在,---Zhi you3 qian2 qi zai4,
難分此夜中.---Nan2 fen ci3 ye4 zhong.
無將故人酒,---Wu2 jiang(*1A) gu4 ren2 jiu3,
不及石尤風.---Bu4 ji2 Shi You Feng (*2B)
.............................................................

The explanations in plain Chinese and English

(1) 我雖是預先知道約定再見面的日子,
Although I know we agree to meet again,
(2) 但分別在心頭總是一樣最難堪的, 況且就在這今天的晚上呢.
Yet separation is an unbearable feeling in my heart, particularly tonight.

(3) 我替你餞行, 你不要把我這杯酒,
I give you this farewell dinner,
(4) 當做不及阻止行人的石尤風 [*1] 啊!
You should not take it as a contrary wind that stop you from going.

Notes:
(*1A) 無將
和莫把兩字同意

(*2B) Shi You Feng (石尤風] meaning a contrary wind.
In ancient time, there was a woman by the name of Shi You (石尤). Her husband
left home for a trip. She waited at home for him to return. She waited and
waited longing for him to return for a long time. She waited until she died
yet there was no sign of her husband returning home. Before she died she
said that:
"After my death I want to become a strong wind (大風) and stop men from
sailing from home."

Therefore, people of later generations, when they met a strong wind on sailing,
often said that they met the Shi You Feng (石尤風)

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   03-13-12 17:15

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (01)

劉禹錫之詩 A poem by Liu Yuxi (772AD to 842AD)

烏衣巷(*1A)
The Black Shirt Alley

朱雀橋邊野草花,---Zhuqueqiao(*2B) bian ye4 cao3 hua,
烏衣巷口夕陽斜;---Wuyixiang kou3 xi yang2 xie2;
舊時王謝堂前燕,---Jiu4 shi2 Wang Xie(*3C) tang2 qian2 yan4,
飛入尋常百姓家.---Fei ru2 xun2 chang2 bai3 xing4 jia.
...................................................

(1) 熱鬧得很的朱雀橋, 現在地上茁滿了野草, 已開放著花了,
Grass sprouting with flowers has run wild now by the formerly busy Bridge
of Red Birds,
(2) 又走到烏衣巷 [*2B] 口, 見那傍晚的太陽, 斜向西邊了.
The glow of the setting sun shines the entrance of the Black Shirt Alley
Lane.
(3) 心頭想起從前王導 (*3C] 和謝安 [*4D], 畫棟雕梁, 住在這裏; 他們相府堂前
, 本有不少的燕子,
Where once was the great homes of the Wang Dao and Xie An that the Red Birds
perched,
(4) 到了現在, 沒有棲止的地方, 祇好飛到尋常百姓人家做窠去了.
Now they have to perched on the doorways of the common people's homes

Notes:
(*1A) 烏衣巷 - Black Shirt Alley
During the Jin Dynasty (晉朝 265AD to 420AD) the attires for children of
the two great families of Xie and Wang were all wearing black. Therefore
people called the lane where the two great families lived Black Shirt Alley.
It was in the southern area of Jiangning county (江寧縣) in Jiangsu province
(江蘇省).

(*2B) 朱雀橋 - The Bridge of the Red Birds
is at the Jiangning (江寧) county town in Jiangsu province (江蘇省).

[*3C] 王導 (Wang Dao) and [*4D] 謝安 (Xie an)
Refers to the families of Wang Dao and Xia An respectively. Wang Dao and
Xia An were the two great Prime Ministers during the Jin Dynasty (晉朝 265AD
to 420AD).

The background of the poem

朱雀橋在金陵城外﹐烏衣巷在橋邊﹐烏衣﹐燕子也。
王謝之家﹐庭多燕子﹐故名烏衣。

王導﹐謝安﹐晉相﹐世家之大族﹐賢才眾多﹐皆居巷中﹐
冠蓋簪纓﹐為六朝巨室﹐之唐時則衰落替零﹐而不知其處﹐
橋邊惟長野草﹐巷口但見夕陽﹐而古道已難尋矣。

想當年盛時﹐王謝之家﹐大第高門﹐如雲相接﹐雕梁畫棟﹐
燕子成巢﹐今之燕子依然﹐而王謝之家已杳﹐但飛入尋常
百姓之家而已﹐蓋傷古家古跡而云然也。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 Forum List  |  New Topic  |  Go to Top  |  Go to Topic  |  Threaded View  |  Search  |  Log In   Newer Topic  |  Older Topic 


 Forum List  |  Need a Login? Register Here 
 User Login
 User Name:
 Password:
   

All messages are the expression of the contributors, who are solely responsible for the content. The forum does not endorse any views.

Google
 
Web asiawind.com
phorum.org The Asiawind forums are provided to you by InTechTra Inc.