Forum Policy | Howto | Asiawind Homepage | China the Beautiful | CTB forum | Forumites' comments | Feedback
Forums : | World2 | ZhengHe | ChineseCulture | Hakka | Overseas | SciTech | Life! | HealthMed | Foods | OurWorld[ReadyOnly]

Google
 
Web asiawind.com

Our World Forum II at Asiawind
 Forum List  |  New Topic  |  Go to Top  |  Go to Topic  |  Threaded View  |  Search  |  Log In   Newer Topic  |  Older Topic 
 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-09-12 05:45

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)

張繼之詩 A poem by Zhang Ji4 (張繼)

楓橋夜泊 Mooring under the Maple Bridge[1A] at night

月落烏啼霜滿天,---Yue4 luo4 wu ti2 shuang man3 tian,
江楓漁火對愁眠.---Jiang feng yu2 huo3[2B] dui4 chou2 mian2.

姑蘇城外寒山寺,---Gusu[3C] cheng2 wai4 Han Shan Si[4D],
夜半鐘聲到客船.---Ye4 ban4 zhong sheng dao4 ke4 chuan2.
...........................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 我今夜在這楓橋下停船住宿, 只見月亮落下的時候,
烏鴉在樹上啼叫, 滿天降著濃霜.
Tonight, I shall moor my boat near Maple Bridge, when the moon wanes the
crows perching on the trees begin to cry as the thick frost is descending.
(2) 江邊的楓樹, 和漁船上的燈光, 在對著我這個憂愁不得成眠的人.
The maple tree and the light of a lamp from a fishing boat [2B] are staring
at me, the sleepless man.

(3) 姑蘇城外有一座寒山寺,
Outside the city of Gusu there is a temple called Han Shan Si.
(4) 到了半夜發出鐘聲, 卻遠遠地傳送到我這隻船上來.
At midnight, I can heard the sound of the bell travels from afar to my boat.

Notes:

[1A] 楓橋 (Fengqiao) Maple Bridge
is the name of a place situated at about 40 kilometers north of the present
day city of Suzhou (蘇州) in Jiangsu province (江蘇省), where Han Shan Si
(寒山寺) is situated [please refer to the link as above].

[2B] 魚火 yu2 huo3
the light of a lamp from a fishing boat.

[3C] 姑蘇城 (the walled city of Gusu)
The name of a city which is in the northwest of Wu county (吳縣西南) in
Jiangsu province.

[4D] 寒山寺 (Han Shan Si)
It was believed that during the Tang Dynasty (唐朝 618AD to 907AD) there
were two monks lived in the temple and it was then called Han Shan Si.

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-09-12 06:13


唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)

杜牧之詩 A poem by Du Mu (803AD to 852AD)

赤壁 Chi Bi[1A] The Redcliff
[plus a folk song on the Redcliff]

折戟沈沙鐵未銷,---Zhe2 ji3 chen2 sha tie3 wei4 xiao,
自將磨洗認前朝.---Zi4 jiang mo4 xi3 ren4 qian2 chao2.
東風不與周郎便,---Dong feng[2B] bu4 yu4 Zhou Lang[3C] bian4,
銅雀春深銷二喬.---Tong Que[4D] chun shen xiao er4 Qiao2[5E].
.................................................................

The explanations in Chinese and English

(1) 折斷的戟, 沉沒在沙裏, 這戟是鐵製的, 雖是年代久遠,
仍舊沒有消滅.
The broken halberd is buried in the sand. This halberd is made of iron and
it had not been rusting away through all these years.
(2) 我把它磨洗起來, 便認為是前朝的遺物.
I polish and wash it knowing that it is the thing that had left behind by
a previous dynasty.
(3) 想起當年, 如果沒有東風幫助他火攻的力量, 打得曹操大敗,
Looking back, if there were no easterly wind to help Zhuge Liang to use
the fire to defeat Cao Cao,
(4) 恐怕江東兩位大喬, 小喬的美人, 定給曹操奪去, 把她們的春
色銷住在銅雀臺上了.
The two most beautiful girls in Jiangdong (江東) by the names of Da Qiao
and Xiao Qiao, the daughters of Qiao Gong (喬公), might have been captured
by Cao Cao and imprisoned in the Tower of Tong Que.

Notes:

(1A) 赤壁 =
山名, 在湖北嘉魚縣東北江濱. 三國時周瑜劉備大破曹操軍, 就在這地.
Chibi (赤壁 Redcliff) is a mountain in the county of Jiayu (嘉魚縣) and
the bank of the Yangtze River in Hubei province (湖北省). This was the same
place where Liu Bei ( 劉備) and Zhou Yu (周瑜) defeated Cao Cao (曹操) during
the Three
Kingdoms Period (三國時代 220AD to 265AD).

(2B) 東風 = 諸葛亮所借的東風.
Zhuge liang (諸葛亮 alias Kong Ming 孔明) used his mystical power of seven
stars to stir up the easterly wind,

(3C) 周郎 = 就是周瑜. 軍中呼為周郎.
Zhou Yu (周瑜) was a general and a military strategist of the Wu Kingdom
(東吳).
He always sighed and said that "既生瑜何生亮 Since Zhou Yu was born why
on earth that Zhuge Liang was also born"

(4D) 銅雀= 臺名. 曹操所築. 故址在今河南臨漳縣西南.
The Tower of Tong Que (銅雀臺)
The old site of this tower is in the southwest of Linzhang county (薊7b漳
縣) in Henan province (河南省). It was built by Cao Cao during the Three
Kingdoms Period.

(5E) 二喬 =
稱大喬小喬, 為喬公二女, 皆國色.
孫策自納大喬. 周瑜納小喬.
The two daughters of Qiao Gong were called Da Qioa and Xiao Qiao.
Sun Ce (孫策), the elder brother of Sun Quan (孫權), the ruler of Wu Kingdom,
married Da Qiao and Zhou Yu married Xiao Qiao.
-------------------------------------------

A folk song on The Battle of RedCliff
赤壁之戰---Chi4 bi4 zhi zhan4

哎呀唻哎,-------------Ai ya lai3 ai,
三月石榴滿山紅.---San yue4 shi2 liu2 man3 shan hong4,
曹操帶兵征江東,---Cao Cao dai4 bing zheng Jiang Dong,
黃蓋獻下苦肉計,---Huang Gai xian4 xia4 ku3 rou4 ji4,
孔明七星借東風,---Kong Ming qi xing jie4 dong feng,
周瑜點火燒赤壁,---Zhou Yu dian3 huo3 shao Chi4 Bi4,
再多人馬也無用.---Zai4 duo ren2 ma3 ye3 wu2 yong4.

Ah! Come on!
In March, the pomegranates are blooming all over the mountain in red.
Cao Ca led troops to conquer the east of the Yangtze River,
Huang Gai devised a deadly plan,
Kong Ming used his mystical power of seven stars to stir up the easterly
wind,
Zhou Yu lit fire to burn the red cliff.
It was useless to send in more reinforcements.
.........................................................................

The background of this folk song

The year was 208AD, and the era, during the Eastern Han Dynasty (東漢朝
AD 25 to 220). Cao Cao (曹操) was the Prime Minister. The eastern region
of the Yangtze Basin (長江流域 present day provinces of Jiangsu 江蘇省 and
Anhui 安徽省) was under the control of Sun Quan (孫權), With the intention
of destroying Sun Quan, Cao Cao led an army of 200,000 men, claiming to
be 800,000 strong to conquer the south.

While on his way, Cao Cao intended to subjugate Xinye (新野) of Jingzhou
(荊州 present day provinces of Hunan 湖南省, Hubei 湖北省 and Sichuan 四
川省). The home base of Liu Biao (劉表) was in Xinye. Liu Biao was ill at
that time and he died before the arrival of Cao Cao. His son Liu Cong (劉
琮) succeeded him. However, Liu Cong surrendered to Cao Cao. Liu Bei (劉
備) took over the command of the army of the Liu family. With only about
20,000 men Liu Bei was no match with Cao Cao. In order to avoid doing battles
with Cao Cao, Liu Bei withdrew to the south with his two sworn-brothers
General Guan Yu (關羽) and General Zhang Fei (張飛).

With the aim of destroying Liu Bei and Sun Quan together, Cao Cao was after
Liu Bei relentlessly. To help Liu Bei, Sun Quan (孫權) dispatched Zhou Yu
(周瑜) to lead an amphibious force of 30,00 men to join up with Liu Bei.
Zhou Yu's forces sailed up the Yangtze River to Chibi (赤壁) where they
encountered Cao Cao's army. Liu Bei arrived and joined forces with Zhou
Yu. With a combined force of 50,000 they defeated Cao Cao's army of 800,000
who were tired after the long march all the way from the north to the south.
Besides many of them were seasick and already felt queasy after a long trip
in the boats. Eventually, Cao Cao was defeated by Liu Bei (劉備) and Zhou
Yu who had the favourable geographical conditions and good human relationship
(地利人和). This battle was called "The battle of Red Cliff.赤壁之戰"

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-09-12 07:53

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)

杜牧之詩 A poem by Du Mu (803AD to 852AD)

http://yn.chung.id.au/QinHuaiHe.jpg

泊秦淮 Bo Qin Huai[*1A] (Mooring on the bank of Qinhuai River)

煙籠寒水月籠沙,---Yan long3 han2 shui3 yue4 long3 sha,
夜泊秦淮近酒家.---Ye4 bo2 Qinhuai jin4 jiu3 jia.

商女不知亡國恨,---Shang nu3 bu4 zhi wang2 guo2 hen4,
隔江猶唱後庭花.---Ge2 jiang you2 chang4 Houtinghua[*2B].

The explanations in plain Chinese and English

(1) 煙霧籠罩著寒冷的江水, 月光籠罩著江邊的沙灘,
The cold water in the river is draped in a veil of mist, and the sandy beach
of the river is shrouded by the moon,
(2) 我的船今夜停在秦淮河靠近酒店的地方.
Tonight, I anchor my boat on the bank of Qinhuai River near a hotel.

(3) 可歎那商家的女兒, 不知道亡國的怨恨,
Alas! the daughter of the businessman does not know the hatred of a country
that had been subjugated,
(4) 她在對面江上, 仍舊唱著後庭花的曲子哩.
She continues to sing the song of Houtinghua[2B] in the boat on the other
side of the river.

Notes:
[*1A] The river of Qinhuai (秦淮河)

Qin huai River is in the present day city of Nanjing (南京市) in Jiangsu
province (江蘇省). Ying Zheng (嬴政), the First Emperor of the Qin Dynasty
(秦始皇帝 221BC to 210BC), ordered the construction of a river cutting through
the mountain of Zhongshan (鐘山). Some of the water from the Huai River
was redirected through this newly dug river to the present day Nanjing city.
Thus people named this river Qin Huai. Qin means the Qin Dynasty (221BC
to 207BC). Huai means Huai Shui (淮水).

[*2B] Houtinghua (後庭花)

Houtinhua is the name of a song composed by Yuan Dashe (袁大捨) and other
high officials of the Chen Dynasty (陳朝 557AD to 589AD) during the North
and South Dynasties Period (南北朝 420AD to 589AD). Chen Shubao (陳叔寶),
the last ruler of the Chen Dynasty loved to hear this song. Chen Dynasty
was subjugated by Yang Jian (楊堅), the founder of the Sui Dynasty (隋朝
581AD to 618AD). Chen Shubao was captured.

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-09-12 16:40

唐朝詩 Poems from the Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)

蘇頲之詩 A poem by Su Ting (670AD to 727AD)
http://www.teachercn.com/zxyw/teacher/tsjs/203361121329272.Html
汾上驚秋 Alarm at Fen River in autumn

北風吹白雲,---Bei3 feng chui bai2 yun2,
萬星渡河汾;---Wan4 xing du4 Hefen [ *1A] ;
心緒逢搖落,---Xin xu4 [*2B] feng2 yao2 luo4,
秋聲不可聞.---Qiu sheng bu4 ke3 wen2.
...................................................................

The explanations in plain Chinese and English

(1) 北面來的風, 吹送著天上的白雲,
The wind from the North blows the white clouds in the sky,
(2) 計算出使的路程將有一萬里, 今才度過了一條汾河.
I estimated that my diplomatic mission is about ten thousand lis away and
only today I have crossed the Fen River..
(3) 但是我的心緒十分悲痛, 又逢著那樹葉凋落的時候.
But my state of mind is very grieved and at the same the withered leaves
are dropping from the trees.
(4) 那沿路一派的秋聲, 真令人不堪聽聞哩﹗
On my way, I really don't like to hear the autumn sound.

Notes:
[*1A] 河汾
即汾水, 源出山西省寧武縣西南管涔山,
西南流曲折而與黃河回合, 故曰河汾。

[*2B] 心緒
是說心中有事, 如亂絲一樣。

[*3C] 搖落
樹葉逢秋自然凋落

Li (里), a Chinese unit of length (=1/2 kilometre)
-------------------------------------------------------

The back ground of the poem

許公奉使渡汾河而驚秋之作也。
汾上去東都未甚遠而言萬里者﹐將有萬里之行也。
客方有萬里之行﹐何堪北風蚤至﹐雲物淒涼﹐木葉飄搖﹐
秋聲悲壯﹐則前途遙遠﹐愈入寒涼之地﹐長途之苦﹐可聲惜哉。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-09-12 17:22

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)

賈島之詩 A poem by Jia Dao (779AD to 843AD)

尋隱者不遇---Xun2 yin3 zhe3 bu4 yu4

松下問童子,---Song xia4 wen4 tong2 zi3 (*1A),
言師採藥去.---Yan2 shi cai3 yao4 (*2B) qu4.
只在此山中,---Zhi zai4 ci3 shan zhong,
雲深不知處.---Yun2 shen bu4 zhi chu3 (*3C).
...........................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 我到山裏去找一位隱居的朋友, 這位朋友已經出去了, 我走到松樹下面, 詢問
一個小孩子,
I go up the mountain to look for a friend, who lives in seclusion, but he
is not at home, I then go under the pine tree and ask a boy,
(2) 他說他的老師已經採藥去了,
He replies that his master has gone to pick herbs.
(3) 他又說, 他老師祇在這座山裏, 別地方不去的,
The boy also says that his master is somewhere in this mountain
and would not go elsewhere,
(4) 可是這山裏雲霧很深密, 不曉得他究竟在什麼地方呢.
But the cloud and mist is very thick in this mountain and where to look
for him.
.....................................................................

Notes:
(*1A) 童子
沒有成年的男孩都叫做童子。

(*2B) 藥
草木能以治病的﹐都稱是藥。

(*3C) 處
不知在何處。
-----------------------------------------

The back ground of the poem

訪友不遇﹐自為問答之辭也。
言我訪隱者﹐值其他出﹐因步之松下﹐而問其童子焉。
童子言我師出門採藥﹐問其何處﹐言只此山﹐白雲深處﹐
而不知其所在也﹐則幽人高音之意﹐自在其中矣。
----------------------------------------------------------

A brief account of Jia Dao

Jia Dao (賈島 779AD to 843AD) was born in Fan Yang (范陽 present day Zhuo
county 涿縣 of Hebei province 河北省) during the Tang Dynasty (唐朝 618AD
to 907AD). Originally he was a Buddhist monk, but he resumed secular life.
He studied hard and wanted to pass the Palace Examination.

One day, he rode a donkey to Changan (長安 present Xian city 西安市 in Shaanxi
province 陝西省) to sit for the Palace Examinations. It was getting dark
before he arrived in the capital. In front of him was a forest with a temple
in the mid of it. It was full moon and the forest and the temple looked
very beautiful to him under the moonlight. His inspiration came for writing
poetry. He wrote

鳥宿池邊樹,---Niao3 su4 chi2 bian shu4,
僧敲月下門.---Seng qiao yue4 xia4 men2.

The birds are perching on the tree near the pond,
The monk is knocking the door in the moonlight.

To him the second line was not appropriate and he wanted to change it to

僧推月下門.---Seng tui yue4 xia4 men2

The monk pushes the door in the moonlight.
However the word Tui (推) did not sound as good as Qiao (敲). He became
confused and was not sure about using the two words "Qiao 敲 knock" or "Tui
推 push".

Anyway he asked the monks to allow him to stay for a night in the temple

The next morning he continued his journey to the capital, Changan, to sit
for his Examinations. While riding his donkey in the street of Changan he
kept reciting the second line with either using Qioa or Tui and at the same
time he was using his second finger writing the two words in the air. Suddenly,
his donkey pumped against a sedan chair. Inside the sedan chair was the
Changan Prefect Han Yu (長安尹韓愈 768AD to 824AD) who was a great scholar,
statesman and poet. Han Yu's body guards arrested Gu Dao and he was brought
in front of Han Yu. Han Yu asked him why he was so absent-minded. Jia Dao
told Han Yu that he was lost in seeking the right word and did not know
which of these two words of 敲 and Tui 推 he should use. He told Han Yu
about his the two lines of his poem. Han Yu told him that it was better
to use the word "Qiao 敲". Jia Dao then used the word Qiao in the second
line.

Eventually, Jia Dao and Han Yu then became good friends. Jia Dao passed
the Palace Examinations and obtained First Graduate (進士). Han Yu recommended
JiaDao to the Emperor to make him an official. Jia Dao was appointed as
an official in charge of looking after the Yangtze River (長江主簿) and
was posted to the present day northwest Sui Ning county (西北遂寧 of Sichuan
province 四川省). People called him Gu Changjiang (賈長江). Several years
later, he was posted to Pu Zhou (普州 present day An Yue county 安岳縣 of
Sichuan province). Jia Dao was the author of the book titled "Chang Jiang
Ji (長江集)"

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-09-12 19:51

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)

杜甫之詩 A Tang poem by Du Fu (712AD to 770AD)

登岳陽樓 [1A] (Ascending the Tower of Yueyanglou)

http://yn.chung.id.au/YueYangLou.1.jpg

http://yn.chung.id.au/YueYangLou.2.jpg

昔聞洞庭水,---Xi wen4 Dong Ting shui3,
今上岳陽樓.---Jin shang4 Yue Yang Lou.
吳楚東南坼,---Wu Chu dong nan2 che4,
乾坤日夜浮.---Qian2 kun ri4 ye4 fu2.

親人無一字,---Qing4 ren2 wu2 yi zi4,
老病有孤舟.---Lao3 bing4 you3 gu zhou.
戎馬關山北,---Rong2 ma3 Guan Shan bei3,
憑軒涕泗流.---Ping2 xuan ti4 si4 liu2.
.............................................................

The explanations in Chinese and English

(1) 我從前聽說洞庭湖的水, 很有景色的,
I have heard of the beautiful scenery of Dongtinghu [*2B],
(2) 現在居然走上岳陽樓來.
I am up, now, in the city-gate tower of Yueyang.
(3) 向外遠望, 只見東面的吳地, 和南面的楚地, 被湖水分開著,
Looking at the distance I can see the land that was formerly belonging to
the two States of Wu [*3C], in the east, and Chu [*4D], in the south.
(4) 天和地好像在廣闊的湖水裏日夜浮動著.
The universe is as if floating in the water of Dongtinghu, day and night.

(5) 我離鄉在外, 親戚朋友都沒有一個字來通信,
I still have not received any news from relatives and friends from home
that I left long ago,
(6) 現在我年老多病, 常常只在一隻孤獨的船上坐著.
Now, I am old with bad health, often sitting alone in a lonely boat.
(7) 如今是戰爭的時候, 許多軍馬屯紮在關山北面,
Presently the war is going on in the north of Guanshan [*5E],
(8) 我靠在樓窗口遠望, 眼淚和鼻涕一齊流下來了.
Looking at the distance from the window tower, I feel sad, with tears welling
up in my eyes.

Notes:
[*1A]
岳陽樓 Yueyanglou

Yueyanglou is in the west gate of the city-wall tower of Yuezhou 岳州 in
the county of Yueyang 岳陽縣 in Hunan province (湖南省). Standing on the
top floor of the building one can see the Lake of Dongting (洞庭湖) and
the far away Mount Jun (君山) in the middle of the lake. Inside the tower
there is a couplet written by the Tang poet Li Bai (李白 701AD to 762AD).
The couplet says:

水天一色---Shui3 tian yi se4
風月無風---Feng yue4 wu2 feng

The water and the sky are in the same colour
It is scene of wind and moon but there is no wind.

[*2B]
Dongtinghu 洞庭湖 (The Lake of Dongting)
Dongtinghu is a large lake of eight hundred li (里 one li equals to one-third
of an English mile) in circumference in Hunan province (湖南省). It is connected
by numerous channels to Changjiang (長江 the Yangtze River). The four big
rivers, that flow into Dongtinghu, are the rivers of Xiangjiang (湘江),
Lishui, (澧水), Yuanjiang (沅江) and Zishui (資水). Xiangjiang (湘江).

[*3C] The State of Wu (吳國)
The State of Wu was one of the many ancient states during the Zhou Dynasty
(周朝1134BC to 220BC) and its territory was in the present day province
of Jiangsu province (江蘇省).

[*4D] The State of Chu (楚國)
The State of Chu was another state during the Zhou Dynasty. It was a large
state with its territory covering the present day provinces of Hunan, Hubei
(湖北省), the north of Jiangsu (北江蘇省), Zhejiang (浙江省), Jiangxi (江
西省) and southern part of Henan (南部河南省).

[*5E] Guanshan (關山)
Guanshan is a mountain situated at about 80 kilometers west from Long county
(隴縣) in Shaanxi province (陝西省).

BTW
Fan Zhongyan (范仲淹 989AD to 1052AD) the famous scholar, who lived during
the Song Dynasty (宋朝 960AD to 1279AD), also wrote a famous essay about
the Tower of Yueyanglou. The essay was title Yueyanglou Ji (岳陽樓記).

http://yn.chung.id.au/YueYangLou.3.jpg
------------------------------------------------------

The back ground of the poem

杜甫言﹕
我昔聞洞庭之廣﹐惜未之見﹐今且得上此樓﹐而洞庭畢見矣。
其地東至於吳﹐南盡於楚﹐若此其巨﹐其水上接於天﹐下連於地﹐
日夜俱浮矣。

因思孤旅於地﹐並無一字之知交﹐老病休放﹐惟有孤舟之漂泊﹐
而北旅方擾攘﹐戍馬粉紜﹐家信不通﹐關山難越﹐但依軒北望﹐
長嘆而流涕淚而已。
.................................................

作法 The technique of writing

題是岳陽樓﹐偏不寫岳陽而寫洞庭﹐是從登字生情。
後路自敘傷感﹐語極沉痛。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-09-12 20:51

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)

孟浩然之詩 A poem by Meng Haoran (689AD to 740AD)

訪袁拾遺不遇 (Failed to meet Official Yuan)

洛陽訪才子,---Luoyang fang3 cai2 zi3,
江嶺作流人;---Jiang Ling zuo4 liu2 ren2;

聞說梅花早,---Wen2 shuo mei2 hua zao3,
何如此地春.---He2 ru2 ci3 di4 chun.
............................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 我到那洛陽地方, 找訪那個姓袁的才子,
I went to Luoyang to visit Official Yuan,
(2) 知他已經犯了罪, 發配到江西庾嶺地方去做一個流放的人了.
However, I was told that he had committed a crime, dismissed as an official
and was banished to Yuling in Jiangxi in exile.

(3) 我聽得別人傳說: 庾嶺地方的氣候, 比較別處和暖, 梅花也比別處開得早;
I heard people said that the weather in Yuling was much warmer and the plum
trees blossomed earlier;
(4) 但是那邊風景雖好, 能夠比得上自己家園的春色嗎?
Although the scenery in Yuling was very beautiful, could it be as beautiful
as your own homeland in springtime?

Notes:

[1A] 拾遺 (Shi Yi)
was the name of an official position during the Tang Dynasty.

[2B] 才子 (cai2 zi3)
was a well educated man.

[3C] 江嶺 (Jiang Ling)
was the Yuling (庾嶺) in the present day province of Jiangxi (江西省)

[4D] 作流人 (zuo4 liu2 ren2)
meant that a man or an official who has committed a crime and is banished
by the authorities into exile.
---------------------------------------------

The back ground of the poem

浩然訪友不遇﹐而傷其被放而作也。
拾遺洛陽人﹐孟公之友也。
特至洛陽訪之﹐不意袁已被罪免官﹐而流放于嶺外矣﹐故作詩寄之。

庾嶺地暖梅花早開﹐公蓋未至也﹐故曰聞說。
言嶺梅雖早﹐豈如故園春色之可樂哉﹐惜才人之不幸也。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-09-12 22:38

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)

杜牧之詩 A poem by Du Mu (803AD to 852AD)

旅宿 Lu3 Su4 (Lodging in an inn)

旅館無良伴,---Lu3 guan3 wu2 liang2 ban4,
凝情自悄然.---Ning2 qing2 (*1A) zi4 qiao3 ran2 (*2B).
寒燈思舊事,---Han2 deng si jiu4 shi4,
斷鴻警愁眠.---Duan4 hong2(*3C) jing3 chou22 mian.

遠夢歸侵曉,---Yuan3 meng4 gui qin xiao3 (*4D),
家書到隔年.---Jia shu (*5E) dao4 ge2 nian2.
滄江好煙月,---Cang jiang (*6F) hao3 yan yue4,
門繫釣漁船.---Men2 ji4 diao4 yu2 chuan2.
..................................................................

The explanations in plain Chinese and English

(1) 我作客在外, 住在旅館中, 沒有良好的伴侶,
I have been away from home and now living in an inn without any friends,
(2) 把胸中的情意, 聚結起來, 獨自想念著, 很覺冷淡憂悶.
I am alone and sad with deep affection in my heart.
(3) 在冷冷的燈光下面, 思想舊事,
Facing the dim lonely lamp I am recalling the past events,
(4) 忽聽得斷絕不連的雁聲, 便驚醒了我愁中的睡眠.
Suddenly, I am disturbed by the intermittently crying of the geese.

(5) 在這遠地從夢中回到家鄉去, 醒來時已將天亮了.
Away from home I often dreamed about my family and it is already dawn when
I wake up.
(6) 家信寄到這裏, 已經隔了一年.
It has been a year since I received the last letter from home.
(7) 看那蒼茫的大江中, 有很好的煙霧和月亮,
Look at the blue water in the river which is blanketed by mist under the
moon.
(8) 在這旅門的前面, 還繫著一隻釣魚的船呢!
There is a fishing boat anchored in front of the inn.

Notes:
(*1A) 凝情
猶言凝思

(*2B) 悄然
憂愁貌

(*3C) 斷鴻
無偶的鴻 or 孤雁

(*4D) 侵曉
接近天亮

(*5E) 家書
家裏寄來的信

(*6F) 滄江
江水蒼色﹐因稱滄江。

Posted to asiawind.com
CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-09-12 23:23

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)

杜牧之詩 A poem by Du Mu (803AD to 852AD)

江南春 Spring time in the South of the Yangtze River

十里鶯啼綠映紅,---Shi2 li3 ying ti2 lu4 ying4 hong2,
水村山郭酒旗風;---Shui3 cun shan guo jiu3 qi2 [*1A] feng;

南朝四百八十寺,---Nan Chao [*2B] si4 bai3 ba shi2 si4 [*3C],
多少樓臺煙雨中.---Duo shao3 lou2 tai2 yan yu3 zhong.
........................................................

The explanations in plain Chinese and English

(1) 行走在這裏的十里路上, 耳朵聽著黃鶯的叫聲,
眼睛看著紅的和綠的, 相映成趣,
Walking along this road of about three miles one can hear the orioles singing
and see the mixture of red and green colour of the forest.
(2) 還有那偎傍著水的村莊, 山腳邊的城郭, 挑出賣酒
人家的旗子, 隨風飄蕩.
There is also a village close by near the water, at the foot of a hill,
near the wall of the city, with a banner of a wine shop fluttering in the
wind displaying its liquor.

(3) 我看了眼前的景緻, 想起南朝梁武帝時代, 有四百八十個寺院,
Looking at this scenery it reminds me of Wu Emperor of the Liang Dynasty
during the period of the North and South Dynasty (420AD to 589AD). More
than 480 Buddhist temples were built in the country during his reign.
(4) 不知多少樓臺在這煙雨的裏面呢.
I wonder how many Buddhist temple buildings are there being hidden by the
rain and the smoke.

[*1A] 酒旗 (jiu3 qi2]
是酒店挑出的幌子

[*2B] 南朝 (Nan Chao Southern Dynasty)
Five dynasties of (A) Song 宋 (420 to 479AD); (B) Ji 齊 (479AD to 502AD;
(C) Liang 梁 (502AD to 557AD; (D) Chen 陳 (557 to 589AD;
(E) Hou Liang 後梁 (555AD to 587AD


[*3C]
Wu Emperor Xiao Yan (武皇帝蕭衍 502AD to 549AD) of the Liang Dynasty (梁

502AD to 557AD) of the Period of the North and South Dynasties (南北朝 420AD
to 589AD). Emperor Wu adored Buddhism. He built 480 Buddhist temples.

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-10-12 01:16

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)

杜牧之詩 A poem by Du Mu (杜牧 803AD to 852AD)

將赴吳興登樂遊原 Ascend to Leyou Plain (*1A) before departing for Wuxing
(*2B)

清時有味是無能,---Qing shi2 (*3C) you3 wei4 shi4 wu2 neng2,
閒愛孤雲靜愛僧.---Xian2 ai4 gu yun2 (*4D) jing4 ai4 seng.

欲把一麾江海去,---Yu4 ba3 yi hui(*5E) jiang hai3 qu4,
樂遊原上望昭陵.---Leyou yuan2 shang4 wang4 Zhaoling [*6F].
..........................................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 在太平時候做官, 本可有些趣味, 可惜我是一個沒有才幹的人.
Being an official during peace time should be interesting, but I am not
a capable man.
(2) 空閒時祇愛欣賞孤雲, 幽靜時便喜歡和僧人交遊.
At leisure, I like to watch the lonely cloud in tranquillity and I love
to talk to the monks.

(3) 現在我將要到吳興地方做官去了, 揮揚著旌旗向江海那邊行去;
Now, I am about to depart for Wuxing to become an official, and my banners
and flags are going towards the rivers and the coastal area.
(4) 所以今天到這樂遊原上, 向我太宗皇帝的陵墓拜別.
Today, I come here, the garden of Leyou is to pay respect to the tomb of
my Emperor Tai Zong..

Notes:
(*1A) Leyou Plain (樂遊原)
is also called the garden of Le You (樂遊苑) which is in the south of Changan
city (長安市 the present day city of Xi An 西安) in Shaanxi province (陝
西省). This is the highest ground in the region from which one can see the
surrounding areas.

(*2B) Wuxing (吳興)
is the present day county of Wuxing (吳興縣) in Zhejiang province (浙江省
). It was called Wuxing Prefecture (吳興郡) during the Tang Dynasty.

(*3C) 清時
太平時

(*4D) 孤雲
片雲

(*5E) 麾
旌旗一類的東西﹐用以指揮

(*6F) Zhao Ling (昭陵) tomb
is the place where Emperor Tai Zong Li Shimin (太宗李世民 627AD to 649AD)
was buried.

Posted to asiawind.com
ByCHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-10-12 01:33

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)

王維之詩 A poem by Wang Wei (701AD to 761AD)
-------------------------------------------------

Wang Wei was from the present day city of Taiyuan in Shanxi province). He
graduated as a scholar during the early reign of Emperor Xuan Zong Li Longji
(玄宗皇帝李隆基 713AD to 755AD) of the Tang Dynasty (唐朝 619AD to 907AD).
Wang Wei was appointed as a high official. He was very interested in poetry,
writing and painting. At his leisure he wrote essays, composed poems and
paint. Eventually, he became a famous poet and writer. His paintings had
been described as being so vivid that it affected the senses like poetry.
Su Dongpo (蘇東坡 1036AD to 1101AD), the famous poet during the Song Dynasty
described Wang Wei's painting and calligraphy:

"詩中有畫﹐畫中有詩"
There are paintings in the poems,
And there poems in the paintings.
.......................................................

送使安西 [*1A] Sending off an envoy to An Xi

渭城朝雨浥輕塵,---Weicheng [*2B] chao2 yu3 yi [*3C] qing chen2,
客舍青青柳色新;---Ke she3 qing qing liu3 se4 xin;
勸君更盡一杯酒,---Quan4 jun geng4 jin4 yi bei jiu3,
西出陽關無故人.---Xi chu Yangguan [*4D] wu2 gu4 ren2.
........................................................

The explanation in plain Chinese and English

(1) 渭城的地方, 朝晨已落過了雨, 灑濕了道路上輕浮的塵土,
It was raining in Weicheng before dawn and the road was wet,
(2) 那旅店門前, 有幾珠青翠的楊柳樹, 顏色是很新鮮的.
There were a few green polar and willow trees in front of the hotel, looking
very fresh.
(3) 這風和日暖的時候, 我向著客人餞行, 便說道﹕"勸你再乾了一杯酒吧!
In the warm day with gentle wind I gave a farewell dinner to my guests and
said that:
"I advise you to have another cup of wine."
(4) 要曉得這番到西方去, 出了陽關地方, 你就沒有舊時相識的朋友了."
"You know that this time when you leave Yangguan you will not have any old
friends."

Notes:
[*1A] 安西
就是西域諸國之總名。

[*2B] 渭城
是地名﹐就是陽關。

[*3C] 浥
是灑濕的意思。

[*4D] 陽關
就是渭城的西安。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-10-12 03:43

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)

崔塗之詩 A poem by Cui Tu (854AD to ?? )

He passed the Imperial Examination during the reign of Emperor Xi Zong Li
Xuan (僖宗皇帝李儇 874AD to 888AD). He was appointed by the Emperor as an
official.

除夜 [*1A] 有懷 The thought on New Year's Eve

迢遞三巴路,---Tiao2 di4 San Ba [*2B] lu4,
羈危萬里身.---Ji wei [*3C] wan4 li3 shen.
亂山殘雪夜,---Luan4 shan can2 xue3 ye4,
孤燭異鄉人.---Gu zhu2 yi4 xiang ren2.

漸與骨肉遠,---Jian4 yu4 gu rou4 [*4D] yuan3,
轉於僮僕親.---Zhuan3 yu2 tong2 pu2 qing4.
那堪正飄泊,---Na4 kan zheng4 piao bo2 [*5E],
明日歲華新.---Ming2 ri4 sui4 hua2 [*6F] xin.
........................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 遠遠的三巴路途,
The roads of San Ba were so far away,
(2) 我從萬里外很危險的逗留在這裏.
I came from thousands of miles through dangerous roads to stay here.
(3) 亂山中映著殘雪的夜裏,
At night, the reflection of the snow shone on the jagged mountains,
(4) 孤單的燭光照著我這個異鄉的客人.
The light from a single lantern showed the way for this lonely stranger
from a foreign land.

(5) 自從我離鄉之後, 漸漸和父母兄弟們一班骨肉, 都疏遠起來,
Since I left home, I had become estranged from my parents and my siblings.
(6) 反而和這裏的僮僕親近了.
On the contrary, in here, I became more closer to my young servant.
(7) 怎禁得我正在飄泊無定的時候,
I could not help it as I was wandering aimlessly in a foreign land.
(8) 明天又是新年的氣象了.
Tomorrow, it was going to be another New Year Day.

Notes:
[*1A] 除夜
歲盡的一夜。

[*2B] 三巴
稱巴郡﹐巴東﹐巴西﹐在西蜀。

[*3C] 羈危
言羈旅可危。

[*4D] 稱至親的人。

[*5E] 飄泊
飄流無定。

[*6F] 歲華
猶言歲時。
----------------------------------------

作法 The technique of writing

前路寫有懷處﹐字字真切。
未點明除夕﹐而飄泊二字﹐有與上羈危相應。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-10-12 04:37

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)

杜牧之詩 A poem by Du Mu (803AD to 852AD)

清明 Qing Ming (The day of Qingming Festival)


清明時節雨紛紛,---Qingming shi2 jie2 yu3 fen fen (*1A),
路上行人欲斷魂;---Lu4 shang3 xing2 ren2 yu4 duan3 hun2 (*2B);
借問酒家何處有,--Jie4 wen4 jiu3 jia he2 chu3 you3,
牧童遙指杏花村.---Mu4 tong2 (*3C) yao2 zhi3 Xinghuacun (*4D).
...................................................................

The explanations in plain Chinese and English

(1) 清明的時候, 下起雨來, 總是連綿不絕的;
It was continuously raining on the day of Qingming Festival.
(2) 路上來去的人, 見了這般的天色, 衣服沾顯, 興趣全無, 神魂散亂哩;
Looking at the weather the pedestrians looked sad as their clothes were
all wet,
(3) 便向路旁借問一聲, 賣酒的人家在那裏, 想休息一會.
Wanting to rest for awhile, I asked where was the wine shop.
(4) 恰巧有個看牛孩子, 伸手遠遠的一指, 分明是在前面杏花村裏呢.
By chance a shepherd boy replied me by pointing to the faraway village of
Xinghua.

Notes:
(*1A) 紛紛
是多的意思。

(*2B) 斷魂
是人的靈魂。

(*3C)
是看牛的孩童。

(*4D) 杏花村
The name of the village where wine was sold.
-----------------------------------------

The back ground of the poem

此清明遇雨而作也﹐遊人遇雨﹐巾履俱濕﹐行倦而興敗矣﹐
神魂散亂﹐思入酒家暫息﹐而未能也﹐故見牧童而問酒家﹐
遙望杏花深處﹐而指示之也。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-10-12 05:54

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)

王維之詩 A poem by Wang Wei (699AD to 759AD)

青谿 [*1A] The River of Qingxi

言人黃花川,---Yan2 ren2 Huanghuachuan [*2B],
每逐青谿水.---Mei3 zhu2 Qingxi shui3.
隨山將萬轉,---Sui2 shan jiang wan4 zhuan3 [*3C],
趣途無百里.---Qu4 tu2 wu2 bai3 li3.

聲喧亂石中,---Sheng xuan luan4 shi2 zhong,
色靜深松裡.---Se4 jing4 shen song li3.
漾漾汎菱荇,---Yang4 yang4 [*4D] fan4 ling2 xing [*5E],
澄澄映葭葦.---Cheng2 cheng2 [*6F] ying4 jia wei3 [*7G].

我心素以閑,---Wo3 xin su4 yi3 xian2,
清川澹如此.---Qing chuan dan4 ru2 ci3.
請留磐石上,---Qing3 liu2 pan2 shi2 [*8H] shang4,
垂釣將已矣.---Chui2 diao4 jiang yi3 yi3.
............................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 要到黃花川去,
Wanting to sail to Huang Hua Chuan (River of Yellow River),
(2) 往往經過青谿.
I often pass through Qingxi River.
(3) 這條水路隨著山勢迴轉曲折.
This water route has to follow the winding course of the mountains.
(4) 但事實上, 這條路程, 卻不到一百哩!
In actual fact this journey is only about one hundred lis (one li = half
kilometre)


(5) 沿途, 你可以聽到亂石當中, 傳來喧鬧的水聲.
On your way, you can hear the flowing of the water beating the rocks,
(6) 兩岸幽深的松林, 顯出一片寧靜的情調.
The thick pines from the banks manifest itself a peaceful sentiment.
(7) 或者你可以看到盪漾的水面上, 飄浮著許多菱荇.
Perhaps, you can see nut horns floating on the surface of the water,
(8) 清澈的水光, 倒映著岸邊的蘆葦.
The clear water exposes the reeds along the banks.

(9) 這時候, 我的心境純淨而悠閒,
At this moment I am at leisure and carefree,
(10) 眼前清澄的谿水, 也那樣恬淡.
In front of me is the clear water from the River of Qingxi.
(11) 如此心情, 如此景色, 就讓我停留在這裏的大石上,
With such a beautiful scene and my heart is at ease I wish I could remain
here sitting on a big rock,
(12) 釣釣魚, 以了此一生吧
To fish my life away.

Notes:
[*1A] 青谿
水名, 在陝西省沔縣東, 源出青山之濫泉。

[*2B] 黃花川
水名, 在陝西省鳳縣東北。

[*3C] 轉
說轉折的多﹐形容水的灣環。

[*4D] 漾漾
水輕輕動盪的樣子。

[*5E] 菱荇
菱 = 菱角﹐荇 = 荇菜﹔都浮生水面。

[*6F] 澄澄
清明的樣子。

[*7G] 葭葦
就是蘆草﹐小的叫葭﹐大的叫葦。

[*8H] 盤石
大石

[*9J] 矣
俗言就此罷了。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-10-12 07:15

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)

A Tang poem by Wang Wei (王維 701AD to 760AD)

渭川田家 Wei Chuan Tian Jia (The farmers of Weichuan River[*1A])

斜陽照墟落,---Xie2 yang2 zhao4 xu luo4[*2B],
窮巷牛羊歸.---Qiong2 xiang4 niu2 yang2 gui.
野老念牧童,---Ye3 lao3 [*3C] nian4 mu4 tong2,
倚杖候荊扉.---Yi3 zhang4 hou4 jing fei[*4D].

雉雊麥苗秀,---Zhi4 gou4[*5E] mai4 miao2 xiu4,
蠶眠桑葉稀.---Can2 mian2 sang ye4 xi.
田夫荷鋤至,---Tian2 fu2 he2 chu2 zhi4,
相見語依依.---Xiang jian4 yu3 yi yi[*6F].

即此羨閒逸,---Ji2 ci3 xian4 xian2 yi4,
悵然吟式微.---Chang4 ran2 yin2 Shi Wei [*7G].
................................................................

The explanations in Chinese and English

(1) 傍晚的斜陽照到村落的時候,
When the setting sun shines at the village,
(2) 牛羊也從田野間回到破舊的巷子裏來了.
The cows and the sheep are returning to the dilapidated alley.
(3) 這時鄉下的老人﹐正盼望著牧童的歸來,
At this time, the village old man, with a walking stick, is waiting
(4) 所以他拄了拐杖在柴門等著.
At the cottage for the shepherd boy to return.

(5) 現在是初夏的季節, 野雞也叫了, 麥苗也秀了,
Now is early summertime, the pheasants are crowing and the wheat is putting
forth ears,
(6) 蠶到成眠的當兒﹐桑樹上的葉子也稀少了.
The silkworms are becoming inactive and there are less leaves on the mulberry
trees.
(7) 農人們荷著鋤頭到來大家會見之下,
Carrying their hoes, the farmers come to meet each other,
(8) 彼此親熱地談論大有依依不捨的樣子.
They are chatting away happily, as if they are reluctant to part.

(9) 我在這般情況中﹐很羨慕農村生活的安逸,
Under such circumstances I envy the easy life of the village,
(10)不免悵然地要吟著詩經上“式微式微胡不歸”的這章詩來了.
Unavoidably I want to recite the poem "Shi Wei" in "The Book of Songs".


Note:
[*1A] 渭川 Weichuan
Weichuan is the present day Weishui river. The source of Weishui River is
in the northwest of Mount Wushu (烏鼠山) in the county of Weiyuan (渭源縣
) in Gansu province (甘肅省). It flows southeast into the province of Shaanxi
province (陝西省) passing through Tongguan (潼關) into Huanghe (黃河 The
Yellow River).

[*2B] 墟落
村落

[*3C] 野老
田野間的老人。

[*4D] 荊扉
柴門

[*5E] 雉雊
雉的叫聲。

[*6G] 依依
不忍捨去的樣子。

[*7H] 式微
詩經篇名
--------------------------------------------

作法 The technique of writing

寫田家晚景﹐宛如一幅圖畫。
末結二句﹐含有隨遇而安的意思。

Posted to asiawind.com
BY CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-10-12 09:06

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)

王維詩之詩 A poem by Wang Wei (701AD to 761AD)

桃源行 Tao Yuan Xing (Secluded Utopia)

魚舟逐水愛山春,-----Yu2 zhou zhu2 shui3 ai4 shan chun,
兩岸桃花夾古津.-----Liang3 an4 tao2 hua jia gu3 jin.
坐看紅樹不知遠,-----Zuo4 kan hong2 shu4 bu4 zhi yuan3,
行盡清溪忽值人.-----Xing2 jin4 qing xi hu zhi2 ren2.

山口潛行始隈隩,-----Shan kou3 qian2 xing2 shi3 wei yu4,
山開曠望旋平陸.--Shan kai kuang4 wang4 xuan2 ping2 lu4.
遙看一處攢雲樹,--Yao2 kan yi chu4 zan3 yun2 shu4,
近人千家散花竹.--Jin4 ren2 qian jia san3 hua zhu2.

樵客初傳漢姓名,---Qiao2 ke4 chu chuan2 Han xing4 ming2,
居人未改秦衣服.---Ju ren2 wei4 gai Qin yi fu2.
居人共住武陵源,---Ju ren2 gong4 zhu4 Wuling yuan2,
還從物外起田園.---Huan2 cong2 wu4 wai4 qi3 tian2 yuan2.

月明松下房櫳靜,---Yue4 ming2 song xia4 fang2 long2 jing4,
日出雲中雞犬喧.---Ri4 chu yun2 zhong ji quan3 xuan.
驚聞俗客爭來集,---Jing wen2 su2 ke4 zheng lai2 ji2,
競引還家問都邑.---Jing yin3 huan2 jia wen4 du yi4.

平明閭巷掃花開,---Ping2 ming2 lu4 xiang4 sao3 hua kai,
薄暮魚樵乘水人.---Bo2 mu4 yu2 qiao2 cheng2 shui3 ren2.
初因避地去人間,---Chu yin bi4 di4 qu4 ren2 jian,
更問神仙遂不還.---Geng wen4 shen2 xian sui4 bu4 huan2.

峽裏誰知有人事,---Xia2 li3 shui2 zhi you3 ren2 shi4,
世間遙望空雲山.---Shi4 jian yao2 wang4 kong yun2 shan.
不疑靈境難聞間,---Bu4 yi2 ling2 jing4 nan2 wen2 jian,
塵心未盡思鄉縣.---Chen2 xin wei4 jin4 si xiang xian4.

出洞無論隔山水,---Chu dong4 wu2 lun ge2 shan shui3,
辭家終擬長遊衍.---Ci2 jia zhong ni3 chang2 you2 yan3.
自謂經過舊不迷,---Zi4 wei4 jing guo4 jiu4 bu4 mi2,
安知峰壑今來變.---An zhi feng huo4 jin lai2 bian4.

當時祇記入山深,---Dang shi2 zhi3 ji4 ru4 shan shen,
清溪幾度到雲林.---Qing xi ji du4 dao4 yun2 lin2.
春來遍是桃花水,---Chun lai2 bian4 shi2 tao2 hua shui3,
不辦仙源何處尋.---Bu4 ban4 xian yuan2 he2 chu3 xun2.

The explanations in plain Chinese and English.

(01) 漁船裏坐著一個人, 因為愛看山中的春景, 便把船兒從溪水裏搖進去;
(02) 這時兩岸的桃花, 恰好夾著這古時的渡頭.
(03) 他做在船裏, 只見岸上充滿著紅色的桃樹, 也不知道路程有怎樣遠?
(04) 船兒行到春溪的盡頭, 忽然遇見了人.

(05) 他便停下了漁船, 向山口裏靜靜的進去, 起初覺得所走的路很不平,
(06) 正走了一回, 那山勢看朗起來, 望過去一轉灣便是平地了.
(07) 他站在那裏遠遠的看去, 見到雲和樹聚集在一塊,
(08) 他走到近處, 便見許多人家的門前, 散布著草和竹枝.

(09) 有個砍柴的樵夫, 方纔把漢朝的時代的姓名傳說起來,
(10) 而一看當地的居民, 還沒有改變秦朝的裝束.
(11) 這裏面居住的人, 大家都一塊兒住在武陵地方的桃花源裏,
(12) 他們還好像從世界以外的區域裏, 另外再開闢著田園, 有著很好的風景.

(13) 夜裏的月亮照到松樹裏, 房屋的窗戶便有一種幽靜的情調,
(14) 太陽在雪裏出來時, 便聽得四周有雞犬的叫聲.
(15) 住在這裏的居民, 聽得有俗客到來, 大家都驚奇的集合擺來,
(16) 爭先恐後的引了他到自己家裏, 問他是那府那縣的人?

(17) 在天明的時候, 居民們把閭巷裏的落花掃開,
(18) 傍晚時有漁夫和樵夫沿著一條水路進來.
(19) 原來他們因為在秦時避亂, 所以離去了人間,
(20) 後來到這裏居住著, 過著神仙樣的生活, 便不回到舊地了.

(21) 現在住在山峽裏面的人, 還有那個知道人間的事情呢?
(22) 住在世界上的人, 只好遠遠的望著一片空空的雲山罷了.
(23) 我所講的這個漁人, 他自己不疑心這樣的仙境是難得聞見的,
(24) 他們的一種凡俗的心, 終究沒有完盡, 所以有想念著自己的故鄉, 仍舊要回到
家裏;

(25) 當他出洞的時候, 無論隔著多少山路和水路,
(26) 將來辭別了家鄉, 終究再可以到此地來長期遊玩的.
(27) 他自己說舊時經過的地方, 是不會迷路思.
(28) 那裏知道他回家之後, 現在重新到這裏, 山中的峰壑卻已經變換了;

(29) 他只記得當時曾走到很深的山裏,
(30) 可是現在卻不曉得從青溪中怎樣可以帶達幽深的雲林那邊.
(31) 到了春天的時候, 到處都是桃花源的流水,
(32) 也辦不出這個神仙樂地的桃花源, 究竟向什麼地方可以找到呢?

As the poem is too long, the English version is best to be translated into
a story form.

During the reign of Emperor Xiao Wu (孝武 373AD to 396AD) of the Jin Dynasty
(晉朝 265AD to 420AD) there lived a man in the city of Wu Ling (武陵 present
day Chang De county 常德縣 in Hunan province 湖南省). He was a fisherman.

One day, he rowed his little boat along a stream. Aimlessly he rowed forward
and forward and he lost his way. Although he could not find his way back
he continued to row. Suddenly, he arrived at a place where there were many
peach trees grown. It was a peach orchard and the peach trees were in blossom.
There was not a single tree that was not a peach tree. The ground was covered
by fine grass with small flowers. It was like a carpet. The fisherman could
not believe his eyes when he saw the beautiful scenery.

Wanting to find out what was lying ahead beyond the orchard he rowed further.
He saw a little hill and near the top of it there was a small cave seemed
to have light inside it. He got out of his boat and walked up the hill and
into the cave. The entrance in the cave was very small allowing only a single
man to enter. As he walked further inside the cave he could see light from
ahead.

When he walked out of the cave he saw it was a flat and fertile farm land
of rice fields and bushy vegetation of berry trees, bamboo trees. There
was a huge fish pond. He saw many beautiful houses. Roads led to everywhere.
He could hear dogs barking and fowls crowing. He followed the main road
and walked to the village.

On the way, he saw people, male and female, dressed strangely, toiling the
fields. They were talking and singing happily while they toiled. They were
very surprised to see a strange man walking and arriving at their village.
Putting down their tools they came to talk to the fisherman. They enquired
where he was from and by which way that led him to them. The fisherman related
to them how he was lost in the stream.

They took him to their homes and that evening they gave him a big welcoming
feast. The villagers told him that their ancestors fled from the conquering
Qin (秦) army (in 221BC) and settled in this remote land isolated from the
world. Since then they had lost contact with civilization and had been living
there for many generations. The fisherman asked them about the era. They
did not know that it was the era of the Jin Dynasty and had never heard
of the preceding Dynasties of Han (漢朝 206BC to 220AD) and Wei (魏朝 220AD
to 265AD). The fisherman told them what he knew about the contemporary world.
They were amazed and bewildered to hear this.

The fisherman stayed with them far a few days and left for home. Before
his departure they asked him not to tell anyone about them when he got back
to the outside world.

The fisherman came out of the cave and found his little boat. He started
rowing home. However, this time he was not lost and he knew his way home.
On his way, home he left marks and put up identification on the banks of
the stream.

On arrival in the city the fisherman went to see the district officer telling
him about his adventure. The district officer sent men to go with him to
the village. But, however hard he tried, the fisherman could not find the
marks and identifications he left behind. He could not lead the policemen
to the secluded village.

There was a scholar called Liu Zi Ji (劉子驥) who was interested in the
fisherman's adventure. Liu Zi Ji intended to undertake the task of finding
the village and to write more about those villagers. But he died of illness
before he ventured out. Since then people had forgotten about the story
by the fisherman.

The purpose of the author to write this article was to portray the society
at that time. It was the period of North and South Dynasties 南北朝 420AD
to 589AD). The world was in turmoil and the government was corrupt and decay.
It was wonderful to live in peace. So he tried to create a paradise in
his imagination.

Posted to asiawind.com
CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-10-12 15:54

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)

杜牧之詩 A poem by Du Mu (803AD to 852AD)

秋夕 An autumn evening

銀燭秋光冷畫屏,---Yin2 zhu2 [*1A] qiu guang leng3 hua4 ping2 [*2B],
輕羅小扇撲流螢.---Qing luo2 xiao3 shan4 pu liu2 ying2 [*3C].
天街夜色涼如水,---Tian jie [*4D] ye4 se4 liang4 ru2 shui3,
臥看牽牛織女星.---Wo4 kan Qianniu Zhinu xing [*3C].
...................................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 明亮的蠟燭, 在秋夜裡閃著光輝, 清冷地照在美麗的屏風上,
On a cold autumn night, the silver candle flame reflects beautifully on
the art curtain.
(2) 那些宮女們, 穿著輕軟的羅裳, 手中拿著小巧的扇子, 正在撲捉飛來飛去的螢
火蟲.
Maids in light dresses with dainty fans chasing darting fireflies
(3) 這時, 宮廷的臺階上, 夜色清涼得像水一般.
At this time, at the palace staircase, the night is cool and refreshing
like water.
(4) 她們玩累了, 又靜靜躺在臺階上, 遙遙凝視著天上的牽牛織女星.
The maids are tired and they lie on the staircase gazing at the stars of
'the Cowherd and the Girl Weaver' in the Milky Way.

Notes;
[*1A] 銀燭
此處指月色說。

[*2B] 畫屏 (hua4 ping2)
is a painted screen (雕繪著圖畫的美麗屏風)。

[*3C] 螢
夜飛的火蟲。

[*4D] 天街 (tian jie)
是指天井說。

[*5E] 牽牛織女星(The Stars of Qianniu and Shinu)
牽牛星(Altair)一名河鼓, 在天河之東.
織女星(Vega)一名天女, 在天河之西.

[Legend has it that the Cowherd and the Girl Waver only meet once in a year
that is on the night of the 7th day of 7th moon. Many magpies (喜鵲) build
a bridge for them to meet. (傳說七夕為牽牛織女籍鵲橋相會之日)。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-10-12 17:02

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)

丁仙芝之詩 A Poem by Ding Xianzhi (生卒年不詳)

http://baike.baidu.com/view/728000.htm
渡揚子江 (Crossing the Yangtze River)

桂楫中流望,---Gui4 ji2 zhong liu2 wang4,
空波兩岸明;---Kong4 bo liang3 an4 ming2
林開揚子驛,---Lin2 kai Yangzi yi4 (*1A),
山出潤州城.---Shan chu Runzhou (*2B)cheng2.

海盡邊陰靜,---Hai3 jin4 bian yin jing4,
江寒朔吹生;---Jiang han2 shuo4 chui (*3C) sheng;
更聞楓葉下,---Geng wen2 feng ye4 xia4,
淅瀝度秋聲.---Xi li4 (*4D) du4 qiu sheng.
............................................................

The explanations in Chinese and English

(1) 船在渡江的時候, 向著中流一望,
On crossing the Yangtze River in a boat I look out when the boat is in midstream.

(2) 祇見滿眼是空闊的波浪, 南北兩岸都很分明.
I see only the vast expanse of waves and the clear demarcation of the north
and south banks of the river.
(3) 與一邊北岸有樹林的, 開闢了揚子的驛舍,
There is an open space in the woods on the north bank where a government
station stands.
(4) 這一邊南岸有山嶺的, 顯出了潤州的底城牆.
On the south bank there is a mountain range where the wall of the walled
city of Runzhou is visible.

(5) 這時海疆盡服, 又喜邊警肅清;
At this time, the river is calm and tranquil.
(6) 在這深秋時, 江上寒冷得多, 是為了有北風吹來.
The water in the river is very cold as it is mid-autumn
and the north wind is blowing.
(7) 又聽得林子中的楓葉飄落下來,
I can hear the pattering sound of the maple leaves dropping
from the south bank.
(8) 不住的淅淅瀝瀝, 從南岸邊過來, 這是多少動行人的秋聲呢.
It reminds people of the blowing autumn wind.

Notes:
(*1A) 驛
是傳遞文書的驛站。

(*2B) 潤州
就是現在江蘇鎮江丹徒縣。

(*3C) 朔吹
朔當北字解。吹去生﹐當做風字解。

(*4D) 淅瀝
是瑣碎的聲音。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-10-12 19:29

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)

柳宗元之詩 A poem by Liu Zongyuan (773AD to 819AD)

溪居 Living by a brook

久為簪組束,---Jiu3 wei2 zan zu3 [*1A] shu4,
幸此南夷謫.---Xing4 ci3 nan2 yi2 [*2B] zhe.
閒依農圃鄰,---Xian2 yi nong2 pu3 [*3C] lin2,
偶似山林客.---Ou3 si4 shan lin2 ke4.

曉耕翻露草,---Xiao3 geng fan lu4 cao3,
夜榜響谿石.---Ye4 bang3 [*4D] xiang3 xi shi2.
來往不逢人,---lai2 wang4 bu4 feng2 ren2,
長歌楚天碧.---Chang2 ge Chu [*5E] tian bi4.
................................................

The explanations in plain Chinese and English

(1) 我好久給官職所束縛,
Being an official, I had been restrained by duties for a long time,
(2) 幸虧現在謫居到這個南蠻地方來, 纔能安靜一下.
Luckily, I had been banished to live in this land of the Barbaric South
so that I could live in peace for sometime.
(3) 空閒地和農夫的田園為鄰,
Whenever I had free time I went to solicitude with my farmer neighbours.
(4) 偶然得到這種機會, 好像做了山林中的隱客.
With this fortuitous opportunity I became a concealed guest in the forest.

(5) 早晨看見耕田的人, 翻起帶著露水的草兒,
In the morning, I saw the farmers turning the soil and uprooting the wet
grass.
(6) 夜裏聽到撐船的聲音, 激響谿裏的石頭.
At night I could hear the sound of the oars from the boat knocking against
the stones
in the brook.
(7) 在我所住的屋子裏, 逢不到來往的人,
The place where I lived I did not encounter any people going about.
(8) 所以我盡可暢快地唱起歌來, 只有看見楚地的天,
是個碧綠的顏色啊!
Therefore, I felt free from inhibitions and began to sing songs when I saw
the blue sky of Chu.

Notes:
(*1A) 簪組
簪纓組綬, 官服也 (official uniform).

(*2B) 南夷
南邊夷蠻地方.

(*3C) 農圃
農家所種的菜園.

(*4D) 夜榜
進船.

(*5E) 楚
在今湖北省北地, 古時為南夷所居.
In ancient China people referred to the non-Han ethnic groups living
in south of the Yangtze River Nan Yi (南夷).

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-10-12 19:51

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)

孟浩然之詩 A poem by Meng Haoran (689AD to 740AD)

宿桐廬江[1A]寄廣陵[2B]舊遊
Su Tonglujiang Guangling Ji Jiu You

山暝聽猿愁,---Shan ming2 ting yuan2 chou2,
滄江急夜流.---Cang jiang ji2 ye4 liu2.
風鳴兩岸葉,---Feng ming2 liang3 an4 ye4,
月照一孤舟.---Yue4 zhao4 yi gu zhou.

建德非吾士,---Jiande[3C] fei wu2 tu3,
維揚憶舊遊.---Weiyang[4D] yi4 jiu4 you2.
還將兩行淚,---Huan2 jiang liang3 hang2 lei4,
遙寄海西頭.---Yao2 ji4 hai3 xi tou2.
.......................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 山色已昏暗下來, 我聽著淒涼的猿啼聲, 不覺鉤起一片哀愁.
It is approaching evening and getting dark, and I can hear the crying of
the apes,
which create a sad atmosphere.
(2) 今夜, 我就宿在江上, 江中的水流非常湍急.
Tonight, I am going to spend a night in the boat on this fast flowing river.
(3) 這時, 夜風颳動著兩岸的樹木, 發出一片沙沙的聲響,
At this moment the wind is blowing at the trees near the river banks producing
a rustling sound.
(4) 月亮映照著這條孤獨的小船.
The moon is shining on this lonely little boat.

(5) 建德縣只不過是我暫駐之地, 並非我的故鄉.
I am temporary living at the county of Jiande which is not my home county.
(6) 此刻, 在旅途中, 又想起揚州一帶, 過去曾在一起的老朋友們.
At present, I am thinking of my old friends living in Yangzhou.
(7) 唉! 我只好將因為思念你們而流下的兩行淚水,
Alas. Thinking of them makes tears welling up in my eyes.
(8) 遙遙的寄向遠在大海西頭的揚州.
At a far distant I convey my warmest regards to Yangzhou at the distant
horizon.

Note:
[*1A] 桐廬江
在今浙江省桐廬縣附近, 源出杭州於潛縣附近的天目山, 為錢塘江的上游.

[*2B] 廣陵
即揚州, 故城在今江都縣東北.

[*3C] 山暝
昏暗

[*4D] 建德
縣名, 在浙江省, 唐朝時屬於睦州.

[*5E] 維揚
即揚州

[*6F] 海西頭
廣陵在桐廬西﹐因稱海西頭。
--------------------------------------------

作法 The technique of writing

前寫景﹐後寫情﹐客途悽苦之狀﹐自在箇中。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-10-12 21:56

唐朝詩 Poems from the Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)

杜甫之詩 A poem by Du Fu (712AD to 770AD)

與朱山人 Getting along well with Mr Zhu

錦里先生烏角巾,---Jin3 li3 (*1A) xian sheng wu jiao3 jin (*2B),
園收芋粟未全貧;---Yuan2 shou yu4 su4 (*3C) wei4 quan2 pin2;
慣看賓客兒童喜,---Guan4 kan bin ke4 er2 tong2 xi3,
得食階除鳥雀馴.---De2 shi2 jie chu2 (*4D) niao3 que4 xun2.

秋水纔深四五尺,---Qiu shui3 cai2 shen si4 wu3 chi3,
野航恰受二三人;---Ye3 hang2 qia2 shou er4 san ren2;
白沙翠竹江村暮,---Bai2 sha cui4 zhu2 jiang cun mu4,
相送柴門月色新.---Xiang song4 chai2 men2 yue4 se4 xin.
------------------------------------------------------------

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 錦里的地方, 有一位先生, 頭上戴了一頂黑色的角巾,
In a place called Jinli [*1] there lived a gentleman [*2] who wore a square
black
towel on his head.
(2) 他的園林裏, 每年可以收獲許多芋艿和粟子, 還不能
算十分的窮苦呢.
Every year he had a bumper harvest of taro and millet in his garden and
in this
sense he was not considered a poor man.
(3) 慣常有得看見那些賓客, 因此孩子們並不避開, 都是
快快樂樂的.
Very often one could see many guests in his house and the children would
not try to avoid him playing happily.
(4) 在階沿上面吃食的, 這一群的鳥雀, 也自然見人馴服了.
Those birds eating on the steps in front of his house were tamed and not

afraid of human.

(5) 這時候溪邊的秋水很澄清, 深不過四五尺,
At this time, the water in the river was very clear and the dept of the
water
was about four to five feet.
(6) 野渡的航船雖小, 卻能容得落二三個人.
Although the ferry carrying passengers to cross the river was small it could
carry two or three passengers.
(7) 見那明淨的白沙, 朦朧的翠竹, 江村上天已晚了,
Looking at the white sand in the river and green bamboo grove growing in
this
village near the river it was getting dark.
(8) 先生送著客走出柴門, 見了當空的月亮, 覺得另有
一種新鮮的景象了.
As the new moon was rising the gentleman sent his guests off.

Note:
(*1) Jinli (錦里)
Jinli was one of the villages in the region of Jinjiang (錦江 River Jin).
Another name for Jinjiang is Tuojiang (沱江) which is in the west of Shujun
county (蜀郡縣) in Sichuan province (四川省).

(*2B) 烏角巾 Black Square Scarf
According to the author the real name of this gentleman was
Zhu Xizhen (朱希真) who was also called Black Square Scarf because he
always wore a black square scarf on his head.

(*3C) 芋粟
芋是菜名﹐就是芋艿﹐粟是果名。是樹上的結實。

(*4D) 階除
就是解沿。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-10-12 22:31

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)

孟浩然之詩 A poem by Meng Haoran (689AD to 740AD)

秋登蘭山寄張五
Ascending Mount Lan [*1A] to send a message to Zhang Wu in Autumn

北山白雲裏,---Bei3 shan bai2 yun2 li3,
隱者自相悅;---Yin3 zhe3 zi4 xiang yue4;
相望試登高,---Xiang wang4 shi4 deng gao,
心隨雁飛滅.---Xin sui2 yan4 fei mie4.

愁因薄暮起,---Chou2 yin bo2 mu4 [*2B] qi3,
興是清秋發;---Xing shi4 qing qiu fa;
時見歸村人,---Shi2 jian4 gui cun ren2,
沙行渡頭歇.---Sha xing2 du4 tou2 [*3C] xie.

天邊樹若薺,---Tian bian shu4 ruo4 ji4 [*4D],
江畔洲如月;---Jiang pan4 zhou ru2 yue4;
何當載酒來,---He2 dang zai4 jiu4 lai2,
共醉重陽節.---Gong4 zui4 Zhongyang [*5E] jie2.

The explanations in plain Chinese and English.

(01) 我登在蘭山上, 看見北山矗立在白雲裏,
I ascended to Mount Lan and saw the northern side of the mountain standing
tall and upright among the white clouds,
(02) 那邊正住著你這位隱居的人, 在自由自在地快樂;
At this side of the mountain you lived happily and peacefully.
(03) 我因為要望著你, 所以登高遠遠地眺望,
Wanting to see you I, therefore, ascended to the mountain to look into the
distance from a high place.
(04) 想望你的心意, 卻隨雁兒飛了過去, 直到隱沒在看不見的地方.
Thinking of you, my heart followed the wild geese and flew to your secluded
place.

(05) 傍晚的時候, 很容易引起人們的愁思,
Toward evening, it could easily lure people into sadness.
(06) 遊玩的興致, 卻是在初秋發動的.
The best time to go for a tour was in the early autumn.
(07) 在這裏, 時常可以看見回到村裏的人,
From here I could often see the villagers returning home.
(08) 從沙灘上行走著, 到了擺渡的地方, 就停止了腳步休息一下.
From the sandy beach they walked to the jetty and rested for a while.

(09) 在蘭山上遠望天邊的樹木, 都渺小得很好像薺菜一樣;
Looking at the horizon from Mount Lan I could see the trees were like the
small vegetables.
(10) 江邊的沙洲, 也渺小的好像一個月亮.
The sand bar on the river bank was like a little tiny moon.
(11) 我和你不知在什麼時候, 可以載了酒來,
I did not know when you and I were going to bring our wine here to drink,
(12) 共賞這重陽佳節呢?
And to celebrate together the Festival of Chongyang.

Notes:
[*1A] 蘭山
就是石門山﹐在慶符縣治南﹐下瞰門﹐因其山多蘭﹐故名。按慶符縣在四川省。

[*2B] 薄暮
就是傍晚的時候。

[*3C] 渡頭
俗言擺渡口。

[*4D] 若齋
野菜。樹小若野菜﹐極言其遠。

[*5E] 重陽
節名。為九月九日﹐因日月都值陽數﹐遂稱重陽。
-------------------------------------------

作法 The technique of writing

首敘登山﹐中寫景色﹐未把約期共醉作結。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-11-12 06:48

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)

杜甫之詩 A poem by Du Fu (712AD to 770AD)

八陣圖 [*1A] The Eight-Sided Fortress)
or The Eight Diagrams (eight combinations o three whole
or broken lines formerly used in divination).
The era of the Three Kingdoms (三國) was from 220AD to 265AD

功蓋三分國,---Gong gai4 san fen guo2 [*2B],
名成八陣圖.---Ming2 cheng2 ba zhen4 tu2.

江流石不轉,---Jiang liu2 shi2 bu4 zhuan3,
遺恨失吞吳.---Yi2 hen4 shi tun Wu [*3C].
..................................................................

The explanations in plain Chinese and English

(1) 論起諸葛亮的功勞﹐ 在三國裏要算蓋世第一,
In retrospect, the greatest contribution to the divided Three Kingdoms was
Zhuge Liang.
(2) 他的名氣是從八陣圖上成功的.
His fame was the successful of the The Eight-Sided Fortress.

(3) 這江面上有很急的流水, 可是推成八陣圖石子, 一些兒沒有轉動;
His stony Eight-Sided Fortress built in the running water of the river is
still remained unchanged.
(4) 到現在還有餘恨留著的, 便是劉先主(劉備)要併吞東吳這一件失策的事情啊!
It was this stony Eight Diagrams reminding Zhuge Liang as his grief that
he never conquered the Kingdom of Wu.

Note:
[*1A] 八陣圖
三國時諸葛亮推演兵法用細石推成的八門陣勢.
其遺蹟在今四川奉節縣西南.

[*2B] 三分國
三分鼎立的國, 即稱魏蜀吳三國.

[*3C] 吳
吞併東吳

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-11-12 07:56

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)

楊巨源之詩 A poem by Yang Juyuan (755AD to ??)

http://www.teachercn.com/zxyw/teacher/tsjs/198531121329277.html
He passed the Imperial Examinations during the reign of
Emperor De Zong Li Shi (德宗皇帝李适 780AD to 804AD).

城東早春 The early spring in the eastside of the city

詩家清景在新春,---Shi jia [*1A] qing jing3 zai4 xin chun,
綠柳纔黃半未勻;---Lu4 liu3 cai2 huang2 ban4 wei4 yun2;
若待上林花似錦,---Ruo4 dai4 shang4 lin2 [*2B] hua si4 jin3 [*3C];
出門俱是看花人.---Chu men2 ju4 shi4 kan hua ren2.
..............................................................

The explanations in plain Chinese and English

(1) 凡是歡喜做詩的名家, 要描寫清新景緻, 最好是在這新春時候;
Renown academicians who are interested in writing poetry of scenery,
should make use of this period of early spring to write.
(2) 因為碧綠柔軟的楊柳, 剛纔透出淡黃的嫩葉, 顏色還有一半未曾未淨, 好比讀
書新進, 還未出去做官的樣兒.
As the soft green willows just beginning to grow their tender leaves are
in yellowish colour, and only half of them is showing like a student who
has yet to complete his study.
(3) 如果已經做到了官, 便像君王御苑裏的花朵, 開得像錦繡一般,
Once the student has completed his study and becomes an official he is like
a flower growing in the Emperor's garden.
(4) 那時走出門去, 都是那些看花的人了.
When he leaves the garden he is like a flower being admired by the people.

Notes:
[*1A] 詩家
是做詩的名家

[*2B] 上林
是皇上的御花園

[*3C] 錦
是五色織成的綢綾

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-11-12 10:40

唐朝詩 Poems from the Tang Dynasty (618AD to 907AD ) (02)

孟郊之詩 A poem by Meng Jiao (751AD to 814AD)

烈女 [*1A] 操 A pure-hearted woman

梧桐相待老,---Wu2 tong2 xiang dao4 lao3,
鴛鴦會雙死,---Yuan yang [*2B] hui4 shuang si3;
貞婦貴殉夫,---Zhen fu4 gui4 xun4 [*3C] fu2,
捨生亦如此.---She3 sheng yi4 ru2 ci3.

波瀾誓不起,---Bo lan2 shi4 [4D] bu4 qi3,
妾心古井水.---qie4 xin gu3 jing3 shui3.
................................................................

The explanations in plain Chinese and English translation

(1) 梧桐樹上的鳳凰, 是希望彼此相伴到老的,
The Feng and Huang in the parasol tree wish to live together until they
die,
(2) 河邊的鴛鴦, 雄雌不肯相離, 倘然有一集死了, 另一集便不肯獨自活著.
If one of the mandarin-ducks in the river dies, the other will refuse to
live alone and prefers to die.
(3) 有貞烈的婦女, 因了丈夫的死, 她也跟著同死,
The true-hearted woman would rather die with her husband than living singly.
(4) 她捨棄生命的精神, 也和鴛鴦一樣的啊!
The true-hearted woman's way of throwing away her life is just like the
spirit of that of the mandarin-ducks in the river.

(5) 丈夫既死, 她立志度著淒涼的歲月, 決不會再興波作浪的.
If the husband of a woman dies she would resolve to live a dreary life than
remarry,
(6) 因為她的心, 已像古井裏的水一樣, 那裏還有別的妄想呢.
Because her spirit of living without her husband is like the water in a
timeless well.

Notes:
[*1A] 烈女
貞潔不貳而有貞操的女子。

[*2B] 鴛鴦
鳥名。雄的叫鴛﹐雌的叫鴦﹐常偶不離。

[*3C] 貴殉
以人送死

[*4D] 波瀾誓
盟誓。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-11-12 15:17

唐朝詩 Poems from the Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)

韋應物之詩 A poem by Wei Yingwu (740AD to 811AD)

寄全椒[*1A] 山中道士
A Poem To A Taoist Priest In Quanjiao Mountain

今朝郡齋冷,---Jin zhao jun4 zhai [*2B] leng3,
忽念山中客.---Hu nian4 shan zhong ke4.
澗低束荊薪,---Jian4 di shu4 jing xin[*3C],
歸來煮白石.---Gui lai2 zhu3 bai2 she2 [*4D].

欲持一瓢酒,---Yu4 chi2 yi piao2 [*5E] jiu3,
遠慰風雨多.---Yuan3 wei4 feng yu3 duo.
落葉滿空山,---luo4 ye4 man3 kong shan,
何處尋行跡?--He2 chu3 xun2 xing2 ji?
.........................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 今天早晨, 起了一陣風雨, 郡齋中一片清冷,
This morning there was a period of wind and rain and the weather has become
cold,
(2) 忽然, 我想起山中的一位朋友, 他此刻在作些什麼呢?
Suddenly, I remember a friend living in the mountain and I wonder what is
he doing now?
(3) 我想, 他可能剛從谿谷中撿好一捆柴火,
I believe he has collected some firewood from the brook,
(4) 準備挑回去煮他的食物充飢把!
And bundle the firewood together ready to take them home to cook his food.

(5) 我打算帶著一瓢酒,
I intend to bring along a bottle of wine to see him,
(6) 在風雨的夜晚, 遠到山中去慰問他.
In the mountain in this raining night.
(7) 只是, 空寂的山中, 到出落葉紛飛,
However, there are leaves falling everywhere in the lonely mountain,
(8) 我將到那兒找尋他的行跡呢?
Where am I going to look for him?

Notes
[*1A]
全椒 (Quanjiao) is the present day county of Quanjiao in Anhui province
(安徽省). During the Tang Dynasty (唐朝) Quanzhou was called Chuzhou (滁
州).

[*2B]
齋 (Zhai) means the governor's residence. At that time the author, Wei Yingwu,
was the Governor of Chuzhou.

[*3C] 薪
有刺的柴

[*4D] 煮白石 (zhu bai shi)
According to the legend, an immortal called Bai Shi (白石) cooked white
stones as his food to eat. In this case, zhu bai shi 煮白石, means the Taoist
priest is using the firewood he collected near the brook to cook his coarse
and crude food.

[*5E]
瓢 (piao2)
A piao2 is a gourd (葫蘆). When it has become old it is cut into two halves
which are called gourd ladles and are being used to store wine or water.
----------------------------------------------

作法 The technique of writing

因寂靜而憶道士﹐
未結欲訪的意思﹐又恐不遇﹐是寫寄字緣由。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-11-12 18:04

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)

韋應物之詩 A poem by Wei Yingwu (740AD to 811AD)

滁州西澗[*1A]
Chu Zhou Xi Jian

獨憐幽草澗邊生,---Du2 lian2 [*2B] you cao3 jian4 bian sheng,
上有黃鸝深樹鳴.---Shang4 you3 huang2 li2 [*3C] shen shu4 ming2.
春潮帶雨晚來急,---Chun chao2 [*4D] dai4 yu3 wan3 lai2 ji2,
野渡無人舟自橫.---Ye3 du4 wu2 ren2 [*5E] zhou zi4 heng2.
.....................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 這條溪流的岸邊長滿深茂的青草,
Lots of green grass are growing on the bank of this river,
(2) 岸上的樹叢深處常有黃鶯的啼唱, 這是我最喜愛的地方.
There are often orioles singing in the trees on the river bank which is
my favourite place.
(3) 站在岸上往溪面望去, 晚來一陣雨後, 春江上的潮水更形湍急了,
Standing on the river bank and looking at the river water I see the water
is flowing very fast after the evening rain.
(4) 這時, 荒野的渡口上, 沒有人來往, 只見那艘小船兀自橫擱在灘邊.
At this time, there are no people wanting to cross the river and the little
boats are parking on the sand bank.

Notes:

[*1A] 滁州西澗 =
滁州, 舊治在今安徽省滁縣. 西澗在城西, 俗稱上馬河.
Chu Zhou is in the present day Chu county in Anhui province.

[*2B] 憐
喜愛

[*3C] 黃鸝
就是黃鶯 or oriolle.

[*4D] 春潮
春季的潮水。

[*5E] 無人
言無人守渡
--------------------------------------

The back ground of the poem

這是韋應物任滁州刺史 (feudal provincial or prefecture governor)
時所寫的詩﹐描繪滁州西澗的景物。

詩為寓意。
以幽草比百姓﹐以黃鶯比隱士﹐以潮雨比作亂之人﹔
結言野渡無人﹐舟又自橫﹐以喻已無濟世大才﹐出挽國運。

Posted to asiawind.com
CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-12-12 02:28

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)

孟浩然之詩 A poem by Meng Haoran (孟浩然 689AD to 740AD)

宿業師 (*1A) 山房 (*2B) 期丁大 (*3C)不至
At Priest Ye's Lodge In The Mountain Awaiting For My Friend Ding
Who Did Not Turn Up.

夕陽度西嶺,---Xi yang2 du4 xi ling3,
群壑倏已暝.---Qun2 huo4 (*4D) shu yi3 ming2 (*5E).
松月生夜涼,---Song yue4 sheng ye4 liang4,
風泉滿清聽.---Feng quan2 man3 qing ting (*6F).

樵人歸欲盡,---Qiao2 ren2 gui yu4 jin4,
煙鳥棲初定.---Yan niao3 qi chu ding4.
之子期宿來,---Zhi zi3 (*7G) qi su4 lai2,
孤琴候蘿徑.---Gu qin2 hou4 luo2 (*8H) jing4
----------------------------------------------
The explanations in plain Chinese and English.

(1) 夕陽已經落到西邊的山嶺,
The sun has set beyond the western ridge,
(2) 所有的山谷很快的昏暗下來了.
All the mountain valleys are getting dusky.
(3) 松林上的月亮, 為山間的夜晚添上一片清爽的氣氛.
Through the pine-trees comes the moon and the chill of the evening is here.
(4) 風中送來泉水的聲響, 讓人聽起來充滿著清幽的感覺.
I can hear the sound of the wind and water.

(5) 這時, 樵夫們大多已回家去了.
At this time all the woodcutters have gone home.
(6) 在煙嵐中的鳥兒, 也剛剛棲息近自己的窩巢.
Those birds in the misty mountain have settled in their nests,
(7) 然而, 我那位約定今晚一起在山中過夜的朋友啊! 為什麼還不來你?
However, my friend, who is supposed to come here to meet me tonight, where
are you?
(8) 我便獨自一人抱著琴, 在長滿藤蘿的山路上等候著他.
Awaiting for him alone, I play the lute in the footpath where the wisteria
grown.

Notes:
(*1A) 宿業師
受業的先生。

(*2B) 山房
山中齋房。

(*3C) 丁大
孟浩然有送丁大鳳進士赴舉詩﹐此丁大或係丁大鳳。

(*4D) 群壑
山坑。

(*5E) 暝
天色昏黑。

(*6F) 清聽
聽得清幽的聲音。

(*7G) 之子
俗言這個人。

(*8 H) 候蘿
草名。即女蘿。
-----------------------------------------

作法 The technique of writing

從晚景寫起﹐再寫到待字﹐情經逼真。

這首詩﹐寫等人不至﹐卻毫無情緒的翻騰﹐
只淡淡寫出一片清幽之景﹔及靜靜的期待
之意。這是從修養得來的詩。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-12-12 06:11

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)

趙嘏之詩 A poem by Zhao Gu (806AD to 853AD)

Zhao Gu passed the Imperial Examinations during the reign of Emperor Wu
Zong Li Yan 武宗皇帝李炎 841AD to 846AD). He was appointed as an official
serving in the county of Weinan (渭南縣) in Shaanxi province (陜西省). He
was also a poet and this is his famous poem

長安秋望 Looking at the autumn scene in Changan

雲物淒涼拂署流,---Yun2 wu4 (*1A) qi liang2 fu2 shu3 liu2,
漢家宮闕動高秋;---Han jia gong que4 dong4 gao qiu;
殘星幾點雁橫塞,---Can2 xing ji dian3 yan4 heng2 sai4,
長笛一聲人倚樓.---Chang2 di2 yi sheng ren2 yi3 lou2.

紫艷半開籬菊靜,---Zi3 yan4 ban4 kai li2 ju2 jing4,
紅衣落盡渚蓮愁;--- Hong2 yi luo4 jin4 zhu3 (*2B) lian2 chou2
鱸魚正美不歸去,---Lu2 yu2 (*3C) zheng4 mei3 bu4 gui qu4
空戴南冠學楚囚.---Kong4 dai4 nan2 guan (*4) xue2 Chu qiu2 (*5)
-----------------------------------------------

The explanations in plain Chinese and English

(1) 天上的景物, 別有一種淒涼感人的景象, 拂著官署流露出來,
The scenery in the sky has a kind of scene that make people sad,
(2) 這時候, 漢家宮殿, 早顯了高爽的秋氣;
At this moment, the Palace shows the autumn sky is clear and the air is
crisp
(3) 晚上見天空裏殘星幾點, 成群的雁陣橫掠在空中, 恐怕是新從塞外飛來的.
At night there are a few stars that can be seen and groups of wild geese
are flying about in the sky. Perhaps they are the new comers that have just
flown over here from the border frontier.
(4) 又聽得一聲長笛, 是有人倚靠在樓頭吹著它呢.
One can hear the music from the long flute as someone is playing it at the
top of the building.

(5) 紫艷一半已開放了, 那是籬邊的菊花, 覺得很是清靜的.
Half of the violets have already opened and they are the chrysanthemums
growing at the side of the hedges, in a clear and quiet atmosphere.
(6) 紅衣完全脫落了, 這是渚上的蓮花, 更使人愁悶哩.
The red petals of the lotus flowers have all dropped off and they are giving
the people the feeling of gloomy.
(7) 心頭想起故鄉的鱸魚正當鮮美的時候, 我卻還不回去,
My mind is thinking of the perches in my hometown which, at this time, must
be very beautiful and yet I am still not going home.
(8) 白白地戴著南邊人的帽子, 學著那楚囚的樣兒, 真是何苦啊!
Wearing the white hat like a southerner and looking like the prisoner of
the Chu, it is really suffering.

Notes:
[*1A] 雲物
就是景物。

[*2B] 盡渚
就是池沼。

[*3C] 鱸魚
巨口細鱗﹐惟松江四腮的最好。

[*4D] 南冠
見下楚囚 (see *5E)

[*5E] 楚囚
春秋時﹐有個鐘儀﹐是楚國的大夫﹐和鄭國戰﹐兵敗遭擒﹐送之晉國﹐
晉侯見而問這戴南冠的是什麼人﹖左右答曰﹕鄭人所獻楚囚也。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-15-12 22:27

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)

杜甫之詩 A poem by Du Fu (杜甫 712AD to 770AD)

春宿左省 On night duty to watch the Left Court of the Palace
(Du Fu was working as an officer of 左拾遣 or an dispatch officer in the
Emperor Palace.)

花隱掖坦暮,---Hua yin3 yi4 tan3 (*1A) mu4,
啾啾棲鳥過.---Jiu jiu (*2B) qi niao3 guo4.
星臨萬戶動,---Xing lin2 wan4 hu4 dong4,
月傍九霄多.---Yue4 bang4 jiu3 xiao duo.

不寢聽金鑰,---Bu4 qin3 ting jin yue4 (*3C),
因風想玉珂.---Yin feng xiang3 yu4 ke (*4D).
明朝有封事,---Ming2 zhao you3 feng shi4 (*5E),
數問夜如何.---Shu4 wen2 ye4 ru2 he2.
.....................................................................

The explanations in plain Chinese and English

(1) 許多美麗的花朵, 隱藏在左掖的牆壁裏, 天色已晚了,
Many flowers were hidden behind the left court of the Palace and the sky
was getting dark.
(2) 那啾啾的聲音, 正是一群歸宿的鳥兒飛過去.
Birds were chirping on their perches
(3) 明亮的星光照射著人間萬戶, 似在那裏晃動,
The starry sky stirred a million households with their brilliance
(4) 月亮傍著天上九宵, 覺得分外的多.
The moon shone through the more than nine levels of sky

(5) 我因為是值宿所以不能安眠, 祇聽得金銷鑰的響聲,
As I was on night duty I was not allowed to fall asleep and I could hear
the sound of the golden keys
(6) 又因風起作聲, 便想到上朝時候, 必有玉珂的音韻.
Besides, the whistles of the wind reminded me of the sound of horse hooves.
(7) 明朝有封章奏事,
I was ordered to deliver an important royal message in the next morning.
(8) 所以只管問夜間什麼時候, 天快要明亮呢!
Therefore, I did not care about the time, as the day was breaking and it
would soon be dawn.

Notes:
(*1A) 掖垣
是宮裏的牆垣.

(*2B) 啾啾
是眾鳥的嘈雜聲.

(*3C) 金鑰
是門上的金銷.

(*4D) 玉珂
馬的飾物, 此處是指馬的意思.

(*5E) 封事
是奏事的本章.

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-16-12 00:16

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)

沈佺期之詩 A poem by Shen Quanqi (656AD to 714AD)

雜詩 (A Miscellaneous poem)

聞道黃龍戍,---Wen2 dao4 Huanglong (*1A) shu4,
頻年不解兵.---Pin2 nian2 (*2B) bu4 jie3 bing.
可憐閨裏月,---Ke3 lian2 gui li3 yue4,
長在漢家營.---Chang2 zai4 Han jia ying2.

少婦今春意,---Shao3 fu4 jin chun yi4,
良人昨夜情.---Liang2 ren2 (*3C) zuo2 ye4 qing2.
誰能將旗鼓,---Shui2 neng2 jiang qi2 gu3 (*4D),
一為取龍城.---Yi wei2 qu3 Longcheng (*5E).
.........................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 聽說黃龍城那邊守衛的事,
It was told that the defend of the border town of Huanglong,
(2) 因為連年有著變亂, 不能把軍隊解散.
Had been on for many years because there were turmoil and the army could
not be disbanded.
(3) 可憐兵士們的妻子, 孤獨地住在家中,
Those poor wives of the soldiers defending the border town had to live alone
at home.
(4) 她那閨房裏的月光, 常常照到漢家的兵營裏.
The moon shining on their boudoirs also shone on the army barracks on the
border town

(5) 在閨房裏的少年婦女到春天時候, 自然有著深刻的意思.
Those young women living in their boudoirs were longing for their husbands
during springtime.
(6) 在外當兵的丈夫, 在昨夜裏也有牽記妻子的情懷.
Those soldiers in the border town were also having the feelings for their
wives at night.
(7) 不知道有那個人能夠拿了旗鼓,
Who was that man who was in command of the army there,
(8) 進兵奪取黃龍城一帶的地方, 使得士兵們和他妻子可以相會呢?
In order to let the soldiers returning home earlier to their wives, he should
encouraged the soldiers to capture the walled city of Longcheng,?

Notes:

(*1A) 黃龍 (Huanglong)
Song Feng (宋馮) was once the governor of Huanglong walled city during the
North and South Dynasty (南北朝 420AD to 589AD).

(*2B) 頻年 (pin2 nian2]
means in successive years.

(*3C) 良人
妻稱丈夫為良人。

(*4D) 旗鼓 (qi2 gu3)
軍中所用﹐旗用以標部位﹐鼓用以進兵。

(*5E) 龍城 (Longcheng)
Longcheng was the place where the leaders of the Xiongnu (匈奴) tribes congregated
to pray and offer sacrifices to Heaven.

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-16-12 04:34

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)

杜甫之詩 A poem by Du Fu (712AD to 770AD)

客至 Ke Zhi (The guest has arrived)

舍南舍北皆春水,---She3 nan2 she3 bei3 jie chun shui3,
但見群鷗日日來.---Dan4 jian4 qun2 ou (*1A) ri4 ri4 lai2
花徑不曾緣客掃,---Hua jing4 bu4 zeng yuan2 ke4 sao3,
蓬門今始為君開.---Peng2 men2 (*2B) jin shi3 wei2 jun kai.

盤飧市遠無兼味,---Pan2 sun (*3C) shi4 yuan3 wu2 jian wei4 (*4D),
樽酒家貧只舊醅.---Zun jiu3 jia pin2 zhi jiu4 pei (*5E).
肯與鄰翁相對飲,---Ken3 yu4 lin2 weng xiang dui4 yin3,
隔籬呼取盡飲杯.---Ge2 li3 hu qu3 jin3 yin3 bei.
................................................................

The explanations in plain Chinese and English

(1) 我住房的南面和北面, 都流著春天的水,
In the north and south of my house flows the water during spring time,
(2) 只見水面上有許多鷗鳥, 天天從遠處飛來.
Everyday there are many sea gulls from far away flying here and floating
on the water.
(3) 我這條種著花的小路, 不曾為客人來而打掃乾淨,
There are full of flowers dropped on the little path which has never been
swept before.
(4) 用蓬草編成的門, 今天為了你, 方纔把牠開起來.
Knowing that you are coming today, I open for you the straw-made door that
has never been opened before.

(5) 你來了便請你喝酒, 盤裏的菜餚, 因為離去市街很遠, 一時買不到, 所以沒有
幾種美麗的東西.
As you have arrived I want to dine and drink with you. The food is not the
best because it is hard for me to buy from the city which is so far away
from my house.
(6) 杯中的酒, 因為我家境貧窮, 只有舊時未曾漉過的劣酒.
The wine is of low quality because I am poor and can't afford to buy the
good one.
(7) 你如果肯和隔壁的老翁相對同飲,
If you agree I shall call my next door elderly neighbour to join us.
(8) 我就隔著籬笆叫他過來, 和你一同喝完幾杯罷.
I will go to the twig fence to call him and we shall drink together.

Notes:
The guest was Cui Xu (催頊) who was the brother of Du Fu's mother. The time
was during the rebellion of An Lushan (安祿山) who rebelled against the
Tang Dynasty.

(*1A) 群鷗
水鳥。

(*2B) 蓬門
蓬草所編的門。

(*3C) 盤飧
盤中的熱食。

(*4D) 兼味
兼有數種美味。

(*5E) 舊醅
舊時未漉的酒。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-16-12 05:32

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)

李白之詩 A poems by Li Bai (701AD to 762AD)

夜泊牛渚(*1A) 懷古
Reflection of the ancient at Niuzhu at night

牛渚西江夜,---Niuzhu Xi Jiang(*2B) ye4,
青天無片雲;---Qing tian wu2 pian yun2;
登舟望秋月,---Deng zhou wang4 qiu yue4,
空憶謝將軍.---Kong4 yi4 Xie Jiang Jun(*3C).

余亦能高詠,---Yu2 yi4 neng2 gao yong3,
斯人不可聞.---Si ren2 bu4 ke3 wen2.
明朝挂帆去,---Ming2 zhao gua3 fan qu4,
楓葉落紛紛.---Feng ye4 luo4 fen fen(*4D).
.....................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 在牛渚地方西江的夜裏,
Tonight I am in Niuzhu island in the Yangtze River,
(2) 抬頭看看天上, 只見青青的天沒有半片的浮雲;
I look at the sky and it is a clear cloudless night;
(3) 我走到船裏望著秋天的月亮,
I then board the boat and gaze at the autumn moon,
(4) 憑空地想著從前風流儒雅的謝將軍.
My memories of General Xie comes back to my mind.

(5) 我也有吟詩的本領,
I too have some skill in reciting poetry,
(6) 可惜相謝將軍樣的人, 現在沒有所聞了.
As far as I know I have never heard of someone who is like General Xie;
(7) 明天我掛著風帆把船駛去,
The next morning I set sail
(8) 只有岸上楓葉紛紛的落下來.
There are only maples leaves dropping on the banks of the river.

Notes:
(*1A) 牛渚
山名, 在今安徽省當塗縣西北二十里為古時用兵要地.

(*2B) 西江
即稱長江 (the Yangtze River)

(*3C) 謝將軍
就是謝尚﹐ 鎮牛渚﹐ 秋夜乘月, 與左右微服泛江。 會袁宏在舫中諷詠﹐
遺人往問﹐ 笑云是宏。尚即迎升舟﹐ 與之談論﹐ 中夜不寐。

(4D) 紛紛 = 言其多.

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-16-12 07:08

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)

韋應物之詩 A poem by Wei Yingwu (740AD to 811AD)

初發揚子寄元大校書
Chu Fa Yang Zi (*1A) Ji Da Xiao Shu (*2B)
Sending a letter to the Officer in charge of the Yangtze River

悽悽去親愛,---Qi qi (*3C) qu4 qing4 ai4,
泛泛入煙霧,---Fan4 fan4 (*4D) ru2 yan wu4,
歸棹洛陽人Gui Zhuo4 洛陽(*5E) ren2,
殘鐘廣陵樹.---Can2 zhong Guangling (*6F) shu4

今朝為此別,---Jin zhao wei2 ci3 bie2,
何處還相遇?--He2 chu3 hai2 xiang yu4
世事波上舟,---Shi4 shi4 bo shang4 zhou,
沿洄安得住?--Yan2 hui2 (*7G) an de2 zhu4?
---------------------------------------------

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 淒涼得很, 離開了親愛的朋友,
It is very dreadful to part from you dear friends.
(2) 輕輕的走入了煙霧裏面,
Quietly I walk into the mist.
(3) 坐著船回去的, 是到洛陽地方的人,
I am going to Luoyang by boat,
(4) 殘餘的鐘聲, 從廣陵那邊的樹林裏傳過來的.
I can hear the sound of the bell from Guanling coming through the forest.


(5) 今天你和我這樣的分別,
Today you and I are going to leave each other,
(6) 不知以後在什麼地方可以相見啊!
I do not when and where we shall see each other again,
(7) 世上的事情, 好像波浪上的船一樣,
The affairs of human life is like a boat sailing on the wave,
(8) 水勢順流而下, 怎能把它止得住呢?
When the water is flowing downward, it is not possible to stop it from doing
so.

Notes:

(*1A) Yang Zi 揚子
Yang Zi is another name of Chang Jiang (長江) or Yangtze River.
In this case it is the region in Jiang Du Dan Tu (江都丹徒)。

(*2B) 大校書
即校書郎﹐官名。

(*3C) 悽悽
悲哀的樣子。

(*4D) 泛泛
上浮的意思。

(*5E) 洛陽
地名。在河南省。

(*6F) 廣陵 (Guangling)
Is the present day Jiangdu county (江都縣) which was called Guangling Jun
(廣陵郡) during the Tang Dynasty.

(*7G) 沿洄
水流貌。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-17-12 07:44

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)

岑參之詩 A poem by Cen Can (715AD to 770AD)

逢入京使(*1A) Meeting an envoy to the capital

故園東望路漫漫,---Gu4 yuan2 (*2B) dong wang4 lu4 man4 man4 (*3C),
雙袖龍鐘淚不乾.---Shuang xiu4 long2 zhong (*4D) lei4 bu4 gan.
馬上相逢無紙筆,---Ma3 shang4 xiang feng2 wu2 zhi3 bi3
憑君傳語報平安.--- Ping2 jun chuan2 yu3 (*5E) bao4 ping2 an.
.............................................

The explanations in plain Chinese and English

(1) 我向東方望著故鄉的家園, 只覺得道路是十分遙遠的﹐
I look toward the east hoping to see my hometown which is faraway,
(2) 我觸動了鄉思, 袖中兩隻衰頹無力的手, 揩著涔涔流下的眼淚﹐
終不能楷得乾淨。
My hands are losing strength as I am getting old and feeling homesick. My
eyes are welling with tears which seem to be unable to get dried.
(3) 現在我和你在馬上相見, 身邊沒有紙筆﹐
Now, we meet on horseback and we have no paper and pen to write.
(4) 只得請你帶一個口信到我家裏, 說我在這裏很是平安就是了。
I have no alternative but to ask you to carry an oral message to my family
saying that I am fine.

Notes:
(*1A) 京使 = 就是使者。

(*2B) 故園 = 故鄉家園。

(*3C) 漫漫 = 路遠貌。

(*4D) 龍鐘 = 本竹名。如枝葉搖曳﹐用喻年老的神態。

(*5E) 傳語 = 將語傳達﹐俗稱口信。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-17-12 10:50

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)

李白之詩 A poem by Li Bai (791AD to 762AD)

玉階怨 The song of the resentment of the jade steps

玉階生白露,---Yu4 jie sheng bai2 lu4,
夜久侵羅襪.--Ye4 jiu3 qin luo2 wa4

卻下水晶簾,---Que4 xia4 shui3 jing lian2 [*1A],
玲瓏望秋月.---Ling2 long2 [*2B] wang4 qiu shui3
.......................................................

The explanations in plain Chinese and English

(1) 白玉似的階沿上, 生了潔白的露水.
The Palace steps are as white as jade when there are dew gathered on them,
(2) 深夜裏的寒氣, 便侵襲到羅襪上來.
The cold air at night intrude into her socks.

(3) 她放下了透明得好像水晶一樣的簾子,
She put down the transparent and crystal like window curtain,
(4) 在簾內望著那玲瓏圓潤的秋月.
Inside the curtain she is looking at the exquisite moist autumn moon.

Notes:
[*1A] 晶簾
水晶一般透明的簾子。

[*2B] 玲瓏
空明意

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-17-12 17:56

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)

劉長卿之詩 A poem by Liu Changqing (709AD to 780AD))

長沙過賈誼 宅 (*1A)
Passing through the residency of Jia Yi in Changsha

三年謫宦此棲遲,--- San nian2 (*2B) zhe huan4 (*3C) qi chi2,
萬古惟留楚客悲.---Wan4 gu3 wei2 liu3 Chu ke4 (*4D) bei.
秋草獨尋人去後,---Qiu cao3 du2 xun2 ren2 qu4 hou4,
寒林空見日斜時.---Han2 lin2 kong jian4 ri4 xie2 shi2.

漢文有道恩猶薄,---Han Wen (*5E) you3 dao4 en you2 bo4,
湘水無情弔豈知?--Xiang Shui wu2 qing2 diao4 qi3 zhi (*6F)?
寂寂江山搖落處,---Ji4 ji4 jiang shan yao2 luo4 chu3,
憐君何事到天涯!---Lian2 jun he2 shi4 dao4 tian ya2!
.......................................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 賈誼被貶到長沙三年, 就住在這座宅院裏.
Jia Yi was demoted by the Emperor and was banished to Changsha City for
three years.
(2) 萬古以來, 這間空寂的屋子, 只是留下賈誼那滿懷與屈原相等的悲哀.
Through the ages, this empty house was mourned for the pride of Jia Yi and
the grieved of Qu Yuan.
(3) 宅院週遭, 長滿著秋草, 我獨自在遊人散盡之後, 去追尋著賈誼的種種遺跡.

The house courtyard was not attended with wild grass growing. I strolled
about trying to trace the footprints of Jia Yi.
(4) 然而, 古人已逝. 如今, 在這片淒寒的樹林中, 我只看到那一輪已將西斜的落
日.
Nevertheless, the ancients had gone and in the dreary woods I saw only the
oblique sun setting in the west.

(5) 我一直在想, 漢文帝已算是個有道的賢君了, 對賈誼的恩遇卻仍然那樣的淡薄
.
I thought that Emperor Wen was a good and wise Ruler yet he was so indifferent
to Jia Yi
(6) 賈誼啊! 你對著湘水去哀祭屈原.
Oh Jia Yi! You better go to Xiang River to hold a memorial ceremony for
Qu Yuan.
(7) 然而, 屈原已逝, 只有湘水滾滾, 無情的奔流著, 它又怎能瞭解你內心失意的
哀怨呢?
But, Qu Yuan was already dead and only the water in Xiang River flowing
endlessly and it did not understand you and your feeling of sadness in your
heart.
(8) 此刻, 我對著眼前這片落葉紛飛, 荒涼寂靜的景色, 默默地哀憐著你當年為什
麼會被貶到這遙遠的地方來!
At this moment, looking at the dropping leaves flying about, I silently
felt sorry for you and wondered why the Emperor demoted you and banished
you to such a distant place.

Notes:
(*1A) Jia Yi (賈誼 200BC to 168BC)

Gu Yi was born in Luoyang (雒陽 the present day Luoyang 洛陽 in Henan province
河南省) during the Han Dynasty (漢朝 206BC to 220AD). By the time he turned
18 Jia Yi was already a great scholar. When he was 20 years old he was made
a Boshi (博士) or a member of Court Academician. In 178BC, Emperor Wen Liu
Heng (文皇帝劉恆 reigned 179BC to 157BC) appointed him [actually demoted
him] to be the teacher of the Prince of Changsha (長沙王博士). In 174, he
was awarded the title Senior Boshi of Liang (梁王太博). Jia Yi presented
to the Emperor "The Plan of Public Order (治安策)". Jia Yi died very young
at the age of 32.

JiaYi had written many prose. The most popular ones are the "吊屈原賦 (Diao
Qu Yuan Fu)" "鵬鳥賦 (Peng Niao Fu)" "過秦論 (Guo Qin Lun)" and "陳政事疏
(Chen Zheng Shi Shu)"

(*2B) 謫宦
按史記 (by Sima Qian 司馬遷 145BC to 86BC) 賈誼列傳稱:
賈誼為長沙王太傅三年 (176BC to 174BC)﹐而作鵬鳥賦﹐後歲餘﹐
文帝 (Wen Emperor Liu huan 劉恆 of Han Dynasty, reigned 179BC to 157BC)
召見﹐則賈誼居長沙實四年餘。此詩云"三年"﹐可能直用史記"為長沙王太傅三年"
之詞。

(*3C) 棲遲
居留。

(*4D) 楚客
屈原。此詩中﹐用以比稱賈誼。

(*5E) 漢文
漢文帝 = Wen Emperor Liu huan 劉恆 of Han Dynasty, reigned 179BC to 157BC)。


(*6F) 湘水句
賈誼遷往長沙﹐過湘水﹐曾寫"弔屈原文"。

(*7G) 搖落
作零落講。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-17-12 19:55


唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)

杜甫之詩 A poem by Du Fu (712AD to 770AD)

江南逢李龜年 (*1A)
Meeting Li Guinian in Jiangnan

歧王宅裏尋常見,---Qi Wang (*2B) zhai2 li3 xun2 chang2 jian4,
崔九堂前幾度文.---Cui Jiu (*3C) tang2 qian2 ji du4 (*4D) wen2.

正是江南好風景,---Zheng shi4 Jiangnan hao3 feng jing3,
落花時節又逢君.---Luo4 hua shi2 jie2 (*5E) you4 feng jun.
..................................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 從前我和你在歧王的府裏是常常相見的,
In the past, we often met at Prince Qi's official residence.
(2) 又在崔九的廳堂上也曾好幾次聽到你的歌曲.
I had also heard your songs several times at Cui Jiu's house.

(3) 江南本是風景優美的地方,
The scenery in the region south of the Yangtze River is beautiful,
(4) 可惜在這落花的時節, 我又和你相見, 不免有些感傷呢.
What a pity that I have to meet you again while you are in personal misfortune.
It is rather sad.

Notes:
(*1A)
Li Guinian (李龜年 (Li Guinian)
was a musician in the Court of Emperor Xuan Zong Li Longji (玄宗皇帝李隆
基 713AD to 755AD). He built a mansion in the east of the capital, Changan
(長安 present day Xian 西安city) in Shaanxi province (陝西省). Later Li
Guinian wandered destitute far from the capital to south of the Yangtze
River. During festival times he used to sing in public places about his
life. Those who heard his songs would feel sorry for him with tears welled
up in their eyes.

(*2B) 歧王 (Prince Qi), Li Fan (李範),
唐玄宗弟名範﹐好學工書。
雅愛文章之士﹐為世所稱。

(*3) Cui Jiu (崔九)
He was an eunuch who became a personal secretary to Emperor Xuan Zong.

(*4D) 幾度
猶言幾次。

(*5E) 落花時節
落花的時候﹐用稱流落之時。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-18-12 00:09

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)

李白之詩 A poem by Li Bai (701AD to 762AD)

渡荊門送別 (Crossing Jingmen to send off a friend)

渡遠荊門外,---Du4 yuan3 Jingmen [*1A] wai4,
來從楚國遊.---Lai2 cong2 Chu Guo [*2B] you2.
山隨平野盡,---Shan sui2 ping2 ye3 jin4,
江入大荒流.---Jiang ru4 da4 huang [*3C] liu2.

月下飛天鏡,---Yue4 xia4 fei tian jing4,
雲生結海樓.---Yun2 sheng jie2 hai3 lou2 [*4D].
仍憐故鄉水,---Reng2 lian2 gu4 xiang shui3,
萬里送行舟.---Wan4 li3 song4 xing2 zhou.
.........................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 我遠遠地渡過荊門山外面,
From a far distance I eventually crossed over the Mount Jingmen,
(2) 來到楚國地方遊玩.
And arrived in the land of Chu for a tour.
(3) 看著一路上的山勢跟着這裏的平地完盡了,
On the way I saw the tremendous landscape of the mountain and I was here
in the flat land,
(4) 那江水從茫茫大地當中流了過去.
The water from the big river flew through the mother earth.

(5) 在夜裏看那月光好像天上飛著明亮的鏡子;
When I looked at the moon at night it was like a flying bright mirror in
the sky,
(6) 在早晨看那雲氣生出來時, 結成的一種海面蜃樓, 在天空中出現樓閣來,
In the morning, I saw the thin, floating clouds formed in the shape of a
pavilion in the boundless sky.
(7) 我在這裏仍舊要憐愛故鄉的江水,
While standing here admiring the scenery it remained me of the water in
the river of my hometown,
(8) 現在在這離著故鄉萬里的路上, 向你的船送行罷.
From here to my hometown it was thousands of miles away and all I could
say was "bon voyage 一路平安" to you on your journey by boat.

Notes:

[*1A] 荊門 (Jingmen)
Is a mountain in about 50 miles northwest of Yidu county (宜都縣) in Hubei
province (湖北省).

[*2B] 楚國 (Chu Guo or the State of Chu)
Refers to the provinces of Hunan (湖南省) and Hubei.

[*3C] 大荒 (da huang)
In this case it means the big earth or mother earth.

[*4D] 海樓 (hai lou)
It is the mirage or reflection of the air looking like a pavilion.
In ancient times people thought it was the pavilion coming out from the
sea.

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-18-12 07:36

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)

杜牧之詩 A poem by Du Mu (803AD to 852AD)

金谷園 [*1A]
The garden of the Golden Valley

繁華事散逐香塵,---Fan2 hua2 shi4 san3 zhu2 xiang chen2,
流水無情草自春.---Liu2 shui3 wu2 qing2 cao3 zi4 chun.
日暮東風怨啼鳥,---Ri4 mu4 dong feng yuan4 ti2 niao3,
落花猶似墜樓人.---Luo4 hua you2 si4 zhui4 lou2 ren2.
................................................

The explanations in plain chinese and English

(1) 我到這金谷園裏來遊玩, 覺得當年的繁華事情, 已跟著香塵一同消散了,
I come to this garden to stroll about. I feel that those years of prosperity
has gone and with it the fragrance.
(2) 只見園中無情的流水, 在那裏流著, 草木獨自在春天開花得意.
It is inevitable as water flows by itself and the grass and trees just bloom
by themselves in Spring,
(3) 在傍晚時的東風裏, 鳥兒啼出哀怨的情調,
In the evening when the east wind blows the birds cry out plaintively.
(4) 一瓣一瓣的落花, 好像當年跳下樓來的美人一樣.
The falling of flower petals seems like those years of the falling down
of the beautiful women's bodies from the towers.

Notes:
[*1A] 金谷園 =
晉石祟別墅, 在河南洛陽縣西金谷澗中.

[*2B] 墜樓人 =
稱晉石祟妓. 祟有妓名綠珠, 孫秀欲得她, 祟不與.
秀怒, 嬌詔收祟, 祟正宴於樓上, 介士到門, 祟對綠珠說,
我金為爾得罪. 珠泣道: "當奴死於君前." 因墜樓死.
.............................................................

作法The technique of writing

前寫園的荒廢﹐後寫人的湮沒﹐
水草風鳥﹐獨物皆傷﹐吊古之懷﹐不能自己。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-18-12 09:40

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)

薛瑩之詩 A poem by Xue Ying
(We know that the author lived during the Tang Dynasty)
http://www.shicimingju.com/baidu/zuozhe/%E8%96%9B%E8%8E%B9
秋日湖上 Autumn on the lake

日落五湖遊,---Ri4 luo4 wu3 hu2 you2,
煙波處處愁;---Yan bo chu4 chu4 chou2.

浮沈千古事,---Fu2 shen2 qian gu3 shi4,
誰與問東流.---Shui2 yu4 wen4 dong liu2.
..................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 太陽落下來的時候, 我到太湖裏去遊玩,
When the sun sets I tour the Taihu [*1A],
(2) 那湖上的煙霧和波浪, 到處都惹入愁悶的.
The mist and the waves on the surface of the lake cause the gloomy atmosphere.


(3) 人如水一樣的浮沈, 試看千古以來的事情,都沒有一定的,
Since time immemorial, it has remained virtually unchanged that man has
been like water either he floats or sinks.
(4) 滔滔的盡付東流, 卻有那一個人同我去問他呢?
It is like the rivers endlessly flowing towards the east [*2B] and who should
go with me to go and ask why?

Note:
[*1A] Taihu (太湖)
was called Wuhu (五湖) during the Kingdoms of Wu (吳國) and Yue (越國) in
the Period of Warring States Period (戰國時代 475BC to 221BC) of the Zhou
Dynasty (周朝 1134BC to 256BC). The total area of the lake was five hundred
square lis (里) and people called it Wuhu (The Five Lakes) which is in the
provinces of Zhejiang (浙江省) and Jiangsu (江蘇省)..

http://yn.chung.id.au/Taihu.jpg


[*2B]
The four biggest rivers in China flow eastwards. The Chinese, therefore,
always compare a thing that has no end is like a river flowing eastwards
endlessly.

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-18-12 20:43

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)

杜牧之詩 A poem by Du Mu (803AD to 852AD)

登樂遊原(*1A)
Ascending to Leyou Plain

長空澹澹孤鳥沒,---Chang2 kong3 dan4 dan4(*2B) gu niao3 mei2,
萬古銷沈向此中,---Wan4 gu3 xiao chen2 xiang4 ci3 zhong.
看取漢家何事業?--Kan qu3 Han jia he2 shi4 ye4?
五陵無樹起秋風!--Wu3 ling2(*3C) wu2 shu4 qi3 qiu feng.
.........................................................

The explanations in plain Chinese and English

(1) 天空廣大而寂寞﹐一隻飛鳥隱沒天際。
A lonely bird flies up and disappears in the boundless lonely sky,
(2) 那亙古漫長的歷史也像這樣銷沉在這廣大無垠的宇宙中。
The history, since time immemorial, disappears in the universe.
(3) 啊﹗你看﹐當年漢朝何等輝煌的事業﹐
Oh! look at the glory of the Han Dynasty, where is it now?
(4) 如今﹐只看到那樹木被砍伐殆盡的帝王陵墓﹐秋風蕭蕭四起﹗
Now, the five tombs [*3C] in the wilderness are barren without trees!. 

Notes:
(*1A) Le You Yuan (樂遊原)
It is in the south of present day county of Changan (長安縣) in Shaanxi
province
(陝西省). This place is the highest and extensive spot near Changan. In

59AD, Emperor Xuan Liu Xun (宣皇帝劉詢 73AD to 49AD), built a large imperial

animal park there. It became a tourist spot for the officials and ladies

from the capital Changan. Han Dynasty---(漢朝 206BC to 220AD)

(*2B) 澹澹 = 黃大寂靜的樣子。

(*3C) 五陵 (Five tombs) are situated near the city of Xian (西安)
in Shaanxi province (陝西省). They are

(a) Tomb Changling (長陵)
where Emperor Gao Zu Liu Bang (高祖皇帝劉邦 206BC to 195BC) was buried.


(b) Tomb Anling (安陵)
where Emperor Hui Di Liu Ying (惠皇帝 194BC to 188BC) was buried.

(c) Tomb Yangling (陽陵)
where Emperor Jing Di Liu Liu Qi (景皇帝劉啟 145BC to 141BC) was buried.


(d) Tomb Maoling (茂陵)
where Emperor Wu Di Liu Che (武皇帝劉徹 140BC to 87BC) was buried.

(e) Tomb Pingling (平陵)
where Emperor Zhao Di Liu Fu Ling (昭皇帝劉弗陵 86BC to 74BC) was buried.


Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-18-12 23:45

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)

杜牡之詩 A poem by Du Mu (803AD to 852AD)

寄揚州 (*1A) 韓綽判官 (*2B)
Sendin a message to Han Chuo the Yangzhou Magistrate

青山隱隱水迢迢,---Qing shan yin3 yin3(*3C) shui3 tiao2 tiao2(*4D),
秋盡江南草未凋.---Qiu jin4 Jiangnan cao3 wei4 diao.

二十四橋明月夜,---Er2 shi2 si4 qiao2(*5E) ming2 yue4 ye4,
玉人何處教吹簫.--- Yu4 ren2(*6F) he2 chu jiao4 chui xiao.

The explanations in plain Chinese and English

青山隱隱約約看不清楚﹐水路又長長的遠隔著。
The faintly green mountains are far away separated by waterway and cannot
be seen clearly.
現在是秋天完盡的時候。可是江南地方的草還沒有枯凋。
Now, it is end of autumn and yet the grasses are not withered.

二十四橋被月光高照的夜裏﹐
The moon light is shining on the Twenty-Four Bridges,
這位美人﹐在什麼地方教那些歌女吹簫呢﹖
At this night, from where can I find Han Magistrate and who is teaching
the people blowing flute?

Notes:
(*1A) 揚州
地名。即今江蘇江都縣。

(*2B) 判官
官名
唐時如節度使觀察使防禦使﹐都有判官為僚屬。

(*3C) 隱隱
不明貌。

(*4D)迢迢
遠貌。

(*5E)
二十四橋
在揚州﹐隋時所置。都以城門坊市為名。

(*6F) 玉人
美好的人﹐這指韓綽。
-------------------------------------

作法 The technique of writing

言揚州遊樂處至多﹐不知韓在何處清遊。
結用問語﹐有無限艷美之意。

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-19-12 03:16

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)

杜牧之詩 A poem by Du Mu (803AD to 852AD)

贈別之一 Farewell (1)

娉娉嫋嫋十三餘,---Ping ping niao3 niao3(*1A) shi2 san yu2,
豆蔻梢頭二月初.---Dou4 kou4(*2B) xiao shao tou2 er2 yue4 chu.

春風十里揚州路,---Chun feng shi2 li3 Yangzhou lu4,
卷上珠簾總不如. ---Juan4 shang4 zhu lian2 zong3 bu4 ru2.

The explanations in plain Chinese and English

她生著一個輕盈而美好的身材﹐年紀還祇十三多一些﹔
She has a slender and beautiful figure and she is only thirteen plus in
age,
看她嬌艷的姿態﹐好像二月初旬的豆蔻梢頭﹐充滿著柔嫩和芬芳。
Her tender and beautiful posture is like the young cardamom in early February
full of fragrance.

當這春風和暖的季節﹐在揚州很繁華的十里路上﹐
For ten lis (three miles) on the bustling Yangzhou Road in this getting
warm Spring breeze,
許多美貌的女子﹐都捲起了珠廉﹐探望春景﹐我看總不及她的美麗呢。
Many beautiful girls rolling up their window curtains to admire the spring
scenery are
not as beautiful as her.

Notes:

(*1A) 嫋嫋
形容體態的美好苗條。

(*2B) 豆蔻
草本植物﹐其狀嬌嫩﹐用喻處女。
-------------------------------------------------

作法 The technique of writing

引豆蔻形容其貌沒態嬌﹐益濕出分別的依依不捨。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-19-12 07:29


唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)

李白之詩 A poem by Li Bai (701AD to 762AD)

送孟浩然之廣陵
Sending off Meng Haoran (689AD to 740AD) (*1A) to Zhi Guangling (*2B)

故人西辭黃鶴樓,---Gu4 ren2 (3C) xi ci2 Huanghelou (*4D),
煙花三月下揚州.---Yan hua (*5E) san yue4 xia4 Yangzhou.
孤帆遠影碧空盡.---Gu fan yuan3 ying3 bi4 kong jin4.
惟見長江天際流.---Wei2 jian4 Changjian tian ji4 (*6F) liu2.

The explanations in plain Chinese and English

(1) 我的老朋友, 從西面辭別了黃鶴樓,
You, my old friend, leave me heading west at Yellow Crane Tower,
(2) 在春花似煙的三月裏到揚州地方.
On your way to Yangzhou in the third month of flowers;
(3) 你趁著船去了, 我在黃鶴樓上望著你孤獨的風篷,
向前駛去, 遠遠地到碧綠的山旁地方便隱沉沉的看不見了;
I watch as you sail into the distant jade green horizon until I cannot see
you,
(4) 只看見廣大的長江, 依舊向天邊流去.
Sailing beyond the broad expanse of the Yangtze River into the horison.

Notes:
(*1A) 孟浩然 (Meng Haoran)
was a friend of Li Bai

[*2B廣陵 (Guangling)
is the present day 揚州 今為江蘇省江都縣.

(*3C) 故人 [*Gu ren2]
猶說舊人.

[*4D] 黃鶴樓 (Huang Helou)
is in the present day in Wu Chang county in Hubei province (湖北省武昌縣
).

(*5E] 煙花 (Yan hua)= 用喻繁華.

(*6F) 天際 (tian ji)
即天邊 (horizon).

Li Bai was very happy for his friend, Meng Haoren who was able to travel
and see the world. The place for Meng's departure was at 黃鶴樓 (the Yellow
Crane Tower).

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-19-12 08:21

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty *618AD to 907AD) (02)

李白之詩 A Poem By Li Bai (701AD to 762AD)

春思 Longing For The Love One
[The author disguised himself as a woman and poured out her love to her
husband]

燕草如碧絲,---Yan [*1A] cao3 ru2 bi4 si,
秦桑低綠枝.---Qin [*2B] sang di lu4 zhi.

當君懷歸日,---Dang jun huai2 gui ri4,
是妾斷腸時.---Shi4 qie4 duan4 chang2 shi2.

春風不相識,---Chun feng bu4 xiang shi2,
何事入羅幃.---He2 shi4 ru4 luo2 wei2.
....................................................

The explanation in Chinese and English.

(1) 你所住的燕地一帶, 草兒已長得像碧色的絲縷了,
The green grass in the land of Yan is like blue silk thread.
(2) 我所住的秦地一帶, 桑樹也低垂著嫩綠的枝條了.
The mulberry trees in the land of Qin let their green tender
branches drooping.
(3) 當你在遠地想著要回家的日子,
On the day when you were thinking of home coming,
(4) 也正是我在家思念你而哀傷到肝腸斷絕的時候.
It was also the time that my heart was broken thinking of you.

(5) 唉! 和我本來不相識的春風,
Oh! Why the spring breeze, that I don't known,
(6) 為什麼要吹進我的窗幃中, 撩發我滿懷的思愁呢?
Is blowing into my bed-curtain.

Note:
[*1A] 燕 Yan =
The land of Yan (燕地) is the present day Hebei province (河北省).
During the Periods of Spring and Autumn (春秋時代 722BC to 481BC) and Warring
States (戰國時代 453BC to 221BC) there was a State called Yan (燕國)
in the present day Hebei province.

[2B] 秦 Qin
The land of Qin (秦地) is the present day Shaanxi province (陝西省).
During the Zhou Dynasty (周朝1134BC to 256BC) Zhou King Xiao (周孝王 909BC
to 895BC) delegated authority to Fei Zi (非子) to establish a State called
Qin (秦國) in Shaanxi province. Fei Zi's mission was to rear horses for
the Administration of Zhou King Xiao. During the periods of Spring and Autumn
and Warring States, the State of Qin became a very powerful State. In 221BC,
the King of Qin, Ying Zheng (嬴政), the 37th ruler of Qin, subjugated all
the other States in the land and unified the land what we are now called
it China, established the Qin Dynasty (秦朝 221BC to 207BC). Ying Zheng
proclaimed himself as the First Emperor of the Qin Dynasty (秦始皇帝) and
he was also the First Emperor in China (Please refer to my Chinese Idiom
Stories "He called himself the First Emperor of Qin..

The first two lines are about the scenery of Yan 燕 and Qin 秦.
The third and the fourth lines are about her affection or love of her husband.

The fifth and the sixth lines are to combine the above four lines into one
like the spring breeze that blows into her room. [春風不相識, 何事入羅幃
.]

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-19-12 21:04

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)

李白之詩 A poem by Li Bai (701AD to 762AD)

下江陵 (*1A)
Sailing down the Yangtze River to Jiangling

朝辭白帝彩雲間,---Zhao ci2 Baidi (*2B) cai3 yun2 jian,
千里江陵一日還,---Qian li3 Jiangling yi ri4 hai4,

兩安猿聲啼不住,---Liang3 an4 yuan2 sheng ti2 bu4 zhu4,
輕舟以過萬重山.---Qing zhou (*3C) yi3 guo4 wan4 chong shan.
..........................................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 早晨, 我辭別了彷佛在彩雲中間的白帝城,
In the morning, I said goodbye to the city of Baidi.
(2) 遠在千里外的江陵地方, 只消一天工夫, 便可以趕到.
It took me only one day to reach Jiangling which was a long way from the
city of
Baidi.

(3) 我在旅途中, 聽得兩岸猿猴不住的啼叫,
During the journal I constantly heard the apes and monkeys crying from the
river banks,
(4) 可是我坐著這輕快的船, 已經過了萬重的青山.
However, I took the fast light boat and in no time it had passed the countless
green mountains.

Notes:
(*1A) Jiangling (江陵)
was called Shannandao (山南道) during the Tang Dynasty. However, it is now
called the county of Jiangling in the present day Hubei province (湖北省
).

(*2B) Baidi (白帝)
The name of a town in the east of the present day county of Fengjie (奉節
縣以東) in Sichuan province (四川省). [Recently a dam has been built on
the 3-Gorge-Dam and the area is flooded. The place, where the Baidi Miao
is situated, has become an island.]

In 223AD, Liu Bei (劉備161AD to 223AD), the ruler of Kingdom of Han Shu
(漢蜀 221AD to 263AD), during the period of Three Kingdoms (三國時代 220AD
to 285AD), lost a battle to Sun Quan (孫權), the ruler of the Kingdom of
Wu (吳). Liu Bei retreated to the walled city of Baidi and soon after he
died there. People of later generations erected a temple to commemorate
Liu Bei. The temple was called Baidi Miao.

[唐朝詩人李白在一首詩中寫道﹕

"魚水三顧合﹐風雲四海生。
武侯立岷蜀﹐壯志吞咸京。"

劉備(161~223年),字玄德,涿郡(今河北)人,東漢遠支皇族,三國時蜀漢的建立
者,公元221—223年在位。謂蜀漢昭烈帝。幼貧,后入軍旅參与鎮壓黃巾起義,在
諸葛亮的籌划中,聯合孫權打敗曹操于赤壁,占荊州、益州和漢中。221年稱帝,定
都成都,次年在吳蜀之戰中敗北。公元223年6月 10日,劉備病逝白帝城。

(*3C) Qing zhou (輕舟) means fast light boat.

[作法]
千里路一日而還﹐可見峽水舟行之速﹔
結句仍足第二句意﹐極言下流之易。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-19-12 23:06

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)

李白之詩 A poem by Li Bai (701AD to 762AD)

子夜秋歌(*1A)
The song of Ziye in Autumn

長安一片月,---Changan yi pian yue4,
萬戶擣衣聲;---Wan4 hu4 dao3 yi(*2B) sheng;
秋風吹不盡,---Qiu feng chui bu4 jin4,
總是玉門情.---Zong3 shi4 Yumen(*3C) qing2.

何日平胡虜?--He2 ri4 ping2 Hu Lu(*4D)?
良人罷遠征.---Liang2 ren2(*5E) ba4 yuan3 zheng.
......................................................

The explanations in plain Chinese and English

(1) 長安地方映著一片月光的時候,
When the full moon shines over Changan,
(2) 便聽得許多人家擣衣的聲音;
You can hear the sound of beating clothes in washing from many families.
(3) 一陣陣的秋風, 吹不完這種擣衣聲,
The autumn wind is blowing and carries this kind of endless sound to you.

(4) 這為什麼緣故呢? 總是她們為著牽繫玉門關那面征人的一段情意.
Why is it so? Because the affection of the women are bound and lead to the
Gate of Yumen.
(5) 不知道那一天能夠蕩平了北狄,
When are we going to quell the Beidi, and when the war is going to end,
(6) 使她們的丈夫, 可以停止了戰爭回來呀.
So that after the war, their husbands could return home?

Notes:
(*1A) Ziye (子夜)
It was a popular song during the Jin Dynasty (晉朝 265AD to 420AD).
A song about a girl called Ziye. It was a sad song 。

(*2B) 擣衣
洗衣的人以槌擊衣。

(*3C) The Gate of Yumen (玉門關)
It is in the west of the present day Dunhuang county (敦煌縣) in Gansu province
(甘肅省).

(*4D) 胡虜
They were the non-Han ethnic groups who lived in northern China during the
Tang Dynasty。

(*5E) 良人
稱丈夫。
-----------------------------------------------------------

作法 The technique of writing

描寫婦人望夫征戍早歸。秋風二句﹐尤為絕妙。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

---
CHUNG Yoon

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-20-12 01:38

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)

李白之詩 A poem by Li Bai (701AD to 762AD)

送友人
Song You Ren (Sending off a friend)

青山橫北郭,---Qing shan heng2 bei3 guo,
白水遶東城.---Bai2 shui3 rao4 dong cheng2.
此地一為別,---Ci3 di4 yi wei2 bie2,
孤蓬萬里征.---Gu peng2 wan4 li3 zheng.

浮雲遊子意,---Fu2 yun2 you2 zi3 yi4,
落日故人情.---Luo4 ri4 gu4 ren2 qing2.
揮手自茲去,---Hui shou3 zi4 zi qu4,
蕭蕭班馬鳴.---Xiao xiao ban ma3 ming2.
.................................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 我今天送你遠行, 望見那座青色的山, 橫眠在北面的城外,
Today I am sending you off for a long journey and I see the green hills
on the northern horizon,
(2) 那條白色的水, 環繞在東面的城外;
You see the river surrounding the the eastside of the city wall.
(3) 現在這裏一經分別後,
After we have departed from this place,
(4) 那船上的一葉風篷, 便要走萬里的水路了.
You will be sailing alone in a lonely boat for thousand of miles.

(5) 你好比天上的浮雲, 行蹤是沒有一定, 原是出門人的意思,
A traveler is like the clouds in the sky floating aimlessly,
(6) 我卻要等到太陽落山後, 方纔回到家裏去, 總不忘朋友的交情;
To appreciate our long friendship I will stay here and not going home until
the sun sets.
(7) 我現在和你握手分別,
We are going to depart now,
(8) 祇聽得蕭蕭的斑馬, 在那裏叫著呢!
I can only hear the wild horses whinnying and neighing.

Notes:
(*1A) 北郭 bei guo = 是北面的外城

(*2) 遶 rao4 = 是四面圍環

(*3) 孤蓬 gu peng2 = [in this case] 就是單隻的船

(*4) 征 zheng = 是到遠的地方去
--------------------------------------------

Posted to asiawind.com
CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-20-12 01:57

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)

李白之詩 A poem by Li Bai (701AD to 762AD)

客中行 A traveler on his way

蘭陵美酒鬱金香,---Lanling (*1A) mei3 jiu3 jin (*2B) xiang,
玉碗盛來琥珀光;---Yu4 wan3 sheng4 lai2 hu3 po4 (*3C) guang;
但使主人能醉客,---Dan4 shi3 zhu3 ren2 neng2 zui4 ke4,
不知何處是他鄉.---Bu4 zhi he2 chu4 shi4 ta xiang.
.........................................................

The explanation in plain Chinese and English

(1) 蘭陵地方的一種好酒, 是用鬱金藥草釀成的, 所以有異樣的香味,
There is a good quality wine in Lanling. It is brewed by a herb called Yujin.

Therefore, it has a different kind of sweet smell.
(2) 拿一隻玉碗盛起來, 好像琥珀一樣的發著光彩.
Pour the wine on a jade bowl it looks like amber giving out a brilliant
lustre.
(3) 如果主人把這種能夠醉人的美酒, 喝醉了客人,
If the host can make his guest to drink this good wine and the guest got
drunk,
(4) 就可以到處為家, 不覺的什麼地方是異鄉哩.
Then the guest will make his home wherever he is and he does not know what
is foreign land.

Notes:
[*1A] 蘭陵
地名。在今山東省嶧縣境。

[*2B] 鬱金
香草名。

[*3C] 琥珀
紅的名血珀﹐是松脂在土中年久結成的。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-20-12 06:25

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)

李白之詩 A poem by Li Bai (701AD to &62AD)

題北謝碑 Inscription on an upright stone tablet of Xie

一為遷客去長沙,---Yi wei2 qian ke4(*1A) qu4 Changsh,
西望長安不見家;---Xi wang4 Changan(*2B) bu4 jian4 jia;
黃鶴樓中吹玉笛,---Huanghelou(*3C) zhong chui yu4 di2,
江城五月落梅花.---Jiangcheng wu3 yue4 Luo Mei Hua(*4D).
-----------------------------------------

The explanations in plain Chinese and English

(1) 做了遷謫的客人, 要到長沙地方去,
As an official being demoted I was banished to Changsha,
(2) 我回頭向西邊望到長安, 早已看不見我底家鄉了.
While I was on my way I looked to the west to Changan and I could not see
my house.
(3) 偶然路過這座黃鶴樓, 耳躲裏聽得裏面有人吹起玉笛來,
Accidentally, when travelling passed the Huanghe Lou (Yellow Crane Tower)
in E Zhou (鄂州), I heard somebody playing flute in the tower.
(4) 這時候, 江城正當五月, 怎樣還吹唱著落梅花的曲調呢?
As it was in the month of May, I wondered why the music of the dropping
plum leaves were being played.

Notes:
(*1A) 遷客 (qian ke4) = 是貶到外省去做官的人

(*2B) 長安 (ChangAn) = the present day of the city of XiAn (西安) in Shaanxi
province (陝西省 )

(*3C) 黃鶴樓 (HuangHeLou) = 在今湖北省 (Hubei province) 城外黃鶴嘰上

(*4D) 落梅花 (Luo Mei Hua) = 是曲名
---------------------------------------

此詩太白將謫長沙﹐至鄂州黃鶴樓中作也。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-20-12 18:09

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD0 (02)

李白之詩 A poem by Li Bai (701AD to 762AD)

獨坐敬亭山 [1A]
Sitting alone in Mount Jingting

眾鳥高飛盡,---Zhong4 niao3 gao fei jin4,
孤雲獨去閒.---Gu yun2(*2B) du2 qu4 xian2;
相看兩不厭,---Xiang kan(*3C) liang3 bu4 yan4(*4D),
只有敬亭山.---Zhi you3 Jingting Shan.
.......................................................

The explanations in plain Chinese and English

(1) 那一群群的飛鳥, 都望著高處飛去, 並不曾留著一隻,
All the birds are flying away high and above the sky,
(2) 祇剩下一片孤單的浮雲, 輕飄的散去, 覺得很清閒的.
With only a stretch of lonely cloud is dispersing leisurely.
(3) 在這時候, 你看著我, 我看著你, 兩下裏都不厭煩,
Mount Jingting and I are left behind and we are not tired of looking at
each other.
(4) 祇有這一座敬亭山, 和我的意見相同呢.
Only Mount Jingting shares the same idea with me.

Notes:
(*1A) 敬亭山 Mount Jingting
It is in the north of the present day county of Xuancheng (宣城縣) in Anhui
province (安徽縣).

(*2B) 孤雲
就是天上孤單的一片雲。

(*3C) 相看
互相對看也。

(*4D) 厭
是嫌棄的意思。
------------------------------------

The back ground of the poem

太白登山獨坐而作此詩﹐言山有鳥有雲﹐獨坐之久﹐
鳥與雲皆飛散﹐惟己與山相對﹐是人不厭山﹐山不厭人也。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-21-12 04:09

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)

李白之詩 A poem by Li Bai (701AD to 762AD)

自遺 (*1A) Passing the time alone

對酒不覺暝,---Dui4 jiu3 bu4 jiao4 ming2,
落花盈我衣.---Luo4 hua ying2 wo3 yi.

醉起步溪月,---Zui4 qi3 bu4 xi yue4,
鳥還人亦稀.---Niao3 huan ren2 yi4 xi.
...................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 我獨自一人對著酒, 一點都沒察覺到一近傍晚,
Alone, drinking and looking at the wine, I did not realize that it was towards
evening,
(2) 更任隨那落花沾滿我的衣服.
The dropping flowers stained all over my clothes.

(3) 後來, 我喝醉了, 站起來, 踏著溪邊的月色回去.
Later, becoming drunk, I got up and walked home by the river bank under
the moon light.
(4) 這時, 鳥兒已歸巢, 而行人也非常稀少.
At this time, the birds had already returned to their nests and there were
hardly any pedestrians.

Note:
(*1A) 自遺
獨自排遺時間
----------------------------------

The back ground of the poem

詩人對著酒杯﹐獨自排遺時間﹐到了忘物忘我的境界﹐而寫了這首小詩。
詩的主意在“不覺”兩字﹐“不覺” 的力因是“酒”。“不覺暝”﹐
則忘去時間。“落花滿衣”﹐則忘去空間。時間過去﹐就讓他過去。
落花要飄向那裡﹐就讓他飄向那裡﹐飄向我身上﹐也無妨﹐何必定要
拂去它﹖但落花滿衣﹐實已“不覺”一切早忘了。

“醉”﹐是因為“酒” 的力量﹐“月”是因為時已入夜。醉醺醺起來﹐
踏著溪邊的月色回去﹐這一句回應首句。此時﹐鳥已歸巢﹐人已稀少﹐
這也是因為是已入夜﹐又是回應首句。兩句構成一幅溪邊月色﹐無人﹐
無鳥﹐詩人蝺踽獨行的孤寂畫面。這就是李白﹐孤寂的形象。

這首詩﹐沒有喜﹐沒有怒﹐沒有哀﹐沒有樂。忘物﹐忘我﹐一片空寂﹐
只有詩人一杯一杯又一杯﹐落花覆蓋著他﹐醉了﹐站起來﹐踏著月色
回去﹐週遭沒有人影﹐沒有鳥聲。啊﹗這裡面有一絲深深﹐卻淡淡
的詩人心語------------寂寞﹐孤獨﹗

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-22-12 01:53

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD0 (02)

李白之詩 A poem by Li Bai (701AD to 762AD)

清平調詞 (The song of quietness and peacefulness) - (A)

雲想衣裳花想容,---Yun2 xiang3 yi shang2 hua xiang3 rong2,
春風拂檻露華濃.---Chun feng fu2 jian4 lu4 hua2 nong2.
若非群玉山頭見,---Ruo4 fei Qunyu Shan(*1A) tou2 jian4,
會向瑤臺月下逢.---Hui4 xiang4 Yaotai(*2B) yue4 xia4 feng2.
.............................................................................
...

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 看了那天上的彩雲, 便想見她鮮艷的衣裳, 見了園中的鮮花, 便想見她嬌麗的
容貌.
Having seen the colourful clouds in the sky, I want to see her bright-coloured
clothing; having seen the fresh flowers in the garden, I want to see her
tender and beautiful face.
(2) 那暖和醉人的春風拂著窗檻, 那珍珠般的露水是很濃的.
The warm spring breeze strokes the window banisters and the precious dew
is very thick.
(3) 把放在眼前的景象看來, 若不是眾仙在群玉山頭會見,
The scene in front of us is that if all the immortals were not to meet at
this group of jade mountains,
(4) 一定向那瑤臺的月光下, 和她 [*3C] 相會的了.
They would meet her at the Yaotai under the bright moon.

Notes:

(*1A) 群玉山 (Qunyu shan)
Legend had it that Mount Qunyu was the home of the mother of the West King,
an immortal 西王母所居. (西王母是個 仙人).

(*2B) 瑤臺 (Yaotai)
Again legend had it that Yaotai was a platform made of jade where the fairies
lived 美玉為飾的臺, 為仙女所居.

(*3C) The word 她(ta) refers to 楊貴妃 who was the first concubine of Xuan
Zong Emperor Li Longji (玄宗皇帝李隆基 713AD to 755AD) of the Tang Dynasty.


Posted to asiawing.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-22-12 02:08


唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)

李白之詩 A poem by Li Bai (701AD to 762AD)

清平調詞 (The song of quietness and peacefulness) - (B)

一枝紅艷露凝香,---Yi zhi hong2 yan4 lu4 ning2 (*1A) xiang,
雲雨巫山枉斷腸.---Yun2 yu3 Wushan (*2B) wang3 duan4 chang2.
借問漢宮誰得似?--Jie4 wen4 Han gong shui2 de2 si4?
可憐飛燕倚新粧.---Ke3 lian2 Feiyan (*3C)yi3 xin zhuang.
.........................................................................

The explanations in plain Chinese and English

(1) 一枝繁盛而艷麗的芍藥花, 因為沾了露水, 更加凝結著香氣,
Due to being soaked with dew, a flourishing and beautiful herbaceous peony
flower produced a coagulated sweet smell.
(2) 但是楚襄王 (298BC to 263BC) 夢見巫山神女和他幽會, 畢竟是件空虛的事情
, 徒然使他想斷肝腸罷了.
However, Xiang, the King of Chu dreamed that he met a goddess at Mount
Wu. After all it was a void and not true but King Xiang was thinking of
her in vain.
(3) 至於我所說的芍藥花, 在漢宮裏有誰能夠和她相像呢?
Regarding the herbaceous peony flower, I just mentioned, in the Han Palace
who could compare her?
(4) 只有一個剛纔梳妝過而令人可愛的趙飛燕 [*2B]了.
Only the beautifully dressed and lovely Zhao Feiyan.

Note:
(*1A) 凝
是結字意

(*2B) 巫山 (Mount Wu)
Ancient people believed that Mount Wu was the place where young girls met
young men.

(*3C) 趙飛燕 (Zhao Feiyan)
Zhao Feiyan was a very beautiful girl who was summoned, with her elder sister,
to work in the palace during the reign of Emperor Han Cheng Di Liu Ao (漢
成帝劉驁 32BC to 7BC). In 16BC Emperor Cheng married her and promoted her
as his Empress.

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-22-12 03:57

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)

李白之詩 A poem by Li Bai (701AD to 762AD)

清平調詞 (The song of quietness and peacefulness) - (C)

名花傾國兩相歡,---Ming2 hua qing guo2 [*1A] liang3 xiang huan,
常得君王帶笑看.---Chang2 de2 jun wang2 dai4 xiao4 kan.
解釋春風無限恨,---Jie3 shi4 chun feng wu2 xian4 hen4,
沈香亭北倚闌干.---Shengxiangting [*2B] bei3 yi3 lan2 gan.
.....................................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 嬌艷的名花, 和蓋世無雙的美貌的貴妃, 大家並論起來, 這兩件事情, 都有歡
喜的清緒.
People in the country were discussing about the unparalleled beautiful face
of Yang Guifei, and this topic was a happy sentiments,
(2) 所以常常得到君王含著笑臉去歡看,
Therefore, the Emperor often goes to see her beautiful smiling face.
(3) 君王要解除春風裏送來的許多煩惱,
When the Emperor wanted to solve his worries in springtime,
(4) 就和貴妃在沈香亭的北面, 把身體靠著欄干, 賞玩御花園裏的景色.
He would go to see Yang Guifei [*3C] and together they will lean against
the balustrade admiring the flowers and scene of the palace garden. 

Notes:
[*1A] 傾國 (qing guo2)
The phrase means beautiful woman

[*2B] 沈香亭 (Shenxiangting)
It was in the east of Xingqing (興慶) pond where Emperor Xuan Zong Li Jilong
(玄宗皇帝李基隆 713AD to 755AD) and [*3C]Yang Guifei (楊貴妃), his favourite
concubine, admired flowers.

[*3C] 楊貴妃 Yang Guifei

<http://www.google.com.au/search?q=yang%20guifei&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.
mozilla:en-US:official&client=firefox-a&source=hp&channel=np>

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-22-12 16:55

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD0 (02)

杜甫之詩 A poem by Du Fu (712AD to 770AD)

送遠 Sending off a friend on a long journey

帶甲滿天下,---Dai4 jia2 [*1A] man3 tian xia4,
胡為君遠行.---Hu2 wei2 [*2B] jun yuan3 xing2.
親朋盡一苦,---Qing4 peng2 jin4 yi ku,
鞍馬去孤城.---An ma3 qu4 gu cheng2.

草木歲月晚,---Cao3 mu4 sui4 yue4 wan3,
關河霜雪清.---Guan he2 shuang xue3 qing.
別離已昨日,---Bie2 li2 yi3 zuo2 ri4,
因見古人情.---Yin jian4 gu3 ren2 qing2
----------------------------------------------

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 戰火正在燃燒著, 天下到處都是披著戰甲的兵士.
The flames of war are burning and there are soldiers everywhere.
(2) 在這種時候, 為什么你還要出行到遠方去呢?
Under such an environment why do you want to travel to distance places?

(3) 送你的那些親友們都放聲一哭 (meaning sad not really crying),
Your relatives, who were sending you off, were crying.
(4) 你卻堅決的騎上馬兒離開這座孤城.
With determination you mounted the horse and left this lonely city.

(5) 你走的時候, 已經是草木凋零的歲末.
At the time, when you left, the grass and trees were withering as it was
approaching the end of the year
(6) 沿途上, 鋪滿著清冷的霜雪.
While on your way the ground was covered with frost and snow,
(7) 啊! 你的離去, 已是昨日的事了.
Oh! It was only yesterday when you left.
(8) 因為送你, 才讓我想見到古人送別那種哀愁的情感.
Because of sending you off, it reminded me of the ancient people who felt
sad when they said farewell to their friends.

Notes:
[*1A] 帶甲
means armour, but in this case it means war.

[*2B] 胡為
means why
-------------------------------------------

作法 The technique of writing

這是一首別後追送的詩篇﹐
上四句寫昨日送別之事﹐下四句寫今日惜別之情。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-23-12 02:04


唐朝詩 Poems from Dynasty (618AD to 907AD) (02)

杜甫之詩 A poem by Du Fu (712AD to 770AD)

燕子來舟中作
On the swallow nest on the boat

湖南為客動經春,---Hunan wei4 ke4 dong4 jing chun,
燕子銜泥兩度新.---Yan4 zi3 xian2 ni2 [*1A] liang3 du4 xin.
舊入故園嘗識主,---Jiu4 ru4 gu4 yuan2 chang2 shi2 zhu3,
如今社日遠看人.---Ru2 jin she4 ri4 [*2B] yuan3 kan ren2.

可憐處處巢君至,---Ke3 lian2 chu3 chu3 chao2 jun zhi4 [*3C],
何異飄飄託此身.---He2 yi4 piao piao tuo ci3 shen.
暫語船檣還起去,---Zan4 yu3 chuan2 qiang2 huan2 qi3 qu4,
穿花貼水益霑巾.---Chuan hua tie shui3 yi4 zhan jin.
.........................................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 我在湖南地方作客, 一幌眼之間, 便又經過一年了.
It was one year, since I came to live in Hunan province .
(2) 從去年春天, 到今年春天, 眼見著燕子第二次銜泥作下自己新的窩巢.
From last year's Spring time to this year's Spring time, I saw the swallow
carried bits of earth in its bill to build new nest.
(3) 它以往飛進曾住過的園庭, 還認得那園庭的主人哩!
It usually flew into the courtyard and it could even recognized the owner
of the courtyard!
(4) 如今, 又已到了社日, 大概已尋不到自己的舊巢吧! 不然, 為什麼飛來我的船
上, 遠遠的看著我呢?
Now, it was Spring time. Perhaps the swallow could not find its old nest
and it came to my boat and stared at me from a distance.

(5) 啊! 你是那麼可憐, 到處築下你的居室,
Oh, you poor fellow who had to build your nest everywhere,
(6) 這和我到處飄盪, 寄託此身, 又有什麼不同呢?
Wasn't it the same as me wandering about and entrusting to the care of somebody?
(7) 它棲息在桅杆上, 呢喃低語了片刻, 又飛走了,
It perched on the mast and twittering lowly for a while and then it flew
off,
(8) 穿過花叢, 貼著水面低飛. 看著飄掠不定的燕影, 想著自己飄泊不定的身世,
不禁淚下沾巾.
It flew through the flowering shrubs, closely on the water surface. Seeing
its minimum-altitude flight it reminded me of my own wandering life and
tears welled up in my eyes.

Notes:
[*1A] 銜泥
燕巢以泥土作成。銜泥即作巢的意思。

[*2B] 社日
立春後第五個戊日, 這一天, 農家祭祀土神(社), 以祈豐年, 故稱社日。
這時﹐正是春天﹐燕子來巢。

[*3C] 巢君室
巢﹐作巢﹐當動詞用。 君﹐指燕子。室﹐指燕子之居處。
-----------------------------------------------

The back ground of the poem

In the Spring time of 769AD during the reign of Emperor Dai Zong Li Yu (代
宗皇帝李豫 763AD to 779AD)﹐Du Fu, the author, was leading a wandering life
in Hunan province (湖南省). He was 58 years old. The next Spring, in 770AD,
he wrote this poem. When Winter arrived, this famous poet suddenly fell
sick and passed away soon after in the boat which he called his home.

This poem was titled swallow it was actually about himself. The whole poem
was about the swallow which was equalled to himself.

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-23-12 05:42

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)

杜甫之詩 A poem by Du Fu (712AD to 770AD)

絕句 Jue Ju(*1A)

兩個黃鸝鳴翠柳,---Liang3 ge4 Huang2 Li2(*2B) ming2 cui4 liu3,
一行白鷺上青天;---Yi hang2(*3C) Bai2 Lu4(*4D) shang4 qing tian;
窗含西嶺千秋雪,---Chuang han2 xi ling3 qian qiu xue3,
門泊東吳萬里船.---Men2 bo2 Dong Wu(*5E) wan4 li3 chuan2.
........................................................................

The explanations in plain Chinese and English

(1) 有兩隻黃鸝兒, 清脆低叫著在翠色的柳枝上,
There are two orioles singing melodiously in the green branch of a willow
tree,
(2) 還有一排的白鷺, 翩翩低飛翔在碧藍的天空;
And a flock of egrets flying in the dark blue sky.
(3) 我的窗外有山, 好像包含著西嶺, 堆積著千年的白雪,
Looking out from my window I can see the mountain with its ageless white
snow,
(4) 我的門前有水的提岸邊, 停著東吳地方一隻萬里路程的來船呢!
In front of my house is the river bank where a boat, from a faraway land
of Dong Wu, is anchored!

Notes:
(*1A) 絕句 =
a poem of four lines, each containing five or seven characters,
with a strict tonal pattern and rhyme scheme.

(*2B) 黃鸝 = 鳥名, 就是黃鶯.

(*3C) 行 = romanized as hang, 就是行列.

(*4D) 白鷺 = 水鳥名.

(*5E) 東吳 = 就是現在江蘇地方 (Jiangsu province).

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-23-12 20:01

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)

杜甫之詩 A Tang poem by Du Fu (712AD to 770AD)

秋興
The mood in autumn (B) [A fairly tale]

蓬萊宮闕對南山,---Penglai gong que4 dui4 nan2 shan,
承露金莖霄漢間;---Cheng2 lu4 jin jing [*1A] xiao Han jian,
西望瑤池降王母,---Xi wang4 Yao Chi jiang4 Wang Mu
東來紫氣滿函關.---Dong lai2 zi3 qi4 [*2B] man3 Han Guan [*3C].

雲移雉尾開宮扇,---Yun2 yi2 zhi4 wei3 [*4D] kai gong shan
日繞龍鱗識聖顏;---Ri4 rao4 long2 lin2 shi2 Sheng Yan [*5E];
一臥滄江驚歲晚,---yi wo4 Cangjiang [*6F] jing sui4 wan3,
幾回青瑣點朝班.---Ji hui2 qing suo3 dian3 chao2 ban.
.............................................................

The explanations in plain Chinese and English

(1) 長安京城的地方, 有像蓬萊仙境一般的宮殿, 對著那邊終南山,
There are places in the capital of Changan look like the Palaces in Penglai,
the land for the fairies, facing the mount of Zhongnan,
(2) 承露水的金莖, 高聳在那九霄雲裏.
Bearing the stalks of golden cactus with dews the Palaces are situated in
the clouds up in the sky.
(3) 西邊望望瑤池, 疑是降下了西王母,
Looking from afar in the west side is the Pond of Yao where the Mother West
will descend.
(4) 東邊來的紫氣, 已是充滿了函谷關.
The Han Valley Pass is full of violet air coming from the east side.

(5) 雲氣轉移著雉尾, 彷彿展開了宮中的寶扇;
The pheasant tail is moving about making the air rotating as if the precious
fan from the Palace is moving.
(6) 日光迴繞著龍鱗, 分明瞻仰了帝王的容顏.
Sunlight shines on the Dragon scales clearly demarcated the face of the
Emperor.
(7) 我今在滄江上面一睡後, 等到驚醒過來, 歲月已經晚了,
I slept on the surface of Cang River for awhile and when I woke up the years
of time had past me.
(8) 幾次回想到青瑣宮門, 也會點過朝班的呢.
For several times I have been thinking about the green Palace gate where
the duties of the officials are being recorded.

Notes:
[*1A] 承露金莖
就是仙人掌芙蓉盤。

[*2B] 東來紫氣
是指老子說的。

[*3C] 函關
就是老子騎青牛所出的函谷關。
[老子的真名叫李耳﹐ 他是周朝人。]

[*4D] 雉尾
扇名。

[*5E] 聖顏
是說皇帝的容貌。

[*6F] 滄江
水名。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-24-12 01:27

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)

杜甫之詩 A Tang poem by Du Fu (712AD to 770AD)

秋興 The mood in autumn (A)

千家山郭靜朝暉,---Qian jia shan guo jing4 zhao2 hui,
日日江樓作翠微;---Ri4 ri4 jiang lou2 zuo4 cui4 wei [*1A];
信宿漁人還泛泛,---Xin4 su4 [*2B] yu2 ren2 huan2 fan4 fan4,
清秋燕子故飛飛.---Qing qiu yan4 zi3 gu4 fei fei.

匡衡杭疏功名薄,---Kuang Heng [*3C] hang2 shu gong ming2 bo4,
劉向傳經心事違;---Liu Xiang [*4D] chuan2 jing xin shi4 wei;
同學少年多不賤,---Tong2 xue2 shao3 nian2 duo bu4 jian4,
五陵裘馬自輕肥.---Wu3 ling2 qiu2 ma3 zi4 qing fei2 [*5E].
..............................................................

The explanations in plain Chines and English

(1) 見那整千的人家, 傍山偎郭, 很清靜地照着早上的太陽.
The morning sun quietly shines on the few thousand families living close
and near the mountain.
(2) 我每天走到江邊樓上, 坐著看對面清翠色的山峰.
Every day I walk to the river bank and ascend to the upstairs of a building
near the river, sitting there and watching the blue mountain.
(3) 那些連住兩夜的魚人, 仍舊將小船浮沉在中流!
Those fishermen, who spent two nights there, anchor their boats in the midstream
and they don't care whether their boats are sinking or floating.
(4) 又見涼秋七月的燕子, 展著翅高低不停的飛來飛去。
I am also watching the swallows flying up and down circling in the cold
seventh month autumn.

(5) 想起漢朝一個叫做匡衡, 上了直諫皇上的奏章, 看得功名很是淡薄的﹔
In retrospect, an official called Kuang Heng of Han Dynasty, after presenting
his memorial to the Emperor, looked at scholarly honour or official rank
was very thin.
(6) 一個叫做劉向, 傳了湛深的經學, 怎奈心事不能順從,
Another man called Liu Xiang, who, after he had studied the Confucius classic,
discovered that he could not obey Confucius.
(7) 古人尚且如此, 我更是不必說了, 就是現在這班同學少年, 大半已經發達,
The ancients were like this and I cannot say anything and this class of
young students who have all become prosperous.
(8) 看他們在五陵地方, 衣輕裘, 乘肥馬, 好像和我已都不相識了。
Seeing them touring the Five Mausoleums, wearing fur coats and riding on
fat horses, they look as if they don't recognize me.

Notes:
[*1A] 翠微
是說青的山。

[*2B] 信宿
是宿了一夜﹐再宿一夜。

[*3C] 匡衡
漢朝人 (Han Dynasty 202BC to 220AD)。

[*4D] 劉向
漢朝人

[*5E] 輕肥
孔子論語﹕乘肥馬﹐衣輕裘。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-24-12 07:32

唐朝詩 Poems from Dynasty (618AD to 907AD0 (02)

杜甫之詩 A poem by (Du Fu 712AD to 770AD)

聞官軍 [*1A] 收河南河北
Heard the army had recaptured Henan and Hebei

劍外忽傳收薊北,---Jian4 wai4 [*2B] hu chuan2 shou Ji Bei [*3C],
初聞涕流滿衣裳.---Chu wen2 ti4 liu2 man3 yi chang2.
卻看妻子愁何在?--Que4 kan qi zi3 chou2 he2 zai4?
漫卷詩書喜欲狂.---Man3 juan3 shi shu xi3 yu4 kuang2.

白日放歌須縱酒,---Bai2 ri4 fang4 ge [*4D] xu zong4 jiu3 [*5E],
青春作伴好還鄉.---Qing chun zuo4 ban4 hao3 hai2 xiang.
即從巴峽穿巫峽,---Ji2 cong2 Baxia [*6F] chuan Wuxia [*7G],
便下襄陽向洛陽.---Bian4 xia4 Xiangyang [*8H] xiang4 Luoyang [*9I].
..................................................................

The explanations in plain Chinese and English

(1) 我居留在劍閣外, 忽然聽得官兵收復了薊北地方,
I lived at the outskirt of Jiange. Suddenly, I heard the news that the army
had recaptured the land of Jibei!
(2) 初時聽到了這個消息, 快活得連眼淚都流滿了衣裳.
At first, when I heard this piece of good news, tears welled up in my eyes
wetting my clothes.
(3) 現在時局平靖了, 我就能見到我的妻和子, 還有什麼憂愁呢?
Now peace had come to the land, I should have no worried and be able to
see my wife and my sons?
(4) 對著許多卷帙的詩書, 不禁欣喜得要發狂起來.
Facing those many books of poems, I was so happy that I became crazy.

(5) 在白天裏我便大聲高歌, 還要儘量飲酒,
During the day I began to sing loudly and went on drinking binge.
(6) 春天的美景和我作伴, 便可以回到故鄉了.
The beautiful scenery of spring time was my companion and soon I would be
going home.
(7) 我便從巴峽那邊穿過巫峽,
I started to travel home from Baxia and passing through Wuxia.
(8) 經過了襄陽, 就回到洛陽地方了.
After going through the city of Xiangyang, I would be in the area of Luoyang,
my hometown!

Notes:
[*1A] 官軍
政府所練的軍隊﹐統稱官軍。

[*2B] 劍外
劍閣county 外面。

[*3C] 薊北
就是薊州﹐在今河北。

[*4D] 放歌
放聲高歌。

[*5E] 縱酒
放肆飲酒。

[*6F] 巴峽
在湖北巴東縣北。

[*7G] 巫峽
三峽之一﹐在四川巫山縣。

[*8H] 襄陽
屬湖北。

[*9J] 洛陽
屬河南。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-24-12 17:00

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)

王維之詩 A poem by Wang Wei (699AD to 759AD)

雜詩
Wang Wei met an old friend from his hometown

君從故鄉來,---Jun cong2 gu4 xiang(*1A) lai2,
應知故鄉事.---Ying zhi gu4 xiang shi4.
來日綺窗前,---Lai2 ri4(*2B) qi3 chuang qian2,
寒梅著花未?--Han2 mei2 zhao2 hua(*3C) wei4?
.........................................................

The explanations in plain Chinese and English

(1) 你從家鄉到這裏來,
You came from our same hometown,
(2) 當然會知道家鄉的事情,
Of course, you know what was happening there.
(3 ) 在你動身到這裏的一天, 你家裏裝飾得很華麗的窗櫺(window lattice) 前,
The day before you came here the windows in your house were renovated
beautifully.
(4) 寒天的梅花有沒有開放呢?
In the cold weather was the plum blossoming?

Notes:
(*1A) = 故鄉 = 舊居的本鄉。

(*2B) 來日 = 動身的日。

(*3C) 著花 = 開花。
------------------------------------------

作法 The technique of writing

全用信口問。異鄉逢故人﹐確有這般情狀。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-25-12 04:38

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)

王維之詩 A poem by Wang Wei (701AD to 761AD)

鹿柴 Abatis (*1A)

空山不見人,---Kong4 shan bu4 jian4 ren2,
但聞人語響.---Dan4 wen2 ren2 yu3 xiang3.
返景入深林,---Fan3 jing3 [*2B] ru4 shen lin2,
復照青苔上.---Fu4 zhao4 qing tai2 [*3C] shang4.
..........................................................

The explanations in plain Chinese and English

(1) 這座空山裏看不見什麼人,
Although you can't see anyone in this mountain,
(2) 但人雖看不見, 卻聽得有人講話的聲音.
Yet you can hear the voice of people talking.
(3) 太陽光反照到深密的樹林中,
The sunlight reflects into the thick forest,
(4) 不多時又照到青苔的上面了.
And not long after it shines on the green moss.

[*1A] 鹿柴 (abatis)
an obstacle of felled trees with bent or sharpened
branches directed towards the enemy, and now
often interlaced with bared wire.
王維別也在輞川山谷, 有鹿柴木蘭柴。

[*2B] 返景 (Fan3 jing3]
景音影, 返影言日光返照。

[*3C] 青苔 (qing tai2)
青色的苔, 生於濕地

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-25-12 06:44

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)

王維之詩 A poem by Wang Wei (701AD to 760AD)

送別 Sending off a friend

(1) 山中相送別,---Shan zhong xiang song4 bie2,
(2) 日暮掩柴扉.---Ri4 mu4 yan3 chai2 fei(*1A).
(3) 春草明年綠,---Chun cao3 ming2 nian2 lu4,
(4) 王孫歸不歸.---Wang2 sun(*2B) gui bu4 gui.
......................................................................

The explanations in Chinese and English

(1) 我在山裏送別他之後,
After sending him off in the mountain,
(2) 看見天色已晚, 便關閉柴門.
It was getting dark and I shut the straw door.
(3) 到明年春草發綠的時候,
Next year when the grass grow again in spring,
(4) 你這個貴族的子弟, 不知到歸來不歸來啊?
I wonder if you, a noble man, would come again.

Note:
(*1A) 柴扉 means 柴門

(*2B) 王孫 means 稱貴族子孫﹐指所別的人。

Wang Wei was from the present day city of Taiyuan in Shanxi province). He
graduated as a scholar during the early reign of Emperor Xuan Zong Li Longji
(玄宗皇帝李隆基 713AD to 755AD) of the Tang Dynasty (唐朝 619AD to 907AD).
Wang Wei was appointed as a high official. He was very interested in poetry,
writing and painting. At his leisure he wrote essays, composed poems and
paint. Eventually, he became a famous poet and writer. His paintings had
been described as being so vivid that it affected the senses like poetry.
Su Dongpo (蘇東坡 1036AD to 1101AD), the famous poet during the Song Dynasty
described Wang Wei's painting and calligraphy:

"詩中有畫﹐畫中有詩"
There are paintings in the poems,
And there poems in the paintings.

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-25-12 17:56

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)

王維之詩 A poem by Wang Wei (701AD to 760AD)

酬張少府(*1A)
To answer Vice District Officer Zhang

晚年惟好靜,---Wan3 nian2(*2B) wei2 hao3 jing4,
萬事不關心.---Wan4 shi4 bu4 guan xin.
自願無長策,---Zi4 yuan4 wu2 chang2 ce4(*3C),
空知返舊林.---Kong4 zhi fan3 jiu4 lin2(*4).

松風吹解帶,---Song feng chui jie3 dai4,
明月照彈琴.---Ming2 yue4 zhao4 tan2 qin2.
君問窮通理,---Jun wen4 qiong2 tong(*5E) li3,
漁歌入浦深.---Yu2 ge ru4 pu3 shen.
.......................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 我到了晚年, 我喜歡過著寧靜的生活,
When I have reached my old age, I like to live quietly,
(2) 在也不願為那許多塵事去煩心.
And I don't want to worry about world affairs.
(3) 我自己想一想, 實在沒什麼良好的策略奉獻給朝廷,
In retrospect, I realized that I was no more useful to the Imperial Court.
(4) 所以就只知道回到舊日的山林隱居起來.
I, therefore, prefer to live in seclusion in the forest like the old days.

(5) 我住在這裏, 松林中常送來陣陣涼風, 吹開我的衣帶.
Living in the forest, the nice cool breeze from the pine trees, frequently
blows my sash.
(6) 山間的明月, 也在我彈琴的時候, 高高地照映著.
I often play music under the bright moon in the evening.
(7) 你若要問我一個人窮困通達的道理, 那又怎麼去說呢!
How can I answer you when you ask me why I want to live in destitute.
(8) 不如就聽聽幽深的溪間, 漁人所場出的歌聲.
It is much better to go to the river listening to the fisherman's singing.

Notes:
(*1A) 張少府 = 少府﹐縣尉之別稱。縣尉﹐掌管一縣治安之事﹐
為縣令之僚屬。張少府﹐生平不詳。

(*2B) 晚年 = 老年。

(*3C) 長策 = 良好的政治策略。

(*4D) 舊林 = 舊居山林。

(*5E) 窮通 = 窮困通答。
--------------------------------------

The back ground of the poem

也許是張少府曾寫詩向王維提到一些人生道理。
王維也寫了這首詩﹐向張少府談談自己的心懷。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-26-12 02:00

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)

白居易之詩 A poem by Bai Juyi (772AD to 846AD)

草 - The grass

離離原上草,---Li2 li2 (*1A) yuan2 shang4 cao3
一歲一枯榮;---Yi sui4 yi ku rong2;
野火燒不盡,---Ye3 huo3 (*2B) shao bu4 jin4,
春風吹又生.---Chun feng chui you4 sheng.

遠芳侵古道,---Yuan3 fang qin gu3 dao4 (*3C),
晴翠接荒城;---Qing2 cui4 jie huang cheng2 (*4D);
又送王孫去,---You4 song4 wang2 (*5E) qu4,
萋萋滿別情.---Qi qi (*6F) man3 bie2 qing2.

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 平地上眾多的青草,
There are lots of green grass on the plain,
(2) 在一年裏面, 總是枯萎一回, 又復茂盛一回;
Once a year they grow luxuriantly and then wither,
(3) 這些草, 曠野中的火, 是不能把它燒完的,
The prairie fire cannot destroy them completely,
(4) 只要春風一吹, 它又生出來了.
They will grow again when spring comes.

(5) 遠遠的芳草, 蔓延到古舊的路上,
The grass spread even to the distant ancient road,
(6) 晴天青綠的草色, 和荒涼的城池連接著,
In a clear day, you can see them growing in the bleak and desolate walled
city.
(7) 現在我又要送王孫歸去了,
Now I have to send the descendants of the nobles back to the capital.
(8) 看這些繁盛的草, 也都帶著惜別的情調啊.
Looking at the thriving grass, I feel sentimentally reluctant to part from
them.

Note:
Sometimes this poem is titled "古原草送別" which is more poetic.

(*1A) 離離
means 蒙茸貌 (the grass is growing everywhere)

(*2B) 野火
縱火原野﹐以焚宿草

(*3C) 古道
古時的道路

(*4D) 荒城
荒圮的城垣

(*5E) 王孫
貴人的子孫

(*6F) 萋萋
盛貌
---------------------------------------

作法 The technique of writing

句句說草﹐卻是句句說小人﹐妙無一點痕跡。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-26-12 09:58

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)

白居易之詩 A poem by Bai Juyi (772AD to 846AD)

宮詞 [*1A] Palace poetry
(這是一首描寫失寵宮女哀怨的詩)

淚盡羅巾夢不成,---Lei4 jin4 luo2 jin meng bu4 cheng2,
夜深前殿按歌聲.---Ye4 shen qian2 dian4 an4 ge [*2B] sheng.
紅顏未老恩先斷,---Hong2 yan2(*3C) wei4 lao3 en xian duan4,
斜倚薰籠坐到明.---xie2 yi3 xun long2(*4D) zuo4 dao4 ming2(*5E).
...........................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 她, 流盡了眼淚, 眼淚沾溼了絲帕, 但怎麼勉強自己, 卻總是睡不著覺.
She cried until her tears dried up, wetting her handkerchief, yet she could
not get to sleep,
(2) 這時候, 夜已深沉, 前殿卻仍然隱隱傳來有節奏的歌聲.
It was deep at night and she could hear the music and songs coming from
the front hall.
(3) 啊! 她的美麗還沒有衰遲, 而國君的恩寵卻已先斷絕了.
Oh! she was still very beautiful and why the Monarch rejected her love.
(4) 她又能怎麼辦? 只有斜靠著薰籠, 從夜晚坐到天亮啊!
What was her going to do? Except sitting in front of an urn, made of fragrant
flowers, burning incense, from night until the next morning.

Notes:
(*1A) 宮詞
古典中寫宮廷情事之詩﹐多一宮詞為題。

(*2B) 按歌 = 依調而歌

(*3C) 紅顏 = 稱年輕美貌的女子。

(*4D) 薰籠
古人以竹籠覆蓋香鑪﹐披衣物於其上﹐以薰染香氣及暖氣。
此處[倚薰籠]﹐即為取暖之用。

(*5E) 明 = 天明。
--------------------------------------
作法 The technique of writing

首尾呼應﹐未老時尚如此﹐後日何以為情。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-26-12 17:31

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD( (02)

劉長卿之詩 A poem by Liu Changqing (劉長卿 709AD to 780AD)

新年作 On New Year

鄉心新歲切,---Xiang xin [*1A] xin sui4 qie,
天畔獨潸然.---Tian pan4 [*2B] du2 shan ran2 [*3C].
老至居人下,---Lao3 zhi4 ju ren2 xia4,
春歸在客先.---Chun gui zai4 ke4 xian.

嶺猿同旦暮,---Ling3 yuan2 tong2 dan4 mu4,
江柳共風煙.---Jiang liu3 gong4 feng yan.
已似長沙傅,---Yi3 si4 Changsha fu4 [*4D],
從今又幾年.---Cong2 jin you4 ji nian2.
.....................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 我思鄉的心情, 到新年裏更加深切,
My thought of my hometown increases when New Year comes.
(2) 在遼遠的天邊, 獨自流著眼淚.
Thinking of living alone in a faraway place makes my tears welling up in
my eyes.
(3) 我已年老了, 還居在他人底下做事,
I am an old man now, yet I have to work under somebody,
(4) 春風的回轉來, 卻比我來得早.
The spring breeze has come earlier than I have expected.

(5) 我住在這裏, 只有嶺上的猿猴和我早晚相伴,
Living here, there are only the apes and monkeys up in the mountain range
keeping me company, day and night,
(6) 江邊的楊柳, 和我共受著那風煙的飄拂.
The willow trees on the banks of the river are sharing the breeze with me.
(7) 現在我已像長沙王的太傅一樣無聊,
Now, I am like the tutor of the Prince of Changsha with nothing to do,
(8) 不知從今以後, 要再過幾年, 方可回到我的家鄉啊?
Henceforth, I don't know for how many years I have to wait before I could
see my hometown again?

Notes:
[*1A] 鄉心 (Xiang xin)
Homesickness (思鄉的心)

[*2B] 天畔 (tian pan4)
The ends of the earth; horizon.

[*3C] 獨潸然 (du4 shan ran2)
Tears welled up in my eyes

[*4D] 長沙 (Changsha)

Changsha is the present day provincial capital of Hunan province (湖南省
). The Teacher of Changsha (長沙傅) was referring to Gu Yi (賈誼 200BC to
168BC), a high official cum political commentator who lived during the Han
Dynasty (漢朝 202BC to 220AD).

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-26-12 20:45

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)

劉長卿之詩 A poem by Liu Changqing (709AD to 780AD)

送上人(*1A) Sending off a Buddhist monk

孤雲將野鶴,---Gu yun2 jiang ye3 he4(*2B),
豈向人間往?--Qi3 xiang4 ren2 jian4 wang3?
莫買沃洲山,---Mo4 mai3 Wo4 Zhou Shan(*3C),
時人已知處.---Shi2 ren2 yi3 zhi chu4.
........................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 一片懸空的孤雲, 送著飛行的野鶴,.
A lonely cloud in the sky is sending off a flying wild crane,
(2) 這野鶴豈肯向塵俗的人間住下呢?
Why this wild crane is willing to live with the mortal?
(3) 你是出家人, 像孤雲野鶴一般的,
You are a monk, a wild crane, like a lonely cloud.
(4) 勸你不要買沃洲山作為棲身的地方, 因為這座山,
現在許多人都一知道它的所在了.
I advise you not to settle down in Mount Wozhou, because many people know
its location.

(*1A) Shang Ren (上人)
means a Buddhist monk

(*2B) Ye He (野鶴)
means a hermit or one who lives in seclusion.

(*3C) Mount Wozhou (沃洲山)
is in the present day Xinchang county (新昌縣) in Zhejiang province (浙江
省).
It can be reached from Mount Siming (四明山) from the north.
-----------------------------------------------

作法 The technique of writing

首將上人身份抬高﹐未永囑咐﹐明白如華。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-26-12 23:01

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)

祖詠之詩 A poem by Zu Yong (699AD to 746AD)

終南望餘雪 Gazing the snow of Zhongnan from afar

終南陰嶺秀,---Zhongnan(*1A) yin ling3 xiu4(*2B),
積雪浮雲端.---Ji xue3 fu2 yun2 duan(*3C).
林表明霽色,---Lin2 biao3(*4D) ming2 ji4 se4(*5E),
城中增暮寒.---Cheng2 zhong zeng mu4 han2.
...............................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 終南山北面, 有一片背著陽光的山嶺, 看來那樣秀麗.
In the northern side of Mount Zhongnan there is one part of it that cannot
get the sunlight and it looks beautiful,
(2) 嶺上的積雪, 好像浮在雲的上頭.
The accumulated snow on the top of the range is like the floating white
clouds.
(3) 這時, 樹林的外面, 籠罩著雪後初晴的陽光.
At this time, the scenery on the outside of the woods is akin to the sunlight
after the falling snow.
(4) 但長安城中, 到了傍晚, 卻因積雪的映照, 更增添一便寒冷的氣氛.
However, when evening is approaching the city of Changan is getting colder
and colder due to the reflection of the accumulated snow to the city.

Notes:
(*1A) 終南山在長安之南﹐由長安望終南山﹐看到的當然是山的北面﹐也就是嶺陰。

陰嶺背著陽光﹐所以容易積雪。因為山高﹐所以山頭的積雪浮在雲端。

(*2B) 陰嶺 = 山北背陽為陰。
陰嶺﹐即終南山北面﹐北著陽光的山嶺。

(*3C) 雲端 = 雲的上面。

(*4D) 林表 = 樹林外面。雨後雪後放出的日光。

(*5E) 霽色 = 雨雪之後﹐放晴的日色。
--------------------------------------------

作法 The technique of writing

前三句寫終南雪後景色﹐
未句關心民瘼 (痛苦).

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-27-12 01:45

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)

柳宗元之詩 A poem by Liu Zongyuan (773AD to 819AD)

入黃溪 (*1A)聞猿
Going to Huangxi to listen the crying of the apes

溪路千里曲,---Xi lu4 qian li3 qu3,
哀猿何處鳴?--Ai yuan2 he2 chu4 ming2?

孤臣淚已盡,---Gu chen2(*2B) lei4 yi3 jin4,
虛作斷腸聲!---Xu zuo4 duan4 chang2 sheng!
.............................................................

The explanations in plain Chinese and English

(1) 這條溪旁的道路, 很長, 而且曲曲折折.
This road next to the river is very long and tortuous,
(2) 那哀聲的猿猴不知在什麼地方鳴叫著.
From where are the wailing of the apes?

(3) 啊! 我這個孤臣 [*2B] 已流盡了眼淚,
Ah! I am a lonely official and have shed enough tears,
(4) 你為什麼還徒然發出那種讓人斷腸的啼聲呢?
Why are you still wanting to make those heartbroken sad crying?

Notes:
[*1A]
Huangxi (黃溪)
The source of Huangxi is in Mount Yangming (陽明山) in Ningyuan county (寧
遠縣) in Hunan province (湖南省). It flows northwards and turns northeast
half way to join Baijiang River (白江水) to enter Xiang River (湘江), the
biggest river in Hunan province.

[*2B] 孤臣 Gu Chen
was a lonely official who was not venerated by the Emperor.

A brief account of Liu Zongyuan (柳宗元).

唐憲宗 (Emperor Tang Xiang Zong 李鈍 806AD to 820AD) 元和初年﹐柳宗元
坐王叔文黨﹐被貶到湖南永州為司馬。他在永州一住將近十年﹐遊山玩水之餘﹐
寫了許多篇有名的遊記﹐其中有一篇[遊黃溪記]﹐描繪永州黃溪的景色。這首小
絕句﹐也是他在永州任內所寫的。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-27-12 03:21

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)

崔顥 之詩 A poem by Cui Hao (崔顥 ? to 754AD)

長干行 [*1A] The song of traveling to Changgan

君家何處住?--Jun jia he2 chu4 zhu4?
妾住在橫塘,---Qie4 zhu4 zai4 Hengtang [*2B].
停船暫借問,--Ting2 chuan2 zan4 jie4 wen4,
或恐是同鄉.---Huo4 kong3 shi4 tong2 xiang [*3C].

家鄰九江水,---Jia lin2 Jiujiang [*4D] shui3,
來去九江側.---Lai2 qu4 Jiujiang ce4.
同是長干人,---Tong2 shi4 Changgan ren2,
生小不相識.---Sheng xiao3 bu4 xiang shi2.
........................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 你的家裏是住在什麼地方啊!
Where is your family abode?
(2) 我是住在橫塘那邊的.
I live near Hengtang.
(3) 現在我停了船暫時向你問一聲,
Now the boat has stopped I shall ask you,
(4) 也許我和你恐怕是同鄉人呢?
We could be fellow villagers.

(5) 我的家靠近九江那邊的水路,
My house is near Jiujiang River,
(6) 你常常來去, 在九江的旁邊.
You often travel back and forth near Jiujiang River.
(7) 我和你同是住在長干里地方的,
You and I come from the same place, Changgan.
(8) 因為我們年紀還輕, 所以大家都不認識了.
We don't know each other because we were still young then.

[*1A]
Changgan Xing (長干行) was the name of a song which was very popular during
the Tang Dynasty. Changgan (長干) is the name of a place which is in the
present day county of Jiangning (江寧縣) in Jiangsu province (江蘇省).

[*2B] Hengtang (橫塘)
Hengtang (橫塘) was a place where during the period of the Three Kingdoms
(三國時代 220AD to 265AD), the Kingdom of Wu (吳國) built a retention wall
along the River Huai (淮水). The area near the retention wall was named
Hengtang.

[*3C] 同鄉
即故鄉同一地方之人也。

[*4D] River Jiujiang (九江)
is in the present day Jiujiang county (九江縣) in Jiangsu province (江蘇
省)。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-27-12 08:37


唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)

柳宗元之詩 A poem by Liu Zongyuan (773AD to 819AD)

江雪 The Snow On The River

千山鳥飛絕,---Qian shan niao3 fei jue2,
萬徑人蹤滅.---Wan4 jing4 ren2 zong2 mie4(*1A).

孤舟簑笠翁,---Gu zhou suo li4 weng(*2B),
獨釣寒江雪.---Du2 diao4 han2 jiang xue3.
....................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 在這大雪天氣, 許多山裏的飛鳥, 已經絕跡了,
In this snowy weather many of the birds in the mountains have flown off,
(2) 無數小路上的行人蹤跡, 也已消滅.
The footprints of the pedestrians on many small roads have also disappeared.

(3) 只見一隻孤獨的船裏, 有一個穿蓑衣戴箬帽的老人,
There is only a lonely boat on the frigid river with an old man, wearing
a straw rain cape and a large bamboo hat on his head,
(4) 獨自在寒冷的江上釣那雪天的魚.
He is alone in the boat fishing in the cold river-snow.

Notes:
(*1A) 跡 = 人的足跡 (footmark)

(*2B) 蓑笠 = 蓑衣箬帽 (straw cloak garment and straw hat)
-------------------------------------------------------------


毛澤東詩 A poem by Mao Zedong (1893AD to 1976AD)

In 1936, after the Long March, Mao Zedong also wrote a poem about Xue (雪
or Snow)

雪 Snow
Written in February 1936

北國風光,-----------------Bei4 guo2 feng guang,
千里冰封,-----------------Qian li3 bing feng.
萬里雪飄.-----------------Wan4 li3 xue3 piao.
望長城內外,-------------Wang4 Changcheng ru4 wai4,
惟餘莽莽.-----------------Wei2 yu2 ben4 ben4,
大河上下,-----------------Da4 he2 shang4 xia4,
頓失滔滔.-----------------Dun4 shi tao tao.
山舞銀蛇,-----------------Shan wu3 yin2 she2,
原馳蠟象,-----------------Yuan2 chi2 la4 xiang4,
欲與天公試比高.------Yu4 yu3 tian gong shi4 bi3 gao.
須晴日,--------------------Xu qing2 ri4,
看紅妝素裹,-------------Kan hong2 zhuang su4 guo3,
分外妖嬈.-----------------Fen wai4 yao rao2

江山如此多嬌,----------Jiang shan ru2 ci3 duo jiao,
引無數英雄競折腰.---Yin3 wu2 shu3 ying xiong2 jing zhe2 yao.
惜秦皇漢武,--------------Xi Qin Huang Han Wu,
略輸文采;-----------------Lue4 shu wen2 cai3,
唐宗宋祖,-----------------Tang Zong Song Zu,
稍遜風騷.-----------------Shao xun4 feng sao.
一代天驕,-----------------Yi dai4 tian jiao,
成吉思汗,-----------------Cheng Ji Si Han,
只識彎弓射大雕.------Zhi3 shi2 wan gong she4 da4 diao.
俱往矣,--------------------Ju4 wang4 yi3
數風流人物,-------------Shu3 feng liu2 ren2 wu4,
還看今朝.-----------------Huan2 kan jin chao2.

SNOW

North country scene:
A hundred leagues locked in ice,
A thousand leagues of whirling snow.
Both sides of the Great Wall
One single white immensity.
The Yellow River's swift current
Is stilled from end to end.
The mountains dance like silver snakes
And the highlands charge like wax-hued elephants,
Vying with heaven in stature.
On a fine day, the land,
Clad in white, adorned in red,
Grows more enchanting.

This land so rich in beauty
Has made countless heroes bow in homage.
But alas! Qin Shi-Huang and Han Wu-Di
Were lacking in literary grace,
And Tang Tai-Zong and Song Tai-Zu
Had little poetry in their souls;
And Genghis Khan,
Proud Son of Heaven for a day,
Knew only shooting eagles, bow outstretched.
All are past and gone!
For truly great men
Look to this age alone.

Source:
Mao Tsetung poem
Foreign Press, Peking, 1967

This poem was written in 1936, after the Long March, starting on October
14, 1934 from Jiangxi province (江西省) in the south and arrived on October
20, 1935 at Wu chichen in Shaanxi province (陝西省) near the Great wall.

On August 28, 1945, Mao Zedong, accompanied by the U.S Ambassador Patrick
J. Hurley, arrived in Chongqing in Sichuan province (四川省) to have talk
with Chiang Kai-shek on the peaceful cooperation between the Communist Party
of China (CCP) and the Nationalist Party or Kuomintang (KMT) of China. Mao
Zedong stayed for 43 days in Chongqing. Liu Yazi (柳亞子), an old friend
of Mao Zedong, gave Mao a few of his poems. On October 7, in return Mao
Zedong gave Liu Yazi one of his poem titled Snow (雪). Several days later
Mao Zedong's poem was published in the Xin Hua Ri Bao (新華日報 Xinhua Daily)
in Chongqing. It created a furore among the intelligentsia in the country.

One day, Tong Xiaopeng (童小鵬), the CCP photographer from Yanan, had nothing
much to do. He was standing in front of the conference room with his camera.
He saw Chiang Kai-shek walking out from the conference room with Mao Zedong
and followed by all the officials. Tong Xiaopeng asked Chiang Kai-shek and
Mao Zedong if they did not mind if they would allow him to take a photo
of them together, just two of them, without any officials standing near
them. Chiang Kai-shek and Mao Zedong agreed and all the officials moved
a few steps backward. Click. This is the only photo in the world that the
two men, Chiang Kai-shek and Mao Zedong, ever taken standing together.

http://yn.chung.id.au/Mao&Chiang.jpg


Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-27-12 16:45


唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)

崔塗之詩 A poem by Cui Tu (854AD to ??)

旅懷 The memory of traveling

水流花謝兩無情,---Shui3 liu2 hua xie4 [*1A] liang3 wu2 qing2,
送盡東風過楚成;---Song4 jin4 dong feng guo4 Chu [*2B] cheng2
蝴蝶夢中家萬里,---Hu2 die2 meng4 [*3C] zhong jia wan4 li3,
杜鵑枝上月三更.---Du4 juan zhi shang4 yue4 san geng.

故園書動經年絕,---Gu4 yuan2 shu dong4 jing nian2 jue4,
華髮春催兩鬢生;---Hua2 fa4 [*4D] chun cui liang3 bin sheng;
自是不歸歸不得,---Zi4 shi4 bu4 gui gui bu4 de2,
五湖煙景有誰爭.---Wu3 hu2 yan jing3 you3 shui2 zheng.

The explanations in plain Chinese and English

(1) 這個時候, 水已流去, 花也謝落 , 兩下裏都毫沒有情感了,
At this time, the water has flown away and the flower dropped, and these
two things have no feeling.
(2) 相送那水和花的, 就是陣陣的東風, 把他們吹過了楚地的城池。
The east wind blows the water and flower to the cities in the land of Chu.

(3) 在外做客的, 也是這樣, 夜裏效學著莊周化做了蝴蝶, 從夢裏回
到家鄉去, 怎奈飛不到萬里路程.
Those officials, who are working far away from home, are imitating Zhuan
Zhou to dream like a butterfly flying back to their hometown thousands of
miles away.
(4) 但聽得杜鵑鳥在樹枝上亂啼, 月亮的光輝正照射著, 已是三更時分.
But having listened to the cuckoo birds singing up in the branches of the
trees and the moon is still brightly shining, it is almost dawn.

(5) 故鄉的書信, 有一年多不通了﹐
For more than a year I have not received any letters from home.
(6) 我的花白頭髮, 被那春光催逼著, 早已從兩邊髮上生出了來。
The sights and sounds of spring are making my hair turning white.
(7) 祇怪我自己不肯告歸, 如果肯回去, 也是很便的﹐
I blame myself for not wanting to return home, which can be easily arranged,
(8) 去看那五湖煙靄景緻, 還有什麼人來和我爭奪呢。
As I am not racing against time, I am going to view and admire the scenery
of the mist and clouds in the Five Lakes.

Notes:
[*1A] 謝
當做落字解。

[*2B] 楚
是現在湖南湖北地方。

[*3C] 蝴蝶夢
莊周夢化為蝴蝶。

[*4D] 華髮
就是白髮。
------------------------------------------------

A brief account about this poem

無情去而不能復留也﹐水流花謝﹐送盡春光﹐過楚城而去﹐
莊周夢蝴蝶﹐于夢則萬里之遙﹐杜鵑啼血淚﹐于醒則三更之月﹐
因憶故園﹐音信輕年絕﹐兩鬢頭白﹐入春更多﹐又言予自是
不能歸耳﹐若歸則五湖煙景﹐逍遙自得﹐有誰爭競乎。

Posted to asiswind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-27-12 19:34

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)

杜秋娘詩 A poem by Du Qiuniang ( 792AD to ?)

Song
http://www.youtube.com/watch?v=gtbiQpwtqYs

Biography

http://baike.baidu.com/view/88917.htm

金縷衣(*1A) A clothe sewn with gold thread

勸君莫惜金縷衣,---Quan4 jun mo4 xi jin lu3 yi,
勸君惜取少年時.---Quan4 jun xi qu3 shao3 nian2 shi2.

花開堪折直須折,---Hua kai kan zhe2(*2B) zhi2 xu zhe2,
莫待無花空折枝.---Mo4 dai wu2 hua kong4 zhe2 zhi.
.......................................................................

The explanations in simple Chinese and English.

(1) 我勸你勿要愛惜你的金縷衣,
I advise you not to treasure your golden thread dress too much,
(2) 勸你應該愛惜少年時光.
You should cherish your youth.

(3) 要曉得青春的光陰, 好像鮮花一般的可愛, 花朵到了可以攀折的時候, 就應該
把它攀折;
You should know that the time of youth is like a beautiful flower, when
it is time to pluck it you should pluck it;
(4) 不要等到花朵凋謝之後, 再去攀折它空無所有的枝頭啊!
Don't wait until the flower is withered and you will have nothing to pluck.

Notes:
(*1A) 金縷衣 = 金線製成的衣服﹐用稱珍貴的服飾。

(*2B) 堪折 = 可以採折。

Posted to asiawind.com
BY CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-28-12 21:26

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618Ad to 907AD) (02)

韓翃 A poem by Han Hong (?? to 785AD)

寒食 [*1A](Eating cold food)

http://www.3kid.net/docs/0255/1312484844.htm
春城無處不飛花,---Chun cheng2 wu2 chu3 bu4 fei hua,
寒食東風御柳斜;---Han Shi dong feng yu4 liu3[*2B] xie2;
日暮漢宮傳蠟燭,---Ri4 mu4 Han Gong[*3C] chuan2 la4 zhu2,
輕煙散入五侯家.---Qing yan san3 ru4 wu3 Hou[*4D] jia.
........................................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 春天時候的京城裏, 沒有一處地方, 不飄旋著片片的花瓣.
The flower petals are drifting everywhere in the capital during springtime,
(2) 這天正是寒食節, 一陣陣的東風, 吹得御園裏的楊柳都斜飄著枝條了.
This is the day of the Festival of Eating Cold Food and the east wind blows
into the palace garden making the branches of the poplar and willow trees
waving to and fro.
(3) 到了太陽西落時候, 疑感是漢成帝[2B] 的宮裏, 傳送蠟燭,
When the sun has set it is like the Han Palace of Han Emperor Cheng passing
the candles,
(4) 那一縷縷輕煙, 分散到五侯府[3C] 裏去了.
To the mansions of the Five Marquis, the relatives of the Emperor.

Notes:

[*1A]
The first story about 寒食 Han Shi (Eating cold food).
Qing Ming Festival was the day when the livings went to their ancestors'
graves to pray and sweep the graves clean. Qing Ming occurred every year
105 days after winter solstice (冬至). This is the story of the origin of
Qing Ming, the day before people eating cold food for the day [寒食]. It
is also called 禁煙節 or The Festival of Banning Fire.

[Please note that: the day that people climbing up a high place to eat cold
food is called Chongyang (重陽) or the Festival of Double Nine (the 9th
day of the nine month) - see the story of its origin as below]

Ji Song (姬誦) was crowned King Zhou Cheng (周成王 1115BC to 1079BC), the
second king of the Zhou Dynasty (周朝1134BC to 256BC). Ji Song gave his
younger brother, Ji Yu (姬虞) authority to rule a state called Tang (唐國
in the present day of Yi Cheng county 翼城縣 of Shanxi province 山西省)
which was later renamed to the State of Jin (晉國). After Ji Yu, his offspring
continued to rule the State of Jin.

During the Spring and Autumn Period (春秋時代 722BC to 481BC), in 676BC,
Ji Gui Zhu (姬詭諸) became the 19th ruler of the State of Jin. Ji Gui Zhu
ruled Jin until 651BC. One of Ji Gui Zhu's favourite concubines, Li (驪)
had manipulated Ji Gui Zhu into having his most capable three sons sent
out to serve as governors in three different places in the State. The three
sons were Zhong Er (重耳), Shen Sheng (申生) and Yi Wu (夷吾). Eventually
Zhong Er went into exile, Shen Sheng was murdered by concubine Li and Yi
Wu became the 20th ruler of Jin. Yi Wu ruled Jin from 650BC to 638BC.

Zhong Er had been in exiled for 19 years. Many of his followers went with
him travelling from State to State. They suffered a great deal while wandering
from place to place. Zhong Er was 43-year-old when he went into exile. Finally,
in 636BC, when he was 62 years old he became the 22nd ruler of the State
of Jin. Zhong Er's official title was Jin Wen Gong (晉文公) and he ruled
Jin until 628BC.

In appreciation to their loyalty and in helping him to become the ruler,
Zhong Er rewarded his followers by appointing them into high official positions
in his administration. However, Zhong Er forgot to reward to one of his
must helpful followers by the name of Jie Zi Tui (介子推). Zhong Er proclaimed
that if any one of his followers had been missed out in receiving a reward,
he should write to him. Jie Zhang (解張), a neighbour of Jie Zi Tui told
him to write to Zhong Er. Jie Zi Tui was a humble man and he did not write
to Zhong Er and his old mother agreed with him too for not wtiting to Zhong
Er. Instead, Jie Zi Tui andhis mother went to live in a mountain nearby.
The mountain was called Mian Shan (綿山).

Seeing that Jie Zi Tui did not write to Zhong Er, Jie Zhang went to see
Zhong Er and told him about Jie Zi Tui. After hearing fom Jie Zhang Zhong
Er rushed to the place where Jie Zi Tui lived, but he was no where to be
found. Zhong Er went to inquire from the farmers who were tilling the fields
nearby. One of them told Zhong Er that several days ago he saw a man carrying
an old lady on his back passing by. They stopped at the foot of the mountain
to fetch some water to drink. After that they walked up to the mountain.
Knowing that Jie Zi Tui had taken his mother up to the mountain Zhong Er
sent soldiers to comb the mountain, and after several days they could not
find him. Jie Zhang suggested to Zhong Er to conduct a control burning to
the mountain to flush him out. Zhong Er ordered the soldiers to spread out
over three sides of the mountain and light fires, however, the fire had burnt
out of control for three days. There were no signs of mother and son being
seen, but fire and smoke covering the whole mountain. After the fire had
extinguished and the sky was clear (Qing 清) and bright (Ming 明), Zhong
Er sent out soldiers to look for the mother and son, but they were no where
to be found. However, the soldiers found their skeletons huddling together
under an old willow tree. Looking at the skeletons Zhong Er was so sad that
tears welling up in his eyes.

Zhong Er buried them at the foot of the mountain and changed the name of
the mountain from Mian Shan (綿山) to Jie Shan (介山). Zhong Er built a
temple there to commemorate them and allocated some farm land and let the
income from the farm land to sustain the temple. People of later generations
named the area Mian Shang county (綿上縣) and the place, where Jie Zi Tui
and his mother were buried, Jie Xiu (介休) which meant the resting place
of Jie Zi Tui.

The day that the soldiers lit the fire to burn the mountain was105 days
after the winter solstice or the beginning of the winter season. In order
to commemorate Jie Zi Tui, Zhong Er told those people in charge of the temple
to go to Jie Zi Tui's grave to pray and stick a willow branch on his grave
on that "clear and bright Qing Ming 清明 " day. The significant of sticking
a willow branch on his grave was supposed to recall Jie Zi Tui's soul. On
that day, in order to commemorate Jie Zi Tui, people followed the temple
keepers to stick a willow branch in front of their houses and went to their
ancestors graves to pray. Generations later this tradition spread far and
wide and eventually all over the country. Now it is all over the world wherever
they are Chinese. People still called this day "clear and bright 清明" or
Qing Ming.

羈絏從游十九年, 天涯奔走備顛連;
食君刳股心何赤? 辭祿焚軀志甚堅!
綿上煙高標氣節, 介山祠壯表忠實.
只今焚火悲寒食, 勝卻年年掛紙錢.
-------------------------------------------------------------

[1A]
This is another story about 寒食 eating cold food in a high place on the
9th day of the 9th month or Chongyang 重陽)

During the Eastern Han Dynasty (東漢朝 25AD to 220AD), Huan Jing (桓景)
was told by his teacher Fei Changfang (費長房) that his family was going
to have a big calamity on the 9th day of the 9th month and he should take
his family to a high place to camp and drink chrysanthemum wine and by doing
so his family would escape from the upcoming calamity.

On the day of the 9th day of the 9th month Huan Jing followed Fei Changfang's
advice and very early in the morning he took his family with enough cooked
food for the day climbed up a high place for that day. The family had cold
food for lunch in the afternoon and cold dinner in the late afternoon as
they had no fire to warm up the cooked food (Historians called it "登高寒
食 Eating cold food in a high place".

The family went home in the early evening. When they arrived home the found
that all their cows, goats, family dog, all the chickens, ducks, pet birds
etc were mysteriously dead. Huan Jing went to tell Fei Changfang who replied
that it was "代之矣 meaning that the animals took his family's place." The
news of the incident spread far and wide and later that day became a festival
called 重陽 (Chongyang).

Generations later people followed Huan Jing's example and climbed up high
place and had cold food on that particular day - the 9th day of the 9th
month.

[*2B] 御柳
是御園中的楊柳。

[*3C] 漢成帝(Han Emperor Cheng)
Han Emperor Cheng Liu Ao (漢成帝劉驁 32BC to 7BC)。

[3C] 五侯 (The Five Marquis)
The Five Marquis were the relatives of Emperor Cheng and they were:
(1) Wang Tan (王譚); (2) Wang Shang (王商); (3) Wang Yin (王音);
(4) Wang Gen (王根); (5) Wang Feng (王鳳)

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-29-12 00:09

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)

李商之隱 A poem by Li Shangyin (812AD to 858AD)

柳 The willow tree

動春何限葉,---Dong4 chun he2 xian4 ye4,
撼曉幾多枝!---Han4 xiao3 ji duo zhi!
解有相思否?--Jie3 you3 xiang si fou3?
應無不舞時!.---Ying wu2 bu4 wu3 shi2!

絮飛藏皓蝶,---Xu4 fei zang4 hao4 die2,
帶弱露黃鸝.---Dai4 ruo4 lu4 huang2 li2.
傾國宜通體,---Qing guo2(*1A) yi2 tong2 ti3(*2B),
誰來獨賞眉.---Shui2 lai2 du2 shang3 mei2 (*3C).
........................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 它有多少的葉子, 在春天裡飄揚啊!
How many leaves are fluttering in Spring time!
(2) 它有多少的枝條, 在早晨裡搖動啊!
How many branches are waving in the morning!
(3) 它真能了解世人的相思嗎?
Does it knows about the yearning between lovers of human beings?
(4) 它實在沒有一刻不舞動著.
In fact it never stops for a moment for not waving.

(5) 那白茫茫的柳絮飄飛的時候, 可以遮掩了白色的蝴蝶.
The waving of the boundless and indistinct white catkin could hide the white
butterflies.
(6) 它的枝條也變得那樣稀疏柔弱, 使得黃鶯兒躲藏不住, 露出它的身子.
Its branches are becoming so few and scattered that the oriles could not
hide themselves and letting their bodies exposed.
(7) 啊! 談到那種絕色的美貌, 應該從全身整體上欣賞.
Oh, the exceedingly beautiful must expose the whole body.
(8) 誰會只是來欣賞你如眉的葉子呢?
Who would come to appreciate only the leaves?

Notes:
(*1A) 傾國 = 絕色至美之貌

(*2B) 通體 = 整體﹐全身的意思

(*3C) 眉 = 指柳葉﹐其形如眉﹐故云
------------------------------------------------

The back ground of the poem

這首詩寫柳﹐其實就是寫他自己。借物喻志﹐人物合一﹐
是詠物詩的最高境界。故詠物詩﹐貴在取神﹐不貴在去貌。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-29-12 01:54

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (6a8AD to 907AD) (02)

李商隱之詩 A poem by Li Shangyin (812AD to 858AD)

風雨 Wind and Rain

淒涼寶劍篇,---Qi liang2 Bao Jian pian [*1A],
羈泊欲窮年.---Ji bo2 [*2B] yu4 qiong2 nian2 [*3C].
黃葉仍風雨,---Huang2 ye4 reng2 feng yu3,
青樓自管絃.---Qing lou2 [*4D] zi4 guan3 xian2.

新知遭薄俗,---Xin zhi zao bo2 su2 [*5E],
舊好隔良緣.---Jiu4 hao3 ge2 liang2 yuan2.
心斷新豐酒,---Xin duan4 xin feng [*6F] jiu3,
銷愁又幾千.---Xiao chou2 you4 ji qian.
...........................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 好淒涼啊! 這首寶劍篇的文字.
The piece of writing on this precious sword is very sad,
(2) 因為在異鄉飄泊, 差不多要一年了.
I have been wandering in foreign places for about a year.
(3) 樹上的黃葉, 仍舊在風雨裏擺動,
.The yellow leaves are as usual shaking with the wind and rain.
(4) 青樓上面, 依然有彈吹歌唱的聲音.
There are music and songs from the buildings where the Call Girls live.

(5) 我的新朋友在澆薄的風俗裏過生活,
My new friends are living in poverty;
(6) 舊朋友和我已隔斷了良好的因;.
And I have lost contact with my old friends;
(7) 現在我心中不想得到新豐那邊的酒,
Currently I am not yearning for the wine from Xinfeng.
(8) 但要銷愁解悶, 又須花費幾千文酒錢了.
In order to get rid of my worry and frustration I don't mind to spend some
money to buy wine to drink.

Notes:
[*1A] 寶劍篇
唐郭震作。武后 (武則天) 索震所為文章﹐上寶劍篇。

[*2B] 羈泊
羈旅飄泊。

[*3C] 窮年
窮盡年月。

[*4D] 青樓
妓女所居。用稱武后的居處。

[*5E] 薄俗
澆薄的風俗。

[*6F] 新豐
漢高祖徒豐沛屠兒沽酒煮餅諸商人﹐立為新豐。
故城在今陝西臨潼縣東北。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-29-12 05:52

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)

李商隱之詩 A poem by Li Shangyin (812AD to 858AD)

無題 No title

相見時難別亦難,---Xiang jian4 shi2 nan2 bie2 yi4 nan2,
東風無力百花殘.---Dong feng wu2 li4 bai3 hua can2.
春蠶到死絲方盡,---Chun can2 dao4 si3 si fang jin4,
蠟炬成灰淚始乾.---La4 ju4(*1A) cheng2 hui lei4 shi3 gan.

曉鏡但愁雲鬢改,---Xiao3 jing4 dan4 chou2 yun2 bin4(*2B) gai,
夜吟應覺月光寒.---Ye4 yin2 ying jiao4 yue4 guang han2.
蓬萊此去無多路,---Penglai(*3C) ci3 qu4 wu2 duo lu4,
青烏殷勤為深看.---Qingwu(*4D) yin qin2 wei2 shen kan.
..........................................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 我和你要相見面, 固然很難, 但要分別起來, 也覺得很困難的.
It is indeed hard for us to see each other, but it is harder still to bid
farewell after
seeing each other.
(2) 這時的東風, 沒有力氣, 百花都已凋謝了.
Now the east wind has lost its strength and all the flowers are withered.
(3) 春蠶到了死的時候, 方纔吐完牠的絲:
A silkworm will produce all its silk before it dies,
(4) 蠟燭要點到它的芯子成了灰, 那燭油方纔乾燥呢.
The candle will burn off its rush pith before the wax dries up.

(5) 我早晨對著鏡子, 只憂愁烏雲一般的鬢髮, 要變成白色,
I look at the mirror in the morning as I worry that my black hair on my
temples might turn white.
(6) 夜裏吟詩, 卻覺得月光有寒冷的意思.
At night, I recite poetry but it seems to me that the moon is frigid.
(7) 這裏到蓬萊山, 沒有多少路程.
From here to Mount Penglai is not very far.
(8) 現在分別後, 我預備差遺三隻腳的青烏, 常常飛到你那邊探聽消息呢.
After we have departed, I am preparing to engage Qingwu, the three legged
messenger, to fly over to your place to make inquiries about you.

Notes:
(*1A) 蠟炬 (la4 ju4)
The candle light (蠟燭火)

(*2B) 雲鬢 = 鬢﹐耳朵邊髮﹐狀如雲密﹐因稱雲鬢。

(*3C) 蓬萊 (Penglai)
Legend has it that Penglai is a mountain where the immortals live. It is
also believed that Penglai is situated somewhere in the sea of Bohai (渤
海).

(*4D)]
青烏 (Qingwu)
Legend has it that Qingwu, which had three legs, was the messenger of the
Mother of the West King (西王母使者).

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-29-12 17:33

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)

李商隱 A poem by Li Shangyin (812AD to 858AD)

隋宮 The Palace of the Sui Dynasty (A)

紫泉宮殿銷煙霞,---Zi3 quan2(*1A) gong dian4 xiao yan xia2,
欲取蕪城作帝家.---Yu4 qu3 Wucheng(*2B) zuo4 di4 jia.
玉璽不緣歸日角,---Yu4 xi3(*3C) bu4 yuan2 gui ri4 jiao3(*4D),
錦帆應是到天涯.---Jin3 fan(*5E) ying4 shi4 dao4 tian ya2.

於今腐草無螢火,---Yu2 jin fu3 cao3 wu2 ying2 huo3,
終古垂楊有暮鴉.---Zhong gu3 chui2 yang2 you3 mu4 ya.
地下若逢陳後主,---Di44 xia4 ruo4 feng2 Chen Houzhu(*6F),
豈宜重問後庭花?--Qi3 yi2 chong2 wen4 hou4 ting2 hua(*7G)?
..........................................................

The explanations in plain Chinese and English

(1) 紫色的流水, 圍繞著隋朝的舊宮殿, 四周好像被煙霧和雲霞銷著,
The purple spring flew around the old palace of the extinct Sui Dynasty
and the four sides of the old palace were like being enclosed by the smoke
and rosy clouds.
(2) 當初隋煬帝見到這種的景象, 他便要想把蕪城改作為帝王的住宅.
Originally, when Emperor Yang (楊廣) saw this scenery, he wanted to establish
his residential palace in Wucheng
(3) 假使帝王的玉印, 沒有緣分歸到容貌特異的唐太宗手裏,
If the jade seal belonging to the monarch were not fated for Tang Tai Zong
Li Yuan (李淵),
(4) 那末他的龍舟上掛了錦帆, 可以遊盡天邊了.
Emperor Yang could have used his dragon boat to tour the world (China).

(5) 到了現在這荒涼的隋宮舊址, 只生著許多雜亂的草, 連螢火也沒有了;
Up to the present day, the old site of the Sui Palace was bleak and desolate
with lots of wild grass
(6) 從古以來的垂楊, 晚來只有烏鴉棲息著.
Since ancient time polar trees were the resting place of the crows at night.
(7) 我想隋煬帝在地下遇到了陳後主,
I presumed that Emperor Yang had met Chen Shubao[陳叔寶] in the underworld,
(8) 怎可再向他問起後庭花的曲子呢?
How Emperor Yang was going to ask Chen Shubao about his song called Hou
Ting Hua[5E]?

Notes:
(*1A) 紫泉 = 即紫淵﹐紫色的流水

(*2B) 蕪城 (Wucheng)
Is in the northeast of the present day county of Jiangdu (江都縣) in Jiangsu
province (江蘇省). 南北朝時宋竟陵王誕亂後﹐城邑荒蕪。鮑照作蕪城賦以
示感傷﹐因稱蕪城。

(*3C) 玉璽 = 帝王所用的印。

(*4D) 日角 = 謂天庭中骨起﹐狀如日﹐用稱帝王異相。

(*5E) 錦帆 = 用錦製成的風帆。

(*6F) 陳後主 = 南北朝是陳宣帝子﹐荒淫無度﹐隋師至﹐與孔張二妃匿於胭脂井﹐

俘之長安。

(*7G) 後庭花 (Hou Ting Hua) = 曲名。
was a song composed by Chen Shubao (陳叔寶 or 陳後主)
---------------------------------------------------
...............................................................

The founders of these three Dynasties of Chen, Sui, Tang.

(8 H) 煬帝楊廣 (Emperor Yang Guang 605AD to 618AD).
The Second Emperor of the Sui Dynasty (隋朝 581AD to 618AD).

(9 J) 唐高祖李淵 (Tang Gao Zu Li Yuan 618AD to 626AD),
Was the Founder and First Emperor of the Tang Dynasty.

[10 K] 陳叔寶 (Chen Shubao)
Was the last ruler of the Chen Dynasty (陳朝 557AD to 589AD). He was also
known as Chen Houzhu (陳後主).

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-29-12 17:55

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)

李商隱之詩 A poem by Li Shangyin (812AD to 858AD)

夜雨寄北
A message to the north in a raining night

君問歸期末有期,---Jun wen4 gui qi wei2 you3 qi,
巴山夜雨漲秋池.---Ba Shan(*1A) ye4 yu3 zhang3 qiu chi2.
何當共剪西窗燭,---He2(*2B) dang gong4 jian3(*3C) xi chuang zhu2,
卻說巴山夜雨時?--Que3 shuo Ba Shan ye4 yu3 shi2?
.......................................................

The explanations in plain Chinese and English

(1) 你問我回來的日期, 我還不曾有確定的日期,
You asked me when to return home and I had not decided the date of returning
home,
(2) 現在我在這巴山地方, 正逢著夜雨, 這雨水漲滿了秋天的池塘.
Now the place where I lived in Ba Shan was raining nightly and this rain
had filled up the ponds for autumn.
(3) 不知什麼時候, 能夠和你一起坐在西窗下剪燭談心,
I had no idea when we were able to meet at the west window and sitting down
to talk under the candle light.
(4) 說起現在巴山夜裏的情景呢?
We would talk about the current nightly rain in Ba Shan?

Notes:
(*1A) 巴山
在四川省通江縣.

(*2B) 何
何時.

(*3C) 共 剪
盡的意思.

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   02-29-12 23:03

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)

李商隱之詩 A poem by Li Shangyin (813AD to 858AD)

賈生 [*1A] Jia Sheng (alias 賈誼 Jia Yi)

宣室求賢訪逐臣,---Xuan shi4 [*2B] qiu2 xian2 fang3 zhu2 chen2 [*3C],
賈生才調更無倫.---Gu Sheng cai2 diao4 geng wu2 lun [*4D].

可憐夜半虛前席,---Ke3 lian2 ye4 ban4 xu qian2 xi2 [*5E],
不問蒼生問鬼神.---Bu4 wen4 cang sheng [*6F] wen4 gui3 shen2.
.......................................................

The explanations in plain Chinese and English

(1) 漢文帝在宣室裏面要徵求賢才,
Han Wen Di (Wen Emperor Liu Heng of Han Dynasty 漢文帝劉恆 reigned 179BC
to 157BC) of Xuan Shi (see *2B) wanted to seek wise persons of virtue.
(2) 因此便訪召那些曾遭貶謫的臣子; 在這些臣子裏, 要算賈誼的才調最好﹐
簡直沒有人能夠比得上他.
Therefore, he wanted to call together all those officials who had been demoted
before to come to see him. Among these officials Jia Yi was the most virtue
and no other officials could compare with him.

(3) 最可使人歎惜的, 漢文的雖然在半夜裏空著座位接待賢士,
The most disappointing for the people was that although Wen Emperor was
receiving the wise and virtue officials at midnight,
(4) 怎奈這時文帝不問百姓的事, 而問這鬼神的事, 這實在是錯誤的舉動阿! 
Yet he never asked about the affairs of the ordinary but he asked gods for
how to deal with affairs of state. This was wrong.

Notes:
[*1A] 賈生 alias 賈誼
即漢賈誼。 曾被讒出為長沙王傅﹐後復召見。年僅三十三就死。

[*2B] 宣室
漢未央宮前殿正室。安宣讀作喧。

[*3C] 逐臣
散逐的臣子。

[*4D] 無倫
無與為比

[*5E] 前席
移坐向前。

[*6F] 蒼生
稱百姓。
--------------------------------------------------

作法 The technique of writing

前為賈生幸﹐後為賈生悲﹐
即為小民悲﹐頗得風人之旨。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re:唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   03-01-12 05:54

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)

唐朝詩之詩 A poem by Li Shangyin (812AD to 858AD)

天涯 (The remotest corner of the earth)

春日在天涯,---Chun ri4 zai4 tian ya2,
天涯日又斜.---Tian ya2 ri4 you4 xie2.
鶯啼如有恨,---Ying ti2 ru2 you3 hen4,
為濕最高花.---Wei2 shi zui4 gao hua.
.........................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 又是一個美好的春天, 我卻仍然留滯在很遠很遠的他鄉.
It is another fine spring time and I am still got stuck in a place far away
from home.
(2) 默默的凝望天際, 一輪夕日又已西斜.
Silently, I stare at the horizon and the sun is setting and another day
is gone.
(3) 假如鶯鳥也知情,
If the oriole knows the facts of my case,
(4) 必會啼出眼淚, 將高高的花枝都濕盡了.
It will cry in tears that will wet the flowers on the branches.

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re:唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   03-01-12 17:56

唐朝詩 Poems from the Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)

孟浩然之詩 A poem by Meng Haoran (689AD to 740AD)

早寒有懷
Memory of the early cold weather

木落雁南渡,---Mu4 luo4 yan4 nan2 du4,
北風江上寒.---Bei3 feng jiang shang4 han2.
我家襄水曲,---Wo3 jia Xiangshui [*1A] qu,
遙隔楚雲端.---Yao2 ge2 Chu yun2 duan.

鄉淚客中盡,---Xiang lei4 [*2B] ke4 zhong jin4,
孤帆天際看.---Gu fan tian ji4 [*3C] kan.
迷津欲有問,---Mi2 jin4 yu4 you3 wen4,
平海夕漫漫.---Ping2 hai3 xi man4 man4 [*4D].
..................................................................

(1) 樹木的葉子落下來時, 鴻雁便要飛渡到南方去了,
All the leaves in the trees have already fallen and the swans have migrated
to the south,
(2) 北風發起來的時候, 江上便要寒冷起來.
When the Northern wind blows the water in the Yangtze River gets cold..
(3) 我的家庭, 是在襄水的旁邊,
My family is at the river of Xiangshui.
(4) 遠遠地隔著楚地的雲端.
From afar this region is separated from clouds of the Chu.

(5) 因為思念家鄉, 我的眼淚在旅途中滴完了,
Due to thinking of my hometown my tears have run dry while on my way,
(6) 孤零零的一片風篷, 正向天邊駛過去.
A lonely boat is sailing over the horizon.
(7) 我迷了路, 要想詢問路徑,
I lost my way and I need to ask for directions,
(8) 怎奈只見平靜的大海, 在夜晚渺渺茫茫, 到什麼地方可以去問呢?
But the big sea is peaceful and quiet at night, where am I going to ask?

Notes:
(*1A) 襄水
在湖北省襄陽縣西北.

(*2B) 鄉淚
思鄉的淚 (very sad).

(*3C) 天際
天邊.

(*4D) 迷津
路途迷感.

(*5E) 漫漫
無邊際貌 (very long; boundless)
[漫漫長夜 = endless night]
----------------------------------------------

作法 The technique of writing

首聯從早寒寫起﹐下三聯﹐
神壯氣足﹐語語為有懷二字傳神。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re:唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   03-01-12 18:05

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)

孟浩然之詩 A poem by Meng Haoran (689AD to 740AD)

春曉 The dawn of spring

http://www.youtube.com/watch?v=-SLhWB8RZ20&feature=related

http://www.youtube.com/watch?v=9Y5vYqFEIEo&feature=related

春眠不覺曉,---Chun mian2 (*1A) bu4 jue2 (*2B) xiao3 (*3C) ,
處處聞啼鳥;---Chu3 chu3 (*4D) wen2 ti2 (*5E) niao3;

夜來風雨聲,---Ye4 lai2 (*6F) feng yu3 sheng,
花落知多少.---Hua luo4 zhi duo3 shao (*7G).
................................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 春夜是很短的, 睡在床上, 往往不知天亮,
Sleeping during spring time I always forgot to get up,
(2) 只聽得各處地方, 有鳥的聲音.
When I got up I heard birds singing everywhere round me.

(3) 想起昨天夜裡風雨聲中,
I remembered the wind was howling last night,
(4) 不知道落下了多少的花朵呢?
How many blossoms were broken, I wondered?

Notes:
(*1A) 春眠
是睡眠。

(*2B) 覺
是心裏明白。

(*3C) 曉
是天已亮的時候。

(*4D) 處處
隨便那一處。

(*5E) 啼
就是叫聲。

(*6F) 夜來
是說想起昨夜經過的事。

(*7G) 多少
不知道有多少。
-----------------------------------------

作法 The technique of writing

前二句寫春曉﹐
後二句寫惜花﹔曲折入微。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re:唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   03-02-12 20:33

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)

駱賓王之詩. A poem written by Luo Binwang (640AD to 684AD)

于易(*1A)水送人 Sending off a friend at Yishui River

此地別燕丹,---Ci3 di4 bie2 Yan Dan (*2B),
壯士髮衝冠.---Zhuang4 shi4 fa4 chong4 guan4(*3C).

昔時人已沒,---Xi shi2 ren2 yi3 mei2,
今日水猶寒.---Jin ri4 shui3 you2 han2
...........................................................

The explanations in plain Chinese and English

(1) 這條易水, 是當年荊軻離別燕太子丹的地方,
This was the place at Yishui, the same river, where Crown Prince Dan
of Yan said farewell to Jing Ke in by gone years.
(2) 那時, 所有壯士 聽到荊軻慷慨悲壯的歌聲﹐不覺激動得頭髮豎起, 仿彿就要把
帽子衝掉.
At that time, those heroic men, who heard the solemnly and stirring
song by Jing Ke, were so agitated that their hairs stood up as if pushing
off their hats.

(3) 古時的人都已逝去了,
The people of the ancient time had gone,
(4) 而今這條易水, 卻依然那麼冰寒啊!
But, until now, the water of Yishui still remains as cold as ever.

Notes:
(1A) Yishui 易水
源出河北易縣西﹐東至定興縣西南﹐流入拒馬河。

(2B) 燕太子丹 Crown Prince Dan of the State of Yan

Crown Prince Dan of the State of Yan (燕國太子丹) was a good friend of Ying
Zheng (嬴政), the grandson of the King of the State of Qin (秦國). Later,
in 221BC Ying Zheng became the First Emperor of the (始皇帝) of the Qin
Dynasty (秦朝 221BC to 207BC).

When Ying Zheng was a young boy he lived in the State of Zhao (趙國) and
the Crown Prince of Yan by the name of Dan (丹) was also lived in the State
of Zhao. Ying Zheng and Crown Prince Dan of Yan became good friends. Crown
Prince Dan returned home to Yan. The parents of Ying Zheng took him and
escaped back to the State of Qin (秦國). Years later, Ying Zheng became
the King of Qin (秦王). Crown Prince Dan was sent to live in the State of
Qin by his father, the King of Yan. Ying Zheng treated Crown Prince Dan
badly even though they were childhood good friends. Crown Prince Dan was
very angry. When he returned home to Yan, Crown Prince Dan wanted to take
revenge on Ying Zheng but the State of Qin had become the most powerful
state in the land at that time. There was no way that the State of Yan could
go to war to fight Ying Zheng. So Crown Prince Dan planned to assassinate
Ying Zheng. Crown Prince Dan employed Jing Ke (荊軻) (*4D) to do the job.

[3C] The song by Jing Ke 荊軻歌聲
Jing Ke was employed by Crown Prince Dan to assassinate Ying Zheng, the
King of Qin. He knew he was going to die whether he could kill the King
of Qin or not. So Crown Prince Dan sent him off to Qin. When they arrived
at the bank of Yishui (易水 Yi River), Crown Prince Dan gave him a farewell
dinner. After a few drinks Jing Ke began to sing:

風蕭蕭兮易水寒,-------Feng xiao xiao xi Yishui han2,
壯士一去兮不復還.---Zhuang4 shi4 yi qu4 xi bu4 fu4 huan2

The wind soughs and sights and the water in Yishui is cold,
The warrior is going of no return.
-------------------------------

(*4D) 荊軻 (Jing Ke ? to 227BC)

Gao Jianli (高漸離) lived in the state of Yan (燕國 in the present day city
of Beijing 北京) during the Warring States Period (戰國時代 453BC to 221BC).
He was very fond of playing the musical instrument of Zheng Pa (箏琶 with
12 or 13 strings). He befriended a butcher and an adventurer, Jing Ke (荊
軻) who was from the State of Wei (衛國 present day Puyang county 濮陽縣
in Hebei province 河北省). They often dined out, singing and playing music
together.

Ying Zheng (嬴政), the 37th King of the State of Qin (秦國 present day county
of Fengxiang 鳳翔縣 in Shaanxi province 陜西省) wanted to conquer the State
of Yan. Knowing that the only way to stop the State of Qin invading Yan
was to have Ying Zheng assassinated. In 227BC, Ji Dan (姬丹), the Crown
Prince of Yan employed Jing Ke with the help of Gao Jianli to assassinate
the King of Qin. Jing Ke failed to kill the King of Qin who in turn had
Jing Ke killed[*A].

Discovering that the assassin was sent by Ji Dan, the King of Qin was furious.
The following year in 226BC, he ordered his general, General Wang Jian
(王翦將軍), to attack Yan. In the 10th Month Jicheng (薊城 present day city
of Beijing 北京市) fell to the Qin Army. Ji Xi the ruler of Yan (姬喜燕王
) and Prince Ji Dan fled east to Xiangping (襄平 the present day Liaoyang
遼陽 in Liaodning province 遼寧省).

Unrelentingly, the King of Qin ordered General Li Xin (李信將軍) to go after
Ji Dan and Ji Xi. Ji Jia (姬嘉), the commander of the Yan Army, wrote to
Ji Xi and told him that the King of Qin hated Ji Dan and wanted Ji Dan's
head. Ji Jia believed that the Qin Army would stop attacking Yan if the
head of Ji Dan were presented to the King of Qin. In order to save the country
Ji Xi had his son, Ji Dan, executed and presented his head to the King of
Qin.

Indeed the Qin Army stopped attacking Yan. However, in 222BC, the State
of Yan was subjugated by Ying Zheng. In 221BC Ying Zheng conquered all the
States in the land and unified it under the great Empire of Qin (秦帝國).
Ying Zheng proclaimed the formation of Qin Dynasty (秦朝 221BC to 207BC)
and he himself the First Emperor of Qin (秦始皇帝) (In actual fact the First
Emperor of China).

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   03-03-12 14:44

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)

劉禹錫之詩 A poem by Liu Yuxi (772AD to 842AD)

蜀先主(*1A)廟
The Temple of the founder of Shu Kingdom

天地英雄氣,---Tian di4 ying xiong2 qi4,
千秋尚懍然.---Qian qiu(*2B) shang4 lin3 ran2(*3C).
勢分三足鼎,---Shi4 fen san zu2 ding3(*4D),
業復五銖錢.---Ye4 fu4 wu3 zhu qian2(*5E).

得相能開國,---De2 xiang4 neng2 kai guo2,
生兒不象賢.---Sheng er2 bu4 xiang4 xian2.
淒涼蜀故妓,---Qi liang2 Shu gu4 ji4,
來舞魏宮前.---Lai2 wu3 Wei gong qian2.
..............................................................

The explanations in plain Chinese and English

(1) 天地間英雄的氣概,
The lofty quality of the heroes in this world,
(2) 到了千年以後, 還是令人敬畏的!
Would still be deeply respected even after a thousand years.
(3) 當時魏蜀吳三國分立, 好像三隻腳的香爐,
At that time, the land (China) was divided into three kingdoms; the Wei,
the Shu, and the Wu, like the three legs of a incense burner.
(4) 劉先主的功業, 光復了漢武帝所鑄的五銖錢.
Liu (Bei), the founder of Shu Kingdom, restored the currency of Wuzhuqian.

(5) 他得著諸葛亮做宰相, 能夠開立蜀漢的國基,
He appointed Zhuge Liang (181AD to 234AD) as his Prime Minister to help.

(6) 可惜他生的兒子, 卻不能像他一樣的賢能.
It was a pity that his son (劉禪 Liu Chan 207AD to 271AD) was not as wise
as him.
(7) 最為淒涼的, 當年蜀國的一班妓女,
The most dreary episode were those former palace maids,
(8) 現在都到魏國的宮殿前來歌舞了.
Who had all become the dancers in the palace of the Kingdom of Wei.

Notes:
(*1A) 蜀先主 (Shu Xian Zhu was the founder of the Shu Kingdom).
Shu Xian Zhu means Liu Bei (劉備161AD to 223AD). The Kingdom he established
was called Han Shu (漢蜀 221AD to 223AD) and its capital was at the present
day city of Chengdu (成都市) in Sichuan province (四川省). The temple is
in east of Fengjie (奉節) county in Sichuan province.

(*2B) 千秋
千年.

(*3C) 懍然
令人敬畏的神態。

(*4D) 三足鼎

三足的鼎﹐用喻三國時魏蜀吳的三分而立。

(*5E) 五銖錢 (Wuzhuqian)
In 140BC, Liu Che (劉徹) was installed Emperor Wudi (武帝皇帝 140BC to 87BC).
He ordered to mint a new kind of currency called Wuzhuqian, to be in used.
For more than 360 years later when Liu Bei established the Han Shu (漢蜀
) Kingdom, like Emperor Wudi, Liu Bei ordered the Wuzhuqian to be in circulation.
Rumour among the country folks had it that the Han Dynasty would revive.
The rumour was based on a saying that:

黃牛白腹,---Huang2 niu2 bai2 fu4,
五銖當復.--- Wuzhu dang fu.

The yellow cow has white belly,
The currency of Wuzhu will be in used again.
言能復漢食。
--------------------------------------------------

作法 The technique of writing

前寫先主英雄﹐後寫後主昏闇。傷蜀實係憂國。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   03-04-12 17:18

唐朝詩 Poems from Dynasty (618AD to 907AD) (02)

王灣之詩 A poem by Wang Wan (693AD to 751AD)

次北固山(*1A)下
The second time passing through Gushan

客路青山外,---Ke4 lu4(*2B) qing shan wai4,
行舟綠水面;---Xing2 zhou lu4 shui3 mian4
潮平兩岸闊,---Chao2 ping2 liang3 an4 kuo4,
風正一帆懸.---Feng zheng4(*3C) yi fan xuan2..

海日生殘夜,---Hai3 ri4 sheng can2 ye4(*4D),
江春入舊年;---Jiang chun ru4 jiu4 nian2
鄉書何處達,---Xiang shu(*5E) he2 chu3 da2,
歸雁洛陽邊.---Gui yan4(*6F) Luoyang(*7G) bian.
---------------------------------------------------

The explanations in plain Chinese and English

(1) 來往旅客所走的路, 在這座青山的下面,
The road for travelers is at the foot of the green mountain,
(2) 駛行的船隻, 在綠水的前行動.
The passage for boats is on the surface of the green water.
(3) 那江中潮水漲平的時候, 望過去覺得兩岸很開空闊;
When the water is calm the shores look very broad.
(4) 風到正面吹來的時候, 便把一個孤零零的風篷, 懸掛起來.
With favourable wind I hoist the sail.

(5) 海裏的太陽光, 在黑夜將盡的時光便生出來,
The sun has already risen.
(6) 江上的春景和去年的春景相同.
This is my second spring time on the river and the first time was last year,

(7) 我旅行在外, 家鄉的書信, 什麼地方可以寄得到呢?
Where shall I send a letter to my family, if there is no one to deliver
it?
(8) 只有飛回洛陽去的雁鳥, 或者可以替我帶些消息去吧!
I shall ask a wild goose to do it for me when it returns to Luoyang.

(*1A) 固山
在今江蘇丹徒縣北﹐下臨大江。
in Jiangsu province (江蘇省).

(*2B) 客路
行客所走的路。

(*3C) 風正
正對吹著的風。

(*4D) 殘夜
夜已過盡﹐天色將明。僅有殘餘的夜﹐稱做殘夜。

(*5E) 鄉書
家鄉的書信。

(*6F) 歸雁
歸去的雁。

(*7G) Luoyang (洛陽)
Luoyang is a big city in the province of Henan (河南省).
-------------------------------------------

作法 The technique of writing

前半寫境﹐後半寫情﹔
客途淒楚﹐於斯可見。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   03-04-12 20:24

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)

賀知章之詩 A poem by He Zhizhang (659AD to 744AD)

詠柳 Humming a poem about the willow

碧玉妝成一樹高,---Bi4 yu4 zhuang cheng2 yi shu4 gao,
萬條垂下綠絲絛.---Wan4 tiao2 chui2 xia4 lu4 si tao(*1A).

不知細葉誰栽出,---Bu4 zhi xi4 ye4 shui2 zai chu,
二月春風似剪刀.---Er4 yue4 chun feng si4 jian3 dao.
........................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 那高高的柳樹哦, 好像是用碧玉妝飾成的.
What! it is as if the tall willow tree is made of jasper,
(2) 它垂掛著很多柔細的枝條, 就好像綠色的絲繩.
There are many weeping branches hanging from the tree like green threadlike
ropes.

(3) 不知道它那細緻的葉子是誰裁製出來的?
I wonder who cuts out those thin and delicate leaves?
(4) 可能就是那有如剪刀一般的二月春風吧!
It is possible that the spring breeze of February blowing like scissor cuts
them out.

Note:
(*1A) 絛(tao) = 編絲繩。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   03-04-12 21:27

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)

宋之問之詩 A poem by Song Zhiwen (650-656 to 712-713AD)

題大庾嶺北驛(*1A)
The inscription on the wall of an inn in North Dayu Mountain

陽月南飛雁,---Yang2 Yue4(*2B) nan2 fei yan4,
傳聞至此迴.---Chuan2 wen2 zhi4 ci3 hui2.
我行殊未已,---Wo3 xing2 shu wei4 yi3,
何日復歸來?--He2 ri4 fu4 gui lai2?

江靜潮初落,---Jiang jing4 chao2 chu luo4,
林昏瘴不開.---Lin2 hun zhang4(*3C) bu4 kai.
明朝望鄉處,---Ming2 zhao wang4 xiang chu3,
應見隴頭梅.---Ying jian4 long3 tou2(*4D) mei2.
.................................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 聽說每年到了寒冷的十月, 那些到南方避寒的大雁,
People say that every year when the weather begins to get cold in the tenth
month those wild-geese that had flown to the south previously to avoid the
cold weather,
(2) 都只飛到這裏就又轉回去了.
Will fly back to this place, then they make a U-turn and will fly back to
the south.
(3) 而我這失意的旅人啊! 尚在茫茫的征途上,
A frustrated man like me is still on the journey traveling boundlessly.

(4) 不知什麼時候才能回去呢?
I wonder when will I return home?

(5) 眼見那邊江面平滑無波, 正是潮水初落的時光:
The surface of the river is so smooth without any waves as the tide ebbs.it.
(6) 樹林裏顯得暗沈沈的樣子, 山中的瘴氣更是凝結不散,呈現一片鬱結沈悶的氣息
.
The woods appear to be dimly dark with thick clinging mist.
(7) 而明天, 當我登上大庾嶺眺望家鄉,
Tomorrow I will ascend to Dayu peak to look for my hometown,
(8) 應該可以看到嶺頭上遍開的梅花吧!.
And should be able to see the plum blossom in the ridge

Notes:
(*1A) 大庾嶺北 Dayu Ling Bei
Dayuling is in the north of Nanxiong county (北南雄縣) in Guangdong province
(廣東省). There are many plum trees growing on top of the ridge which is
also called Plum Ridge (梅嶺).
驛 Yi = is a post station where in olden times couriers changed horses or
rested.

(*2B) 陽月 Yang Yue = is the tenth month in the Lunar Calendar.

(*3C) 林昏瘴 (lin2 hun zhang4 = 山中濕熱蒸鬱的氣

(*4D)
隴頭 long tou = means at the top of a ridge (田中高的地方)。
-------------------------------------------

The author was an official who was demoted and sent to serve in Dayu Ling
in Guangdong province (廣東省) by Empress Wu (武則天女皇帝 690AD to 705AD.

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

.

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   03-05-12 02:10

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)

李白之詩 A poem by Li Bai (701AD to 762AD)

送友人入蜀 (*1A)
Sending off a friend to Shu


見說蠶叢路,---jian4 shuo Can2 Cong2 lu4 [*2B],
崎嶇不易行.---Qi2 qu [*3C] bu4 yi4 xing2.
山從人面起,---Shan cong2 ren2 mian4 qi3,
雲傍馬頭生.---Yun2 bang4 ma3 tou2 sheng.

芳樹籠秦棧,---Fang shu4 long3 Qin Zhan4 [*4D]
春流遶蜀城.---Chun liu2 rao4 Shu Cheng2 [*5E].
升沈應已定,---Sheng shen ying yi3 ding4,
不必問君平.---Bu4 bi4 wen4 Jun Ping.
...........................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 我聽得人家傳說, 四川的地方, 每多極狹小的道路,
I heard people say that the roads in Shu were narrow and small,
(2) 尤其是高高低低, 很不容易行走的.
They were so rugged and rough that journeying to Shu was not easy.
(3) 那裏的山, 好像從人面前突然聳起;
There, the mountains were as if appearing right in front of you,
(4) 山上的浮雲, 又好似傍著馬頭上發生出來.
And the floating clouds appeared coming from the side of the horses' heads.

(5) 還有那茂盛的花樹, 籠罩著陝西的棧道,
There were also the luxuriant trees and flowers shrouded the plank roads
that built along the faces of the cliffs in Shaanxi province
(6) 春天時候的流水, 曲遶著四川城牆.
During the springtime the water flew round the wall cities in Shu,
(7) 要知我人的命運窮迫, 本有定數,
As my fate was pre-ordained
(8) 何必前去問卜, 找尋那嚴君平一班的人物呢!
It was not necessary to consult those people like Yan Junping, the famous
fortune teller in Chengdu.

Notes:

[1A] 蜀 (Shu)
is the present day province of Sichuan (四川省)

[2B] 蠶叢路 (can2 cong2 lu4)
means narrow and small roads (是極狹小的路).

[3C] 崎嶇(qi2 qu)
means rugged and rough (是山路高低不平).

[4D] 秦棧 (Qin zhan4)
The plank roads built along the faces of cliffs in Shaanxi province (陝西
省),
是陝西省的棧道.

[5E] 蜀城 (Shu cheng2)
The walled cities in Sichuan province (就是四川的城).

[6F] 君平 (Jun Ping)
was a respectful name given to a very famous fortune teller in Chengdu city
in Sichuan province. His real name was Yan Zun (嚴遵) who lived during the
Western Han Dynasty 202BC to 8AD. (嚴遵字君平, 西漢時侯人, 是在四川成都賣
卜的名家.
-------------------------------------------------------------

The back ground of the poem

蠶叢﹐帝嚳之後﹐始封于蜀者也。秦棧﹐即漢中府﹐入蜀之棧道也。
君平﹐蜀人﹐嚴遵﹐漢成都賣卜者也。太白送友入蜀﹐詩意曰﹐
西蜀古蠶叢之國﹐崎嶇險阻﹐人不易行也﹐路窄而徑曲﹐山當人面﹐
壁陟而立﹐山氣障而多雲﹐如煙如霧﹐從入馬首而忽滅﹐棧道羊腸九折﹐
而樹木參差籠映﹐中有深泉﹐從高而下﹐南流入蜀﹐而遶其城郭﹐
吾聞成都昔有賢者嚴君平賣卜﹐今或亦有高人隱此﹐然子之遷于蜀也﹐
升沉是皆有命存焉﹐雖有善卜﹐亦不必問也。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝 詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   03-05-12 16:13

唐朝 詩 Poems from tang dynasty (618AD to 907AD) (02)

張祜 poem by Zhang Hu (張祜785AD to 849 AD)

何滿子 (The song of He Manzi)[1A]

故國三千里,---Gu4 guo2 san qian li3,
深宮二十年.---Shen gong er4 shi2 nian2.
一聲何滿子,---Yi sheng He Manzi,
雙淚落君前.---Shuang lei4 luo4 jun qian2.

The explanations in plain Chinese and English

(1) 我離開故鄉已三千里路程,
A lady, whose home is a thousand miles away,
(2) 住在幽深的王宮裏已有二十年了.
Has been living in the palace for twenty years.
(3) 我一聽到"何滿子" 的曲調,
Once she hears only the first few words of this song "He Manzi",
(4) 兩行熱淚禁不住在你的面前落下來了.
She cannot hold back her tears from crying.

[1A] 何滿子 Hu Manzi

During the reign of Emperor Xuan Zong Li Longji (玄宗李隆基 713AD to 756AD)
this song was very popular. The singer of this song was a hermit who sang
about that he had performed meritorious services to atone for his crime.
Yet his life was not was spared.

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   03-05-12 19:51

唐朝詩 Poems from the Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)

李賀之詩 A poem by Li He (791AD to 817AD)

京城 (*1A]) The capital

驅馬出門意,---Qu ma3 chu men2 yi4,
牢落長安心.---Lao2 luo4 (*2B) Changan xin.
兩事向誰道!---Liang3 shi4 xiang4 shui2 dao4!
自作秋風吟.---Zi4 zuo4 Qiu Feng Yin(*3C).
................................................................

The explanations in plain Chinese and English.English

(1) 以前, 我騎著馬出門遠行, 心中滿懷著理想與憧憬(*4D).
Previously, when I rode a horse to go for a long journey, my mind was full
of ideal and looking forward for a realization.
(2) 如今, 應試落第, 羈旅長安, 卻又滿懷著落寞孤寂之情.
Now, I feel lonely when I depart from Changan as I had failed the Imperial
Examinations.
(3) 唉! 過去的理想, 今日的失意, 這兩種心事能向說傾訴呢!
Alas! my ideal of the past and the present disappointment are two different
things and whom shall I pour out my heart?
(4) 只好自己對著秋風吟詠, 發抒我一片淒涼的心情啊!
I can only face the autumn wind to recite poetry to express my miserable
heart.

Notes:
[*1A] 京城 (Jingcheng) refers to the capital of the Tang Dynasty Changan
(長安), the present day city of Xian in Shaanxi province (西安市陝西省).

[*2B] 牢落 (lao2 luo4]
means lonely; desolate (落寞孤寂)

[*3C] 秋風吟 (Qiu Feng Yin)
The author had never written a poem titled by this name

[*4D] 憧憬 (chong jing)
means look forward to realization
--------------------------------------------------

A brief account of the author

Li He was born in the city of Luoyang (洛陽市). He had a very short life
and died at the age of just 27. However, within his short life he had written
243 (two hundred and forty three) poems. He was an exceptional prominent
poet in the Tang Dynasty. This poem is just one of them.

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   03-07-12 16:55

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)

儲光羲之詩 A poem by Chu Guangxi (706AD to 763AD)

洛陽道 The streets in Luoyang

大道直如髮,---Da4 dao4(*1A) zhi2 ru2 fa4,
春日佳氣多;---Chun ri4(*2B) jia qi4 duo;
五陵貴公子,---Wuling(*3C) gui4 gong zi3,
雙雙鳴玉珂.---Shuang shuang ming2 yu4 ke.
.......................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 洛陽真是繁華地方, 這裏平坦的大路, 和那頭髮一樣的長直,
The city of Luoyang is a bustling place with flat and straight boulevards,
(2) 到了春天時候, 好的氣象更多了.
When springtime comes there will be a new and dynamic atmosphere;
(3) 你看五陵地方的貴公子, 一對對騎著馬兒跑來,
You can see the noble young men from Wuling riding horses in pairs to the
city,
(4) 祇聽那佩玉鳴鑾的聲音, 便可想見他的熱鬧了.
By listening to the sound from the bells tied to the horses will tell you
that Luoyang is a flourishing city.

Notes:
(*1A) 大道
就是寬闊的大陸。

(*2B) 佳
是說天氣很好。

(*3C) 五陵 (Wuling)
It refers to the resting place of the Five Emperors of the Han Dynasty (202BC
to 220AD) or Five Mausoleums in Changan (長安); namely:

(A) 長陵 (Changling 高祖, 劉邦 202BC to 195BC);
(B) 安陵 (Anling 惠帝, 劉盈 194BC to 188BC);
(C) 陽陵 (Yangling 景帝, 劉啟 156BC to 141BC);
(D) 茂陵 (Moaling 漢武帝, 劉徹 140BC to 87BC);
(E) 平陵 (Pingling 漢昭帝, 劉弗陵 86BC to 74BC)

(*4D) 玉珂 = 是馬上的飾物能夠發聲。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   03-09-12 15:51

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)

張祜之詩 A poem by Zhang Hu (785AD to 849AD)

贈內人(*1A)
A gift to a palace maid

禁門宮樹月痕過,---Jin men2(*2B) gong shu4 yue4 hen2(*3C) guo4,
媚眼惟看宿燕窠.---Mei4 yan3(*4D) wei2 kan su4 yan4 ke(*5E).
斜拔玉釵燈影畔,---Xie2 ba2 yu4 chai deng ying3 pan4,
剔開紅焰救飛蛾.---Ti kai hong2 yan4(*6F) jiu4 fei e2
......................................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 宮門深閉著, 庭中籠著樹木, 月光幽冷冷地照射過來.
The palace doors are tightly closed and the trees in the palace's garden
are as if growing in a cage with the bright cold moon shining on them.
(2) 她, 靜靜地, 只張著美麗的眼眸, 凝視燕子棲息的窩巢.
Quietly, her beautiful eyes are staring at the sparrow nest on a tree.

(3&4) 忽然, 一隻飛蛾撲向燈火. 她趕忙跑到燈畔, 拔下頭上斜插著的玉釵, 惕開
紅陷, 救出那隻可憐的飛蛾.
(3&4). Suddenly, a moth throws itself into the lamp fire. She quickly runs
near the lamp and removes the jade hairpin from her head to pick out the
moth from the blazing flames. Thus she saves the life of the pitiful moth.


Notes:
(*1A) 內人 = 妓女之人宜春院﹐稱做內人。

(*2B) 禁門 = 宮禁的門。

(*3C) 月痕 = 月光的痕跡。

(*4D) 媚眼 = 諂媚的眼。

(*5E) 燕窠 = 燕所宿的窠。

(*6F) 焰 = 就是燈焰。
........................................................

作法the technique of writing

言禁門深銷﹐不得自由﹐祇有月痕相過。
反於飛蛾撲燈﹐盡力營救﹐這是作者代為傷感之詞。
.....................................................

A brief account of the author

Zhang Hu was born in the county of Qinghe (清河縣) of Hebei province (河
北省) He was a contemporary poet as Bai Juyi (白居易 772AD to 846AD). He
wanted to become an official but however hard he tried in the end he could
not become one. Eventually, he went to live in seclusion in Danyan county
(丹陽縣) of Jiangsu province (江蘇省)

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   03-10-12 07:11

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AS) (02)

王建之詩 A poem by Wang Jian (767AD to 830AD)

新嫁娘 The newly wedded bride

三日入廚下,---San ri4 ru4 chu2 xia4(*1A),
洗手作羹湯;---Xi3 shou3 zuo4 geng(*2B) tang;

末諳姑食性,---Wei4 an(*3C) gu shi2 xing4,
先遣小姑嘗.---Xian qian3 xiao3 gu(*4D) chang2.
...................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 新嫁娘在成婚後的第三天, 便到廚房去做事,
Three days after the wedding the bride goes to the kitchen to cook,
(2) 她洗好了手, 把羹湯烹煮起來;
She washes her hands and begins to cook;

(3) 但她初入門來, 還沒有知道婆婆飲食的性子,
Since she is new to the family she has yet to know her mother-in-law's favour,

(4) 所以在烹煮的當兒, 先給小姑嘗過味道.
Therefore she asks her young sister-in-law to taste the food she cooked.


Notes:
(*1A) 入廚下 = 烹調食品處。

(*2B) 作羹 = 湯中雜有肉和菜的稱羹。

(*3C) 諳 = 作知字講。

(*4D) 小姑 = 丈夫的妹。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   03-10-12 20:33

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)

賈島之詩 A poem by Jia Dao (779AD to 843AD)

憶江上吳處士(*1A)
The recollection of student Wu

閩國揚帆去,---Min guo2(*2B) yang2 fan qu4,
蟾蜍缺復團.---Chan2 chu2(*3C) que fu4 tuan2.
秋風吹渭水,---Qiu feng chui Weishui(*4D),
落葉滿長安.---Luo4 ye4 man3 Changan(*5E).

此地際會夕,---Ci3 di4 ji4 hui4(*6F) xi,
當時雷雨寒.---Dang shi2 lei2 yu3 han2.
蘭橈殊未返,---Lan2 nao4(*7G) shu wei4 fan3,
消息海雲端.---Xiao xi hai3 yun2 duan.
............................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 你揚起征帆, 遠到閩地去.
You raised up the sail and set sail to the faraway place of Min.
(2) 從你離去到現在, 月亮缺而又圓了.
Since you left there had been full moon and incomplete moon many times.

(3) 這時, 秋風吹過渭水,
At this time, the autumn wind is blowing across the Weishui River,
(4) 枯黃的落葉飄滿長安市.
And withered leaves are dropping everywhere in the city of Changan

(5) 我還記得, 在這個地方, 有一個夜晚, 我們高興的相聚著.
I still could remember there was one night when we were happily together
at this place.
(6) 當時, 起了一陣雷雨, 帶來涼意.
Suddenly, there was a burst of thunder and rain followed by cold weather.
(7) 而今, 一直沒看到你坐著船回來.
Until now, I don't see you coming back by boat.
(8) 只有盼望從那海雲邊端的地方, 能傳來你的消息.
I only hope to hear news from you from that faraway place.

Notes:

(*1A) 吳處士 (Wu Chushi)
He was a friend of Jia Dao, the author. His friend had yet to pass the Imperial
Examinations.

(*2B) 閩國 (Min Guo)
was the present day province of Fujian (福建省). During the Han Dynasty
漢朝 202BC to 220AD) it was called Min Yue Guo (閩越國). Therefore the author
referred it as Min Guo (The State of Min).

(*3C) 蟾蜍 (chan2 chu2) means toad.
Legend had it that the fabled toad lived in the moon. Therefore the author
referred chan chu (蟾蜍) as the moon.

(*4D) 渭水 (Weishui)
The name of Weishui River in the northwest of Changan city (the present
day Xi An city in Shaanxi province [陝西省]). The source of Weishui is in
Mount Niaoshu (鳥鼠山) in Gansu province (甘肅省) and its water empties
in Huanghe River (黃河).

(*5E) 長安 (Changan is the present day city of Xia An in Shaaxi province
(陝西省). At that time Changan was the capital of Tang Dynasty (唐朝)

(*6F) 際會 (ji hui) means get together.

(*7G) 欗橈 (lan2 nao4).
Is a kind of wood that people used to build boat. For its beautiful name
the author used its name to refer it as boat.
------------------------------------------------------------

A brief account of 賈島 (Jia Dao)

http://www.zwbk.org/zh-tw/Lemma_Show/2535.aspx

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   03-10-12 23:31

唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (01)

李白之詩 A poem by Li Bai (701AD to 762AD)

謝公亭 [*1A]
The pavilion of Xie Gong

謝公離別處,---Xie Gong li2 bie2 chu3 [*2B],
風景每生愁.---Feng jing3 mei3 sheng chou2.
客散青天月,---Ke4 san4 qing tian yue4,
山空碧水流.---Shan kong bi4 shui3 liu2..

池花春映月,---Chi2 hua chun ying4 yue4,
窗竹夜鳴秋.---Chuang zhu2 ye4 ming2 qiu.
今古一相接,---Jin gu3 yi xiang jie,
長歌懷舊遊.---Chang2 ge huai2 jiu4 you2.
...........................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 這座亭子, 是當年謝公 [*3C] 與友人范雲 [*4D] 離別的地方,
This pavilion was the place where Xie Gong bade farewell to his friend Fan
Yun, a long time ago.
(2) 所以, 對著眼前的景色, 往往讓人不由得生出愁緒來.
Therefore, looking back, it rekindles people of the gloomy mood in the past.
(3) 我想當時, 謝公送走了朋友之後, 只餘下一輪明月孤寂地垂掛在晴天上.
I think, at that time, after Xie Gong had sent off his friend, there was
nobody in the pavilion but a lonely moon up in the blue sky.
(4) 而山間也一片空曠, 只有溪澗中的碧水仍不停的奔流著.
There was also nothing in the mountain but the blue water running endlessly
in the mountain stream.

(5) 如今, 我來到這裡, 白天, 陽光映照著池塘中的花兒, 洋溢著一片春色.
Now, I am back here. During the day, I can see the lotus flowers brimming
with spring scenery in the pond by the reflection of the sun.
(6) 到了夜晚, 窗前的竹林隨風搖曳, 沙沙作響, 竟然生出一片淒淒的秋意.
At night, the bamboo grove in front of the window rustled in the wind, as
if it is in autumn.
(7) 古人已去, 今人來遊, 在這裡, 彷彿今人古人籍著這片遺跡, 也能彼此作一個
接觸.
The ancients were gone and the contemporaries are here to tour the place
and it is as if the ancients are meeting the contemporaries.
(8) 想到這裡, 我不襟無限感慨的高聲吟詠著詩歌, 懷念起前人的遊蹤來.
Thinking about them I can't help starting to recite poems and sing songs
loudly to cherish the memory of the ancients.

Notes:
[*1A] 謝公亭 Xie Gong Ting
This pavilion is in the north of the city of Xuancheng (宣城) in Anhui province
(安徽省). It was built in honour of Xie Tiao (謝朓), the Magistrate of Xuancheng
city during the Kingdom of Nan Qi (南齊 479AD to 501AD) of the North and
South Dynasties Period (南北朝 420AD to 589AD).The author wrote this poem
when he was visiting this pavilion.

[*2B] 別處
謝朓與范雲相友善﹐曾於謝公亭送范雲。

[*3C] Xie Gong (謝公) was the famous poet cum Magistrate of Xuancheng.
His real name was Xie Tiao (謝朓) who lived during the Kingdom of Nan Qi
(南齊 see [1A]).

[*4D]
Fan Yun (范雲) was a friend of Xie Tiao.
...............................................

The back ground of the poem

詩人(李白)遊到安徽宣城鎮北的謝公亭﹐想到此地為南齊 (479AD to 502AD of the
North and South Dynasties)名詩人謝朓送范雲之處﹐ 便興起懷古傷今的感情了。


他站在亭中﹐想像著當時謝朓送走范雲之後的情景。客去了﹐只有一輪明月
照青天﹐而明月如今仍是當時明月。山野一片空曠﹐而碧水至今依然長流。
這兩句追想當年謝公送別景況﹐透出了物是人非的空寂之感。

然後﹐他再看看現在的情景。池花映日﹐遍生春色。窗竹鳴夜﹐暗起秋意。
這兩句分寫此地日夜的不同景調。春﹐秋是兩個季節﹐自不可能在同一世間
出現。但中國的古典詩中﹐春﹐秋除表示季節之外﹐往往還用以表示色澤氣氛。
所以﹐這兩句的春﹐秋﹐並不表示季節。春﹐是顯示日照池花所生的溫煦之色﹐
由視覺而得。秋﹐是顯示窗竹夜鳴所生的寒涼之意﹐由聽覺而得。這兩句是描
寫今日詩人來遊的景況。

最後﹐詩人處今日而追想古人﹐雖然古人已去﹐但情景依稀。在感覺上﹐恍惚
不辨今昔。說古人已逝麼﹐想像之下﹐卻又如在目前。那麼古人又去我有多遠呢﹖

所以詩人唱出 [古今一相接] 將上面今昔兩聯一起收合﹐並直貫到首聯的 [風景
每生愁]﹐則我情直與古人融合了。這時﹐他不覺長歌而出﹐懷想著古人舊遊的蹤跡。


這首詩﹐由今以追古﹐最後古今納入一懷﹐何等比力﹐何等胸次﹗這就是大家的手
筆。

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: 唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   03-13-12 17:27


唐朝詩 Poems from Tang Dynasty (618AD to 907AD) (02)

馬戴之詩 A poem by Ma Dai (799AD to 869AD)

灞上(*1A) 秋居
Staying at Bashang in Autumn

灞原風雨定,---Ba yuan2 feng yu3 ding4,
晚見雁行頻.---Wan3 jian4 yan4 hang2(*2B) pin2.
落葉他鄉樹,---Luo4 ye4 ta xiang shu4,
寒燈獨夜人.---Han2 deng du2 ye4 ren2.

空園白露滴,---Kong yuan2 bai2 lu4 di,
孤壁野僧鄰.---Gu bi4 ye3 seng lin2.
寄臥郊扉久,---Ji4 wo4 jiao fei(*3C) jiu3,
何時致此身?--He2 shi2 zhi4 ci3 shen?
..........................................................

The explanations in plain Chinese and English.

(1) 在灞原地方, 風和雨已經平定了,
The wind and rain have stopped at Bashang,
(2) 到暮晚時候, 常常看見成行的鴻雁飛來飛去.
I often see lines and lines of wild geese flying about in the evening.
(3) 眼見他鄉的樹木在秋天裏落葉,
The tree leaves have fallen in the autumn in this place, far away from home.
(4) 冷淒淒的燈光, 照著我一個孤單單夜裏坐著的人.
I sit alone in the night with a dim lantern shining on me,

(5) 空曠的園中, 滴下白色的露水,
White dew has dripped on the empty garden,
(6) 孤零零的牆外, 有鄉野裏的和尚做我鄰居.
Beyond the ruined wall is my neighbour, the monastery.
(7) 我在這郊野的門裏, 寄宿得好久了.
I have been living in this remote place for a long time,
(8) 不知那一年我可以出去替國家做事呢?
For how long I have to wait before I would go and serve the country?

Notes:
(*1A) Bashang 灞上
Bashang means in the upper river of Ba (灞 or 灞水) which is in Lantian
county (藍田縣) in Shaanxi province (陜西省).

(*2B) 雁行
雁飛成行﹐因稱雁行。

(*3C) 郊扉
扉就是門。門林郊野﹐因稱郊扉。
--------------------------------------------------

He passed the Imperial Examinations during the reign of Emperor Wu Zong
Li Yan (武宗皇帝李炎 841AD to 846AD) and was appointed as an official.

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan 9鄭永元)

Reply To This Message
 Forum List  |  New Topic  |  Go to Top  |  Go to Topic  |  Threaded View  |  Search  |  Log In   Newer Topic  |  Older Topic 


 Forum List  |  Need a Login? Register Here 
 User Login
 User Name:
 Password:
   

All messages are the expression of the contributors, who are solely responsible for the content. The forum does not endorse any views.

Google
 
Web asiawind.com
phorum.org The Asiawind forums are provided to you by InTechTra Inc.