Forum Policy | Howto | Asiawind Homepage | China the Beautiful | CTB forum | Forumites' comments | Feedback
Forums : | World2 | ZhengHe | ChineseCulture | Hakka | Overseas | SciTech | Life! | HealthMed | Foods | OurWorld[ReadyOnly]

Google
 
Web asiawind.com

Hakka Chinese Forum at Asiawind
 Forum List  |  New Topic  |  Go to Top  |  Go to Topic  |  Threaded View  |  Search  |  Log In   Newer Topic  |  Older Topic 
 HAKKA MOUNTAIN SONGS
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   05-02-12 10:12

Dear Hakka Friends,

I am going to post many Hakka Mountain Songs.
Please download them and keep them, as well as give copies to your friends. I am an old man and I am afraid of losing them when I am not around.

I find Lea and Cheok are interesting in Hakka Culture. I had been waiting
for these kind of Hakkas for a long time.

送郎送到渡船頭

送郎送到渡船頭,
一條江水向東流,
高山難阻長流水,
利刀難斷美憂愁.

I send off my lover as far as the jetty,
The river water flows eastward.
The tallest mountain cannot stop the flowing water,
And the sharpest knife cannot cut away my worries.


Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan

Reply To This Message
 
 Re: HAKKA MOUNTAIN SONGS - 梁對梁 (Liang2 Dui Liang2)
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   05-02-12 11:03


梁對梁 (Liang2 Dui Liang2 )

This is a passionate story that set in the town of Song Kou (松口) in Mei
Xian
(梅縣) in Guandong province (廣東省). A young man and a young woman were
deeply in love, but they were not allowed to get married because both of
them had the same surname of Liang (梁). In olden days, according to the
Chinese tradition people with the same surname were forbidden to intermarried
as they were supposed to have come from the same ancestor. Therefore it
was considered they might have the same kind of blood and it was not fashionable
to get married. There was an old saying,Tong Xing Bu Fan (同姓不蕃) or couple
with same surname would not produce intelligent offspring.

In order to escape from this love affair the young man decided to go to
Nanyang
(南洋 present day Malaysia and Singapore). Secretly, without telling his
lover he packed and went to the jetty on the river and boarded a little
boat headed for Guangzhou (廣州), the capital of Guangdong province (廣東
省). Somehow the girl discovered his plan and rushed to the jetty to persuade
him not to go.

This was how they expressed themselves in folk song in Hakka mountain song

Female sang 女唱:

妹系姓梁郎姓梁,
兩人共姓各祠堂,
妹是西風郎是雨,
西風透雨涼對涼.

My surname is Liang and your surname is also Liang,
Although we bear the same surname our ancestral halls are different,
I am like the west wind and you the rain,
When the west wind passes through the rain it is cold matching cold*.

Male sang 男唱:
:
圳頭行下青草湖,
妹也唔使再三留,
捨時十分捨唔得,
怨得屋家唔好圖.

After passing Chuan Tou it is the Green Grass Lake,
Please do not urge me to stay,
However, at the moment I am not willing to part with you,
By leaving you my family will not hate us.

Female sang 女唱:

松口行下銅琵橋,
轉眼來看望江樓,
一對鴛鴦少一只,
還有一只水上漂.

After Songkou it is the Copper Pipa Bridge,
Looking around you can see the River Tower,
For the pair of mandarin ducks there is only one left,
The other one is floating on the water.

Male sang 男唱:

聽妹唱歌俺心慌,
東流江水渺又茫,
那有利刀能割水,
如今流水割斷腸.

Listening to your singing fills me with pain,
The river water, that flows eastward, is boundless,
Where to find a sharp knife that can cut through water,
Now, the flowing water is cutting through my heart.

Female sang 女唱:

趕哥趕到蓬辣頭,
妹子唱哥唱啞喉,
千聲萬句留不住,
恰似有天無日頭..

Pursuing you I arrive at the Penglatou,
The singing and urging you to stay back I now have a sore throat,
Thousands of words have been spoken yet you do not want to stay,
It is like the sky without sun.

Male sang 男唱:

日頭一出光華華,
想著妹子想著家,
燈草跌落湧水角,
一條心事放唔下.

When the sun rises the sky is bright,
I am thinking of you and my family,
The rush** drops to the place where the water gushes out,
I just cannot release the worries in my mind.

The young man was moved by the passionate love of the young woman.
Picking up his baggage he got off the boat and followed the young woman
back to the village. Eventually they eloped to a far away place to get married
and settled down there. What happened to their offspring no one knew.

Note:

*cold in Hanyu Pinyin is Liang (涼), same pronunciation as the surname Liang
(梁).
**rush is a kind of marsh plants with hollow stems. In olden days people
used them as wicks in the lamps.

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: HAKKA MOUNTAIN SONGS - (Liang2 Dui Liang2)
Author: Lea Tsang 
Date:   05-02-12 11:44

Yes, I am very much interested in Hakka culture as a whole. I have a few BBC hakka friends in the UK. In fact there were a bunch of us girls in the same year at Guildford College of Law class 1993/1994. I am still friends with 2 of them. I was speaking with one of them the other day about how our dialect is often looked down on by Cantonese and Mandarin speakers.

What I love the most is meeting Hakka people from other countries. So far I have spoken with hakkas from Malaysia, India, Jamaica, Thailand, Mauritius although the Mauritians of my generation no longer speak hakka. I believe that they have lost the dialect over the 4 or 5 generations they have settled there.

I like meeting not only hakkas but Chinese in general. I once went by myself to visit a tiny village called Ban Nam near to Huay Xai in northern Laos populated by a Chinese people. They were very poor and the local Lao people looked down on them but the village chief whom I spoke with was very proud to be Chinese. He spoke to me in his limited Chinese dialect and I try to pick up what he said from my limited Mandarin. I gathered that they had settled there for 5 generations. It's amazing where Chinese people will settle in the World. My dad always says where there is fire there will always be Chinese people.

Lea Tsang

Reply To This Message
 
 Re: HAKKA MOUNTAIN SONGS
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   05-02-12 16:59


Hello Lea,

You gave me a surprise that you are a girl.
Currently I am teaching my Hainanese Hakka Chinese girl by using Hanyu Pinyin, (phonetic annotation of Chinese character). It is very easy. Instal a Chinese soft way in your computer and then we are in business. She is the Editor of my latest book,
"A Chinese Family In Colonial Malaya 1858 to 1960".

http://yn.chung.id.au/IMG_0797.JPG

Her email address is

"Julie Boon" <julie.wenyue@gmail.com>,

Please write to her.

This is a very simple Chinese song hat all the Chinese love to sing.


茉莉花 (Mo Li Hua) Jasmine Flower

This song is very popular among the Chinese Malaysian students. The main
singer is Crystal Ong. My grand-daughter is learning how to song it in her
Chinese class on every Saturday.

Jasmine Flower 茉莉花 by Crystal Ong a.k. 王雪晶小妹妹

http://www.youtube.com/watch?v=_aNqmL_Tx_E


This song was written by a Ming Emperor during the Ming Dynasty (明朝 1368AD
to 1644AD). I can't remember which Emperor.

In 2006, the Chinese President Hu Jintao (胡錦濤), went to visit Africa.
He went to tour a school. After the visit he sang this Chinese folk song
'Jasmine Flower' to thousand of African students. Since then the African
students had learned how to sing it. Currently,
the song, Jasmine Flower, is very popular among the African students.

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: HAKKA MOUNTAIN SONGS - (Liang2 Dui Liang2)
Author: cheok hong chuan 
Date:   05-02-12 17:20

Lea,

I used to work in Sabah State of Malaysia. The local Chinese dialect there is Hakka [Dapu/Moiyen/Sinchew]. It is about the only Hakka speaking 'urban' place that I know off. Even in a Hakka village in Taiwan they speak Mandarin or Minnam [Hokkien]. In Sabah you speak Hakka to every Chinese you meet. It is the best place in the world to learn Hakka 'expletives'!

Of course if you are prepared to go to exotic places where Hakka is the spoken language then you have to go to Timor Leste, or Bangka Island in Indonesia [both a very strange Hakka] [I have met and know Hakka people from there] or Hakka [Moiyen] villages in Sarawak [been there] or in Pontianak in Kalimantan [know people from there].

As to Chinese in general, I used to work in PNG and visited the Pacific Islands like Solomons and Vanuatu. I remember being in an isolated township up in the Central Highlands in PNG; yes, you guessed it, the local trade store owner was a Chinaman!

We Huaren are everywhere!

CHC
3/5/12

Reply To This Message
 
 Re: HAKKA MOUNTAIN SONGS
Author: CHUNG Yoon Ngan 
Date:   05-02-12 18:02


A Ge De2 Bing4 Mei4 Ye3 Zhi 阿哥得病妹也知 (Posted to HF 03052012)

阿哥得病妹也知,---A ge de2 bing4 mei4 ye3 zhi,
妹知唔能來看你,---Mei4 zhi wu2 neng2 lai2 kan ni3,
求神拜佛望哥好,---Qiu2 shen2 bai4 fo2 wang4 ge hao3,
腳底行穿哥唔知.---Jiao3 di3 xing2 chuan ge wu2 zhi.

My sweetheart, I knew you were sick,
But I could not go to see you,
Instead I went to all the temples to pray for your health,
However, you did not know that my feet were blistered
by walking to all the temples.

Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)

Reply To This Message
 
 Re: HAKKA MOUNTAIN SONGS
Author: Lea Tsang 
Date:   05-03-12 05:10

Hello Yoon Ngan,

"You gave me a surprise that you are a girl."

The clue is in the "a" at the end of Lea which makes it feminine. Although my father would not have know that when he looked for a spelling of my name in a dictionary. In English it means a field. In Chinese the Hanyu pinyin is Li, the Chinese character is or . My full first name is Li Ling

Lea Tsang

Reply To This Message
 Forum List  |  New Topic  |  Go to Top  |  Go to Topic  |  Threaded View  |  Search  |  Log In   Newer Topic  |  Older Topic 


 Forum List  |  Need a Login? Register Here 
 User Login
 User Name:
 Password:
   

All messages are the expression of the contributors, who are solely responsible for the content. The forum does not endorse any views.

Google
 
Web asiawind.com
phorum.org The Asiawind forums are provided to you by InTechTra Inc.