Author: CHUNG Yoon Ngan
Date: 01-17-11 20:15
Hakka folk songs competition in Ipoh, Perak
There is a suburb called Kampong Simee (獅美 or the beautiful lion), on
the way to Tg Rambutan (紅毛丹), in the city of Ipoh (怡保). During the
1930s and 1940 and 1941, before Malaya was occupied by the Japanese, the
Hakkas held annual Shan Ge (Hakka folk songs) competition there. At that
time, there were no New Villages (新村), which were created by the British
in 1950 by resettling about half million rural Chinese into New Villages
at the beginning of the Emergency (a war that the British were fighting
the Malayan Communist Party), that lasted for 12 years from 1948 to 1960.
The Hakkas were mostly living in the rural areas called Shan Ba (山笆).
There were many Hakka excellent Shan Ge (Hakka Mountain Aongs) singers living
in the towns and rural areas of Kampar (金寶), Pusing (布先), Papan (甲板
), Tapah (打巴), Tronoh (端落), Gopeng (務邊), Menglembu (萬里望) Mali Nawa
(雙溪古月) Chemor (朱毛) Batu Gajah (華都拿也) and a few others. During
the competition they flocked to Kampong Simee to take part as well as to
cheer the singers. They sang about how the Hakkas traveled from Tangshan
(唐山 China) to Nanyang (飄洋過海到南洋謀生). There was one song that I
often heard the workers, in my father's tin mine, sang when I was working
with them after my high school education. It was about a Hakka man leaving
his wife and family behind in the ancestral village and traveling alone
to Nanyang (Malaya and Singapore).
This is the map of Hanjian River (韓江河) that the Hakkas from northeast
part in Guangdong province (廣東省) used to travel by boats to Nanyang (南
洋) Guangdong province.
Meixian (梅縣 marked M) and Dapu (大埔 marked D) are on the top of the right
corner. The migrants took little boats and sailed down the Hanjiang 韓江
River to Shantou (汕頭). From Shantou they sailed for Singapore or Nanyang.
http://yn.chung.id.au/HanjiangRiver.jpg
潮安一出到汕頭,
住在旅店二層樓;
想起賢妻刀割肉,
日添優慮夜添愁.
Once the boat is out of Chaoan it is Shantou,
I stay in a two-storey hotel in Shantou,
Thinking of my virtuous wife is like the knife cutting my flesh,
I am anxious in the day and worried at night.
汕頭行出七洲洋,
七日七夜水茫茫;
行船三日唔食飯,
記妹言語當乾糧..
Out of Shantou is the ocean,
For seven days and seven nights there is nothing but the vast sea,
Having sailed for three days I did not eat anything,
Remembering my wife's words is like my solid food.
...................................................................
I had heard of this Hakka folk song since I was a little kid in my little
Hakka
Village called Kampong Sayap (沙葉村), Perak State, Malaysia. Recently I
discovered that it was a Hakka Song and was translated into Mandarin.
賣雜貨 - 歌手 - 周璇 (Mai Za Huo - sung by Zhou Xuan)
廣東梅縣客家民謠
黎錦光改編 rearranged it to a Manadarin song
http://www.youtube.com/watch?v=LuNhtgirMuU
飄洋過海賣呀雜貨
漂亮的姑娘啊!
風波浪里危險多!
你是荷花剛呀出水
呀呼一得喲
狂蜂浪蝶太凶惡
賞花人無, 采花人太多
一失足成千古恨咯
飄洋過海賣呀雜貨,
漂亮的姑娘啊!
風波浪里痛苦多!
你如仙女剛喲下凡
呀呼一得喲
人情世故難揣摩
買貨人無看貨人太多
一不留神苦更多
飄洋過海賣呀雜貨,
漂亮的姑娘啊!
風波浪里愁悶多!
你是青春年呀少女
呀呼一得喲
少年青春意志薄
真情人無假心人太多
一失足愁更多
飄洋過海賣呀雜貨
年輕的姑娘啊!
同舟共濟快樂多
你是飄洋來賣雜貨
呀呼一得喲
我是過海來賣生果
生果雜貨, 合并買賣多
合力同心快樂更多!
Posted to asiawind.com
By CHUNG Yoon-Ngan (鄭永元)
|
|