|
|
|
Chinese Calligraphy The Author - Siu-Leung Lee
[in Chinese Big5 fonts. published in US Digest #42, Nov-Dec 2003] Exhibit 2004. New York City. Confucius Plaza, 33 Bowery Street, NY 10013 (Chinatown) April 16, 17, 18, 11am - 5pm.
Exhibit Kansas City. Fafa Gallery. 2000 Baltimore Avenue. Kansas City, Missouri 64108.
Starting April 1, 2004.
PoetryOther than calligraphy, I have been interested in a number of areas including poetry and couplets. The followings are some of the works done mostly for amusement: Poetry translation: My net friend, Alfred Tüting, a German judge residing in Munich, has given me a few poems to translate into Chinese. For the originals and other poems, please visit his web site. (Chinese translation and recording by Siu-Leung Lee, copyrights reserved,1999) Sleepy birds (Mihai Eminescu ) All those sleepy birdsNow tired from flight Hide among the leaves Good-night! Only the spring whispers When the wood sleeps silently; Even flowers in the gardens Sleep peacefully! Swans glide to their nest Sheltering among the reeds May angels guard your rest, Sweet dreams! Above a night of sorcery Comes the moon´s graceful light, All is peace and harmony Good-night!
(Chinese translation and recording by Siu-Leung Lee, copyrights reserved,1999) Ereszkedik le a felh?... Ereszkedik le a felh? Az óra j?későre jár. Zápores?csak ugy szakad, Barna kislyány,
ha nem alszol,
(Chinese translation by Siu-Leung Lee, copyrights reserved,1999) Forced March by
Miklós Radnóti (1909-1944) and moves in stumbling torture and still is heading forward in vain the trench is calling, He'd answer to your question, that there's a dear wife waiting, Yet this good guy's quite crazy, since long the winds are blowing, The back wall fell to pieces, and gotten rough from scaring Oh, couldn't I believe yet that there is still a homeland, if there were still the old porch, and peaceful bees were humming the ending summer dozing and midst green foliage swaying and Fanni stands there waiting, and shadows written slowly Could all this still come true yet! Don't stride ahead, my comrade,
Poem composed on visit to Hiroshima (1982):廣宮二島瞬間游,神社迴廊馴鹿猴,山稱臥虎城呼鯉,長燈早滅眾愿酬。The fire (lamp) at the Hiroshima ground zero is lit all the time until there is no war in the world. ************ Mourning on a friend's death (1992). Chow Sau Tak was an architect and musician, who was among the first founders of our first amateur Chinese traditional orchestra in Hong Kong. 魯班樑折,竟將規斗臨仙界。伯牙弦斷,尚留雅樂遺人間。
************ Couplet matching (September 28, 1996) 宇航曾至廣寒,今歲中秋為問嫦娥無恙否?(勞原宣擬)金斧難傷桂樹,明年佳節敢請吳剛有進焉?(李兆良撰對)************ Couplet for the returning of Hong Kong to China (January 24, 1997) donated to Chinese Embassador. 百五載風雲未釋,需思當日。九七年河山終复,還看明朝。************ Couplet for Takaki san (May 1998) who sent me a copy of the Qin Zhao Ban 秦詔版. 半闕殘碑秦山石,一番盛事漢人章。(The exhibit of the Qin Zhao Ban in Japan was a big occassion. 一番 here has double meaning - the "topmost, number one" (as in Japanese) and "one occassion" in Chinese. ************
Tongue Twister : (published in Yahoo Club "China the Beautiful" Aug 8, 2000)(Listen to sound file in Cantonese, zhongzh.rm) 鍾忠種竺竹,宗築竹筑。 卒築筑。竹築中軸柱。逐中軸柱築竹。
| |||||||||||||||||||||||||||||